Localization Practices in Trading Card Games, Magic: the gathering from English into Portuguese

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Fornazari, Meggie Rosar
Data de Publicação: 2020
Tipo de documento: Artigo
Idioma: eng
Título da fonte: Belas Infiéis
Texto Completo: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/26387
Resumo: The localization of a long-lasting and often updated Trading Card Game (TCG) such as Magic: The Gathering (USA, 2003-present) requires specific and detailed translation for consistency, while following certain policies. A parallel, bilingual corpus was created to observe technical constraints and localization policies pertaining to its translation into Brazilian Portuguese. The text of 249 cards in each language was extracted, aligned, and analyzed using Wordsmith 3.0 and Notepad++, with theoretical support of a translation description model (Lambert and Van Gorp) adapted for the genre. Macro and micro analyses both resulted in a translation product that is linguistically adequate to the target system, but not acceptable in the target cultural system. Also, some sections of the product require less rigidity in relation to the game rules and could benefit from transcreation.
id UNB-17_9d0634e806cdbd88ab84de8e3d512d0f
oai_identifier_str oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/26387
network_acronym_str UNB-17
network_name_str Belas Infiéis
repository_id_str
spelling Localization Practices in Trading Card Games, Magic: the gathering from English into PortuguesePráticas de localização em jogos de estampas ilustradas, Magic: the gathering do inglês para o portuguêsPráticas Tradutórias. Localização. Jogos de Estampas Ilustradas. Magic The Gathering.Translation Practices. Localization. Trading Card Games. Magic The Gathering.The localization of a long-lasting and often updated Trading Card Game (TCG) such as Magic: The Gathering (USA, 2003-present) requires specific and detailed translation for consistency, while following certain policies. A parallel, bilingual corpus was created to observe technical constraints and localization policies pertaining to its translation into Brazilian Portuguese. The text of 249 cards in each language was extracted, aligned, and analyzed using Wordsmith 3.0 and Notepad++, with theoretical support of a translation description model (Lambert and Van Gorp) adapted for the genre. Macro and micro analyses both resulted in a translation product that is linguistically adequate to the target system, but not acceptable in the target cultural system. Also, some sections of the product require less rigidity in relation to the game rules and could benefit from transcreation.A localização de um Jogo de Estampas Ilustradas de longa duração e atualização frequente como Magic: The Gathering (EUA, 2003-atual) requer tradução específica e detalhada em relação à consistência lexical, ao mesmo tempo que certas políticas devem ser seguidas. Este estudo apresenta um corpus paralelo e bilíngue criado a fim de observar restrições técnicas e políticas de localização que possam ser pertinentes à tradução de tal material do inglês ao português do Brasil. Para tal fim, o texto de 249 cards em cada língua foi extraído, alinhado e analisado utilizando os programas Wordsmith 3.0 e Notepad++, adotando-se como aporte teórico o modelo descritivo de traduções criado por Lambert e Van Gorp adaptado para o gênero. Tanto a macro quanto a micro análise resultaram na observação de um produto tradutório linguisticamente adequado ao sistema-alvo do português, mas que não é aceitável em seu sistema cultural. Além disso, certas seções do produto que requerem menos rigidez em relação às regras do jogo poderiam ganhar em qualidade com o uso da transcriação.Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2020-07-29info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/2638710.26512/belasinfieis.v9.n4.2020.26387Belas Infiéis; Vol. 9 No. 4 (2020): Translation and Digital Technology: Practices, Theories, Research Methods, and the Classroom; 145-171Belas Infiéis; v. 9 n. 4 (2020): Tradução na Era Digital: práticas, teorias, métodos de investigação e sala de aula; 145-1712316-661410.26512/belasinfieis.v9.n4.2020.4reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBenghttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/26387/26757Copyright (c) 2020 CC BYhttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessFornazari, Meggie Rosar2020-07-29T21:12:03Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/26387Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2020-07-29T21:12:03Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.none.fl_str_mv Localization Practices in Trading Card Games, Magic: the gathering from English into Portuguese
Práticas de localização em jogos de estampas ilustradas, Magic: the gathering do inglês para o português
title Localization Practices in Trading Card Games, Magic: the gathering from English into Portuguese
spellingShingle Localization Practices in Trading Card Games, Magic: the gathering from English into Portuguese
Fornazari, Meggie Rosar
Práticas Tradutórias. Localização. Jogos de Estampas Ilustradas. Magic The Gathering.
Translation Practices. Localization. Trading Card Games. Magic The Gathering.
title_short Localization Practices in Trading Card Games, Magic: the gathering from English into Portuguese
title_full Localization Practices in Trading Card Games, Magic: the gathering from English into Portuguese
title_fullStr Localization Practices in Trading Card Games, Magic: the gathering from English into Portuguese
title_full_unstemmed Localization Practices in Trading Card Games, Magic: the gathering from English into Portuguese
title_sort Localization Practices in Trading Card Games, Magic: the gathering from English into Portuguese
author Fornazari, Meggie Rosar
author_facet Fornazari, Meggie Rosar
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Fornazari, Meggie Rosar
dc.subject.por.fl_str_mv Práticas Tradutórias. Localização. Jogos de Estampas Ilustradas. Magic The Gathering.
Translation Practices. Localization. Trading Card Games. Magic The Gathering.
topic Práticas Tradutórias. Localização. Jogos de Estampas Ilustradas. Magic The Gathering.
Translation Practices. Localization. Trading Card Games. Magic The Gathering.
description The localization of a long-lasting and often updated Trading Card Game (TCG) such as Magic: The Gathering (USA, 2003-present) requires specific and detailed translation for consistency, while following certain policies. A parallel, bilingual corpus was created to observe technical constraints and localization policies pertaining to its translation into Brazilian Portuguese. The text of 249 cards in each language was extracted, aligned, and analyzed using Wordsmith 3.0 and Notepad++, with theoretical support of a translation description model (Lambert and Van Gorp) adapted for the genre. Macro and micro analyses both resulted in a translation product that is linguistically adequate to the target system, but not acceptable in the target cultural system. Also, some sections of the product require less rigidity in relation to the game rules and could benefit from transcreation.
publishDate 2020
dc.date.none.fl_str_mv 2020-07-29
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/26387
10.26512/belasinfieis.v9.n4.2020.26387
url https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/26387
identifier_str_mv 10.26512/belasinfieis.v9.n4.2020.26387
dc.language.iso.fl_str_mv eng
language eng
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/26387/26757
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2020 CC BY
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2020 CC BY
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
dc.source.none.fl_str_mv Belas Infiéis; Vol. 9 No. 4 (2020): Translation and Digital Technology: Practices, Theories, Research Methods, and the Classroom; 145-171
Belas Infiéis; v. 9 n. 4 (2020): Tradução na Era Digital: práticas, teorias, métodos de investigação e sala de aula; 145-171
2316-6614
10.26512/belasinfieis.v9.n4.2020.4
reponame:Belas Infiéis
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Belas Infiéis
collection Belas Infiéis
repository.name.fl_str_mv Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv ||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com
_version_ 1798320123135655936