Five poems from Noite nu Norte, by Fabián Severo
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2020 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Belas Infiéis |
Texto Completo: | https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/29119 |
Resumo: | Noite nu Norte (2010) is the first book written by Fabián Severo (1981), a Uruguayan author who, since his first publication, writes in Portuñol. This mutable language comes from the mixture of inventiveness and heritage, which de(re)territorializes the border of Artigas and Quaraí, between North and South. At the same time, the work is coetaneous of several literary manifestations of the Portuñol. In regard of the translation, some of them have been translated into another language by recreating their hybridism; its weave can be sewed by combining elements from Portuguese, Guarani, Spanish, English, Italian etc. In Severo's writing, the destructive-inventive relation of the language tensions the Portuguese and the Spanish and moves in an inter-place that can work differently depending on who is reading it. Therefore, we propose translations of five poems from Noite nu Norte based on the premise of destabilizing translation boundaries between Portuñol and Portuguese. |
id |
UNB-17_7d1f186aafd94af73451a22e9bf0830e |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/29119 |
network_acronym_str |
UNB-17 |
network_name_str |
Belas Infiéis |
repository_id_str |
|
spelling |
Five poems from Noite nu Norte, by Fabián SeveroCinco poemas de Noite nu Norte, de Fabián SeveroFabián Severo. Portunhol. Fronteira. Tradução. Nomadismo.Fabián Severo. Portuñol. Border. Translation. Nomadism.Noite nu Norte (2010) is the first book written by Fabián Severo (1981), a Uruguayan author who, since his first publication, writes in Portuñol. This mutable language comes from the mixture of inventiveness and heritage, which de(re)territorializes the border of Artigas and Quaraí, between North and South. At the same time, the work is coetaneous of several literary manifestations of the Portuñol. In regard of the translation, some of them have been translated into another language by recreating their hybridism; its weave can be sewed by combining elements from Portuguese, Guarani, Spanish, English, Italian etc. In Severo's writing, the destructive-inventive relation of the language tensions the Portuguese and the Spanish and moves in an inter-place that can work differently depending on who is reading it. Therefore, we propose translations of five poems from Noite nu Norte based on the premise of destabilizing translation boundaries between Portuñol and Portuguese.Noite nu Norte (2010) é o primeiro livro de Fabián Severo (1981), escritor uruguaio que, desde essa publicação, escreve em portunhol. Essa língua mutável, advinda da invenção-lembrança des(re)territorializa a fronteira entre Artigas e Quaraí, entre Norte e Sul. Ao mesmo tempo, a obra é coetânea de diversas manifestações literárias do portunhol. No que tange à tradução, algumas delas traduziram-se a outra língua por meio da recriação de seu hibridismo, cuja tessitura pode se dar a partir da mescla de elementos do português, do guarani, do castelhano, do inglês, do italiano etc. No caso de Severo, a destruição-invenção da língua tensiona o português e o castelhano e movimenta-se num entre-lugar que pode funcionar de forma diversa em cada leitura. Assim, propomos traduções de cinco poemas de Noite nu Norte a partir da premissa de desestabilizar fronteiras tradutórias entre portunhol e português.Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2020-03-31info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/2911910.26512/belasinfieis.v9.n2.2020.29119Belas Infiéis; Vol. 9 No. 2 (2020): Special issue: Translation at the Federal University of Paraná, Brazil; 363-370Belas Infiéis; v. 9 n. 2 (2020): Número especial: Tradução na Universidade Federal do Paraná; 363-3702316-661410.26512/belasinfieis.v9.n2.2020.2reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/29119/25756Copyright (c) 2020 Belas Infiéisinfo:eu-repo/semantics/openAccessLopes, Fernanda Cristina2020-03-31T16:21:25Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/29119Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2020-03-31T16:21:25Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Five poems from Noite nu Norte, by Fabián Severo Cinco poemas de Noite nu Norte, de Fabián Severo |
title |
Five poems from Noite nu Norte, by Fabián Severo |
spellingShingle |
Five poems from Noite nu Norte, by Fabián Severo Lopes, Fernanda Cristina Fabián Severo. Portunhol. Fronteira. Tradução. Nomadismo. Fabián Severo. Portuñol. Border. Translation. Nomadism. |
title_short |
Five poems from Noite nu Norte, by Fabián Severo |
title_full |
Five poems from Noite nu Norte, by Fabián Severo |
title_fullStr |
Five poems from Noite nu Norte, by Fabián Severo |
title_full_unstemmed |
Five poems from Noite nu Norte, by Fabián Severo |
title_sort |
Five poems from Noite nu Norte, by Fabián Severo |
author |
Lopes, Fernanda Cristina |
author_facet |
Lopes, Fernanda Cristina |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Lopes, Fernanda Cristina |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Fabián Severo. Portunhol. Fronteira. Tradução. Nomadismo. Fabián Severo. Portuñol. Border. Translation. Nomadism. |
topic |
Fabián Severo. Portunhol. Fronteira. Tradução. Nomadismo. Fabián Severo. Portuñol. Border. Translation. Nomadism. |
description |
Noite nu Norte (2010) is the first book written by Fabián Severo (1981), a Uruguayan author who, since his first publication, writes in Portuñol. This mutable language comes from the mixture of inventiveness and heritage, which de(re)territorializes the border of Artigas and Quaraí, between North and South. At the same time, the work is coetaneous of several literary manifestations of the Portuñol. In regard of the translation, some of them have been translated into another language by recreating their hybridism; its weave can be sewed by combining elements from Portuguese, Guarani, Spanish, English, Italian etc. In Severo's writing, the destructive-inventive relation of the language tensions the Portuguese and the Spanish and moves in an inter-place that can work differently depending on who is reading it. Therefore, we propose translations of five poems from Noite nu Norte based on the premise of destabilizing translation boundaries between Portuñol and Portuguese. |
publishDate |
2020 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2020-03-31 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/29119 10.26512/belasinfieis.v9.n2.2020.29119 |
url |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/29119 |
identifier_str_mv |
10.26512/belasinfieis.v9.n2.2020.29119 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/29119/25756 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2020 Belas Infiéis info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2020 Belas Infiéis |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
dc.source.none.fl_str_mv |
Belas Infiéis; Vol. 9 No. 2 (2020): Special issue: Translation at the Federal University of Paraná, Brazil; 363-370 Belas Infiéis; v. 9 n. 2 (2020): Número especial: Tradução na Universidade Federal do Paraná; 363-370 2316-6614 10.26512/belasinfieis.v9.n2.2020.2 reponame:Belas Infiéis instname:Universidade de Brasília (UnB) instacron:UNB |
instname_str |
Universidade de Brasília (UnB) |
instacron_str |
UNB |
institution |
UNB |
reponame_str |
Belas Infiéis |
collection |
Belas Infiéis |
repository.name.fl_str_mv |
Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB) |
repository.mail.fl_str_mv |
||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com |
_version_ |
1798320123324399616 |