Ekphrasis in Richard Siken’s Poetry: A Translation of “Portrait of Fryderyk in Shifting Light”
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2023 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Belas Infiéis |
Texto Completo: | https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/44674 |
Resumo: | With the publication of War of the Foxes (2015) Richard Siken’s poetry, characterized by free verse and a cinematographic aesthetic, turns heavily to the fine arts, in a constant dialogue with painting, using ekphrasis as a rhetorical resource. In order to propose a translation for one of the poems in the collection that exemplifies this dialogue, we examine ekphrastic aspects of Siken's aesthetics through a brief analysis of the poems "Portrait of Fryderyk in Shifting Light" and "Three Proofs". Discussing the space of this tool in the poet's aesthetics allows us to seek solutions to maintain the elements found in the poems in a translation into Portuguese, which enables a better understanding of the performance of the choices regarding the characteristics of this activity in poetry. A translation proposal for the poem "Portrait of Fryderyk in Shifting Light" is therefore presented, as well as comments about the translation process. |
id |
UNB-17_933ea8408729204a10712a06b5b751c2 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/44674 |
network_acronym_str |
UNB-17 |
network_name_str |
Belas Infiéis |
repository_id_str |
|
spelling |
Ekphrasis in Richard Siken’s Poetry: A Translation of “Portrait of Fryderyk in Shifting Light”A écfrase na poesia de Richard Siken: uma tradução de “Portrait of Fryderyk in Shifting Light”Richard Siken. War of the Foxes. Poesia estadunidense. Écfrase. Tradução de poesia. Richard Siken. War of the Foxes. North American poetry. Ekphrasis. Poetry translation.With the publication of War of the Foxes (2015) Richard Siken’s poetry, characterized by free verse and a cinematographic aesthetic, turns heavily to the fine arts, in a constant dialogue with painting, using ekphrasis as a rhetorical resource. In order to propose a translation for one of the poems in the collection that exemplifies this dialogue, we examine ekphrastic aspects of Siken's aesthetics through a brief analysis of the poems "Portrait of Fryderyk in Shifting Light" and "Three Proofs". Discussing the space of this tool in the poet's aesthetics allows us to seek solutions to maintain the elements found in the poems in a translation into Portuguese, which enables a better understanding of the performance of the choices regarding the characteristics of this activity in poetry. A translation proposal for the poem "Portrait of Fryderyk in Shifting Light" is therefore presented, as well as comments about the translation process.Com a publicação de War of the Foxes (2015), a poesia de Richard Siken, caracterizada pelo verso livre e uma estética cinematográfica, volta-se bastante para as artes plásticas, em um constante diálogo com a pintura, utilizando a écfrase como recurso retórico. Neste artigo, a fim de propor uma tradução para um dos poemas da coletânea que exemplifique esse diálogo, examino aspectos ecfrásticos da estética de Siken por meio de uma breve análise dos poemas “Portrait of Fryderyk in Shifting Light” e “Three Proofs”. A discussão do espaço dessa ferramenta na estética do poeta permite buscar soluções para manter os elementos encontrados nos poemas em uma tradução para o português, o que possibilita um melhor conhecimento acerca do desempenho das escolhas referentes às características dessa atividade na poesia. É apresentada, portanto, uma proposta de tradução para o poema “Portrait of Fryderyk in Shifting Light”, assim como comentários acerca do processo tradutório.Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2023-08-29info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/4467410.26512/belasinfieis.v12.n1.2023.44674Belas Infiéis; Vol. 12 No. 1 (2023): Não temático (Fluxo contínuo); 01-12Belas Infiéis; v. 12 n. 1 (2023): Não temático (Fluxo contínuo); 01-122316-661410.26512/belasinfieis.v12.n1.2023.1reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/44674/38409Copyright (c) 2023 CC BYhttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessOliveira de Lima, Kamila Moreira de2023-11-03T16:21:10Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/44674Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2023-11-03T16:21:10Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Ekphrasis in Richard Siken’s Poetry: A Translation of “Portrait of Fryderyk in Shifting Light” A écfrase na poesia de Richard Siken: uma tradução de “Portrait of Fryderyk in Shifting Light” |
title |
Ekphrasis in Richard Siken’s Poetry: A Translation of “Portrait of Fryderyk in Shifting Light” |
spellingShingle |
Ekphrasis in Richard Siken’s Poetry: A Translation of “Portrait of Fryderyk in Shifting Light” Oliveira de Lima, Kamila Moreira de Richard Siken. War of the Foxes. Poesia estadunidense. Écfrase. Tradução de poesia. Richard Siken. War of the Foxes. North American poetry. Ekphrasis. Poetry translation. |
title_short |
Ekphrasis in Richard Siken’s Poetry: A Translation of “Portrait of Fryderyk in Shifting Light” |
title_full |
Ekphrasis in Richard Siken’s Poetry: A Translation of “Portrait of Fryderyk in Shifting Light” |
title_fullStr |
Ekphrasis in Richard Siken’s Poetry: A Translation of “Portrait of Fryderyk in Shifting Light” |
title_full_unstemmed |
Ekphrasis in Richard Siken’s Poetry: A Translation of “Portrait of Fryderyk in Shifting Light” |
title_sort |
Ekphrasis in Richard Siken’s Poetry: A Translation of “Portrait of Fryderyk in Shifting Light” |
author |
Oliveira de Lima, Kamila Moreira de |
author_facet |
Oliveira de Lima, Kamila Moreira de |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Oliveira de Lima, Kamila Moreira de |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Richard Siken. War of the Foxes. Poesia estadunidense. Écfrase. Tradução de poesia. Richard Siken. War of the Foxes. North American poetry. Ekphrasis. Poetry translation. |
topic |
Richard Siken. War of the Foxes. Poesia estadunidense. Écfrase. Tradução de poesia. Richard Siken. War of the Foxes. North American poetry. Ekphrasis. Poetry translation. |
description |
With the publication of War of the Foxes (2015) Richard Siken’s poetry, characterized by free verse and a cinematographic aesthetic, turns heavily to the fine arts, in a constant dialogue with painting, using ekphrasis as a rhetorical resource. In order to propose a translation for one of the poems in the collection that exemplifies this dialogue, we examine ekphrastic aspects of Siken's aesthetics through a brief analysis of the poems "Portrait of Fryderyk in Shifting Light" and "Three Proofs". Discussing the space of this tool in the poet's aesthetics allows us to seek solutions to maintain the elements found in the poems in a translation into Portuguese, which enables a better understanding of the performance of the choices regarding the characteristics of this activity in poetry. A translation proposal for the poem "Portrait of Fryderyk in Shifting Light" is therefore presented, as well as comments about the translation process. |
publishDate |
2023 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2023-08-29 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/44674 10.26512/belasinfieis.v12.n1.2023.44674 |
url |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/44674 |
identifier_str_mv |
10.26512/belasinfieis.v12.n1.2023.44674 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/44674/38409 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2023 CC BY https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2023 CC BY https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
dc.source.none.fl_str_mv |
Belas Infiéis; Vol. 12 No. 1 (2023): Não temático (Fluxo contínuo); 01-12 Belas Infiéis; v. 12 n. 1 (2023): Não temático (Fluxo contínuo); 01-12 2316-6614 10.26512/belasinfieis.v12.n1.2023.1 reponame:Belas Infiéis instname:Universidade de Brasília (UnB) instacron:UNB |
instname_str |
Universidade de Brasília (UnB) |
instacron_str |
UNB |
institution |
UNB |
reponame_str |
Belas Infiéis |
collection |
Belas Infiéis |
repository.name.fl_str_mv |
Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB) |
repository.mail.fl_str_mv |
||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com |
_version_ |
1798320121140215808 |