Five poems from Noite nu Norte, by Fabián Severo

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Lopes, Fernanda Cristina
Data de Publicação: 2020
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Belas Infiéis
Texto Completo: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/29119
Resumo: Noite nu Norte (2010) is the first book written by Fabián Severo (1981), a Uruguayan author who, since his first publication, writes in Portuñol. This mutable language comes from the mixture of inventiveness and heritage, which de(re)territorializes the border of Artigas and Quaraí, between North and South. At the same time, the work is coetaneous of several literary manifestations of the Portuñol. In regard of the translation, some of them have been translated into another language by recreating their hybridism; its weave can be sewed by combining elements from Portuguese, Guarani, Spanish, English, Italian etc. In Severo's writing, the destructive-inventive relation of the language tensions the Portuguese and the Spanish and moves in an inter-place that can work differently depending on who is reading it. Therefore, we propose translations of five poems from Noite nu Norte based on the premise of destabilizing translation boundaries between Portuñol and Portuguese.
id UNB-17_7d1f186aafd94af73451a22e9bf0830e
oai_identifier_str oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/29119
network_acronym_str UNB-17
network_name_str Belas Infiéis
repository_id_str
spelling Five poems from Noite nu Norte, by Fabián SeveroCinco poemas de Noite nu Norte, de Fabián SeveroFabián Severo. Portunhol. Fronteira. Tradução. Nomadismo.Fabián Severo. Portuñol. Border. Translation. Nomadism.Noite nu Norte (2010) is the first book written by Fabián Severo (1981), a Uruguayan author who, since his first publication, writes in Portuñol. This mutable language comes from the mixture of inventiveness and heritage, which de(re)territorializes the border of Artigas and Quaraí, between North and South. At the same time, the work is coetaneous of several literary manifestations of the Portuñol. In regard of the translation, some of them have been translated into another language by recreating their hybridism; its weave can be sewed by combining elements from Portuguese, Guarani, Spanish, English, Italian etc. In Severo's writing, the destructive-inventive relation of the language tensions the Portuguese and the Spanish and moves in an inter-place that can work differently depending on who is reading it. Therefore, we propose translations of five poems from Noite nu Norte based on the premise of destabilizing translation boundaries between Portuñol and Portuguese.Noite nu Norte (2010) é o primeiro livro de Fabián Severo (1981), escritor uruguaio que, desde essa publicação, escreve em portunhol. Essa língua mutável, advinda da invenção-lembrança des(re)territorializa a fronteira entre Artigas e Quaraí, entre Norte e Sul. Ao mesmo tempo, a obra é coetânea de diversas manifestações literárias do portunhol. No que tange à tradução, algumas delas traduziram-se a outra língua por meio da recriação de seu hibridismo, cuja tessitura pode se dar a partir da mescla de elementos do português, do guarani, do castelhano, do inglês, do italiano etc. No caso de Severo, a destruição-invenção da língua tensiona o português e o castelhano e movimenta-se num entre-lugar que pode funcionar de forma diversa em cada leitura. Assim, propomos traduções de cinco poemas de Noite nu Norte a partir da premissa de desestabilizar fronteiras tradutórias entre portunhol e português.Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2020-03-31info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/2911910.26512/belasinfieis.v9.n2.2020.29119Belas Infiéis; Vol. 9 No. 2 (2020): Special issue: Translation at the Federal University of Paraná, Brazil; 363-370Belas Infiéis; v. 9 n. 2 (2020): Número especial: Tradução na Universidade Federal do Paraná; 363-3702316-661410.26512/belasinfieis.v9.n2.2020.2reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/29119/25756Copyright (c) 2020 Belas Infiéisinfo:eu-repo/semantics/openAccessLopes, Fernanda Cristina2020-03-31T16:21:25Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/29119Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2020-03-31T16:21:25Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.none.fl_str_mv Five poems from Noite nu Norte, by Fabián Severo
Cinco poemas de Noite nu Norte, de Fabián Severo
title Five poems from Noite nu Norte, by Fabián Severo
spellingShingle Five poems from Noite nu Norte, by Fabián Severo
Lopes, Fernanda Cristina
Fabián Severo. Portunhol. Fronteira. Tradução. Nomadismo.
Fabián Severo. Portuñol. Border. Translation. Nomadism.
title_short Five poems from Noite nu Norte, by Fabián Severo
title_full Five poems from Noite nu Norte, by Fabián Severo
title_fullStr Five poems from Noite nu Norte, by Fabián Severo
title_full_unstemmed Five poems from Noite nu Norte, by Fabián Severo
title_sort Five poems from Noite nu Norte, by Fabián Severo
author Lopes, Fernanda Cristina
author_facet Lopes, Fernanda Cristina
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Lopes, Fernanda Cristina
dc.subject.por.fl_str_mv Fabián Severo. Portunhol. Fronteira. Tradução. Nomadismo.
Fabián Severo. Portuñol. Border. Translation. Nomadism.
topic Fabián Severo. Portunhol. Fronteira. Tradução. Nomadismo.
Fabián Severo. Portuñol. Border. Translation. Nomadism.
description Noite nu Norte (2010) is the first book written by Fabián Severo (1981), a Uruguayan author who, since his first publication, writes in Portuñol. This mutable language comes from the mixture of inventiveness and heritage, which de(re)territorializes the border of Artigas and Quaraí, between North and South. At the same time, the work is coetaneous of several literary manifestations of the Portuñol. In regard of the translation, some of them have been translated into another language by recreating their hybridism; its weave can be sewed by combining elements from Portuguese, Guarani, Spanish, English, Italian etc. In Severo's writing, the destructive-inventive relation of the language tensions the Portuguese and the Spanish and moves in an inter-place that can work differently depending on who is reading it. Therefore, we propose translations of five poems from Noite nu Norte based on the premise of destabilizing translation boundaries between Portuñol and Portuguese.
publishDate 2020
dc.date.none.fl_str_mv 2020-03-31
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/29119
10.26512/belasinfieis.v9.n2.2020.29119
url https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/29119
identifier_str_mv 10.26512/belasinfieis.v9.n2.2020.29119
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/29119/25756
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2020 Belas Infiéis
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2020 Belas Infiéis
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
dc.source.none.fl_str_mv Belas Infiéis; Vol. 9 No. 2 (2020): Special issue: Translation at the Federal University of Paraná, Brazil; 363-370
Belas Infiéis; v. 9 n. 2 (2020): Número especial: Tradução na Universidade Federal do Paraná; 363-370
2316-6614
10.26512/belasinfieis.v9.n2.2020.2
reponame:Belas Infiéis
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Belas Infiéis
collection Belas Infiéis
repository.name.fl_str_mv Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv ||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com
_version_ 1798320123324399616