Localization Practices in Trading Card Games, Magic: the gathering from English into Portuguese
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2020 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | eng |
Título da fonte: | Belas Infiéis |
Texto Completo: | https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/26387 |
Resumo: | The localization of a long-lasting and often updated Trading Card Game (TCG) such as Magic: The Gathering (USA, 2003-present) requires specific and detailed translation for consistency, while following certain policies. A parallel, bilingual corpus was created to observe technical constraints and localization policies pertaining to its translation into Brazilian Portuguese. The text of 249 cards in each language was extracted, aligned, and analyzed using Wordsmith 3.0 and Notepad++, with theoretical support of a translation description model (Lambert and Van Gorp) adapted for the genre. Macro and micro analyses both resulted in a translation product that is linguistically adequate to the target system, but not acceptable in the target cultural system. Also, some sections of the product require less rigidity in relation to the game rules and could benefit from transcreation. |
id |
UNB-17_9d0634e806cdbd88ab84de8e3d512d0f |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/26387 |
network_acronym_str |
UNB-17 |
network_name_str |
Belas Infiéis |
repository_id_str |
|
spelling |
Localization Practices in Trading Card Games, Magic: the gathering from English into PortuguesePráticas de localização em jogos de estampas ilustradas, Magic: the gathering do inglês para o portuguêsPráticas Tradutórias. Localização. Jogos de Estampas Ilustradas. Magic The Gathering.Translation Practices. Localization. Trading Card Games. Magic The Gathering.The localization of a long-lasting and often updated Trading Card Game (TCG) such as Magic: The Gathering (USA, 2003-present) requires specific and detailed translation for consistency, while following certain policies. A parallel, bilingual corpus was created to observe technical constraints and localization policies pertaining to its translation into Brazilian Portuguese. The text of 249 cards in each language was extracted, aligned, and analyzed using Wordsmith 3.0 and Notepad++, with theoretical support of a translation description model (Lambert and Van Gorp) adapted for the genre. Macro and micro analyses both resulted in a translation product that is linguistically adequate to the target system, but not acceptable in the target cultural system. Also, some sections of the product require less rigidity in relation to the game rules and could benefit from transcreation.A localização de um Jogo de Estampas Ilustradas de longa duração e atualização frequente como Magic: The Gathering (EUA, 2003-atual) requer tradução específica e detalhada em relação à consistência lexical, ao mesmo tempo que certas políticas devem ser seguidas. Este estudo apresenta um corpus paralelo e bilíngue criado a fim de observar restrições técnicas e políticas de localização que possam ser pertinentes à tradução de tal material do inglês ao português do Brasil. Para tal fim, o texto de 249 cards em cada língua foi extraído, alinhado e analisado utilizando os programas Wordsmith 3.0 e Notepad++, adotando-se como aporte teórico o modelo descritivo de traduções criado por Lambert e Van Gorp adaptado para o gênero. Tanto a macro quanto a micro análise resultaram na observação de um produto tradutório linguisticamente adequado ao sistema-alvo do português, mas que não é aceitável em seu sistema cultural. Além disso, certas seções do produto que requerem menos rigidez em relação à s regras do jogo poderiam ganhar em qualidade com o uso da transcriação.Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2020-07-29info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/2638710.26512/belasinfieis.v9.n4.2020.26387Belas Infiéis; Vol. 9 No. 4 (2020): Translation and Digital Technology: Practices, Theories, Research Methods, and the Classroom; 145-171Belas Infiéis; v. 9 n. 4 (2020): Tradução na Era Digital: práticas, teorias, métodos de investigação e sala de aula; 145-1712316-661410.26512/belasinfieis.v9.n4.2020.4reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBenghttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/26387/26757Copyright (c) 2020 CC BYhttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessFornazari, Meggie Rosar2020-07-29T21:12:03Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/26387Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2020-07-29T21:12:03Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Localization Practices in Trading Card Games, Magic: the gathering from English into Portuguese Práticas de localização em jogos de estampas ilustradas, Magic: the gathering do inglês para o português |
title |
Localization Practices in Trading Card Games, Magic: the gathering from English into Portuguese |
spellingShingle |
Localization Practices in Trading Card Games, Magic: the gathering from English into Portuguese Fornazari, Meggie Rosar Práticas Tradutórias. Localização. Jogos de Estampas Ilustradas. Magic The Gathering. Translation Practices. Localization. Trading Card Games. Magic The Gathering. |
title_short |
Localization Practices in Trading Card Games, Magic: the gathering from English into Portuguese |
title_full |
Localization Practices in Trading Card Games, Magic: the gathering from English into Portuguese |
title_fullStr |
Localization Practices in Trading Card Games, Magic: the gathering from English into Portuguese |
title_full_unstemmed |
Localization Practices in Trading Card Games, Magic: the gathering from English into Portuguese |
title_sort |
Localization Practices in Trading Card Games, Magic: the gathering from English into Portuguese |
author |
Fornazari, Meggie Rosar |
author_facet |
Fornazari, Meggie Rosar |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Fornazari, Meggie Rosar |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Práticas Tradutórias. Localização. Jogos de Estampas Ilustradas. Magic The Gathering. Translation Practices. Localization. Trading Card Games. Magic The Gathering. |
topic |
Práticas Tradutórias. Localização. Jogos de Estampas Ilustradas. Magic The Gathering. Translation Practices. Localization. Trading Card Games. Magic The Gathering. |
description |
The localization of a long-lasting and often updated Trading Card Game (TCG) such as Magic: The Gathering (USA, 2003-present) requires specific and detailed translation for consistency, while following certain policies. A parallel, bilingual corpus was created to observe technical constraints and localization policies pertaining to its translation into Brazilian Portuguese. The text of 249 cards in each language was extracted, aligned, and analyzed using Wordsmith 3.0 and Notepad++, with theoretical support of a translation description model (Lambert and Van Gorp) adapted for the genre. Macro and micro analyses both resulted in a translation product that is linguistically adequate to the target system, but not acceptable in the target cultural system. Also, some sections of the product require less rigidity in relation to the game rules and could benefit from transcreation. |
publishDate |
2020 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2020-07-29 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/26387 10.26512/belasinfieis.v9.n4.2020.26387 |
url |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/26387 |
identifier_str_mv |
10.26512/belasinfieis.v9.n4.2020.26387 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
eng |
language |
eng |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/26387/26757 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2020 CC BY https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2020 CC BY https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
dc.source.none.fl_str_mv |
Belas Infiéis; Vol. 9 No. 4 (2020): Translation and Digital Technology: Practices, Theories, Research Methods, and the Classroom; 145-171 Belas Infiéis; v. 9 n. 4 (2020): Tradução na Era Digital: práticas, teorias, métodos de investigação e sala de aula; 145-171 2316-6614 10.26512/belasinfieis.v9.n4.2020.4 reponame:Belas Infiéis instname:Universidade de Brasília (UnB) instacron:UNB |
instname_str |
Universidade de Brasília (UnB) |
instacron_str |
UNB |
institution |
UNB |
reponame_str |
Belas Infiéis |
collection |
Belas Infiéis |
repository.name.fl_str_mv |
Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB) |
repository.mail.fl_str_mv |
||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com |
_version_ |
1798320123135655936 |