A ARTE DA TRADUÇÃO
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2014 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Belas Infiéis |
Texto Completo: | https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11264 |
Resumo: | A questão de a tradução ser reconhecida como arte é tema desconsiderado pelo grande público consumidor de tradução. Assim, este artigo pretende confrontar algumas ideias vigentes sobre tradução compiladas através de uma pesquisa de campo. Para tal, baseia-se na visão funcionalista proposta por Nord (1991), nos olhares teóricos de Bassnett (2005) e de Sobral (2008) sobre o processo tradutório e nos pensamentos de Paz (1971), Silveira (1954), Tavares (1994) e Rónai (1981). Com a voz do leitor e dos autores, pretende promover a reflexão e a reavaliação de conceitos, evidenciando ao público leigo toda a complexidade e o processo artístico presente no ato de traduzir. |
id |
UNB-17_b46dfe2d6fa449241082982e83665400 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/11264 |
network_acronym_str |
UNB-17 |
network_name_str |
Belas Infiéis |
repository_id_str |
|
spelling |
A ARTE DA TRADUÇÃOTraduçãoProcesso Artístico da TraduçãoQuestão CulturalHabilidade do TradutorA questão de a tradução ser reconhecida como arte é tema desconsiderado pelo grande público consumidor de tradução. Assim, este artigo pretende confrontar algumas ideias vigentes sobre tradução compiladas através de uma pesquisa de campo. Para tal, baseia-se na visão funcionalista proposta por Nord (1991), nos olhares teóricos de Bassnett (2005) e de Sobral (2008) sobre o processo tradutório e nos pensamentos de Paz (1971), Silveira (1954), Tavares (1994) e Rónai (1981). Com a voz do leitor e dos autores, pretende promover a reflexão e a reavaliação de conceitos, evidenciando ao público leigo toda a complexidade e o processo artístico presente no ato de traduzir.Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2014-10-08info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/1126410.26512/belasinfieis.v3.n1.2014.11264Belas Infiéis; Vol. 3 No. 1 (2014); 163-183Belas Infiéis; v. 3 n. 1 (2014); 163-1832316-6614reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11264/9910Copyright (c) 2014 Revista Belas Infiéisinfo:eu-repo/semantics/openAccessMartins, Tahne Bohrer2019-10-06T20:15:07Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/11264Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2019-10-06T20:15:07Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
A ARTE DA TRADUÇÃO |
title |
A ARTE DA TRADUÇÃO |
spellingShingle |
A ARTE DA TRADUÇÃO Martins, Tahne Bohrer Tradução Processo Artístico da Tradução Questão Cultural Habilidade do Tradutor |
title_short |
A ARTE DA TRADUÇÃO |
title_full |
A ARTE DA TRADUÇÃO |
title_fullStr |
A ARTE DA TRADUÇÃO |
title_full_unstemmed |
A ARTE DA TRADUÇÃO |
title_sort |
A ARTE DA TRADUÇÃO |
author |
Martins, Tahne Bohrer |
author_facet |
Martins, Tahne Bohrer |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Martins, Tahne Bohrer |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução Processo Artístico da Tradução Questão Cultural Habilidade do Tradutor |
topic |
Tradução Processo Artístico da Tradução Questão Cultural Habilidade do Tradutor |
description |
A questão de a tradução ser reconhecida como arte é tema desconsiderado pelo grande público consumidor de tradução. Assim, este artigo pretende confrontar algumas ideias vigentes sobre tradução compiladas através de uma pesquisa de campo. Para tal, baseia-se na visão funcionalista proposta por Nord (1991), nos olhares teóricos de Bassnett (2005) e de Sobral (2008) sobre o processo tradutório e nos pensamentos de Paz (1971), Silveira (1954), Tavares (1994) e Rónai (1981). Com a voz do leitor e dos autores, pretende promover a reflexão e a reavaliação de conceitos, evidenciando ao público leigo toda a complexidade e o processo artístico presente no ato de traduzir. |
publishDate |
2014 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2014-10-08 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11264 10.26512/belasinfieis.v3.n1.2014.11264 |
url |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11264 |
identifier_str_mv |
10.26512/belasinfieis.v3.n1.2014.11264 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11264/9910 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2014 Revista Belas Infiéis info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2014 Revista Belas Infiéis |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
dc.source.none.fl_str_mv |
Belas Infiéis; Vol. 3 No. 1 (2014); 163-183 Belas Infiéis; v. 3 n. 1 (2014); 163-183 2316-6614 reponame:Belas Infiéis instname:Universidade de Brasília (UnB) instacron:UNB |
instname_str |
Universidade de Brasília (UnB) |
instacron_str |
UNB |
institution |
UNB |
reponame_str |
Belas Infiéis |
collection |
Belas Infiéis |
repository.name.fl_str_mv |
Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB) |
repository.mail.fl_str_mv |
||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com |
_version_ |
1798320121613123584 |