A ARTE DA TRADUÇÃO

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Martins, Tahne Bohrer
Data de Publicação: 2014
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Belas Infiéis
Texto Completo: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11264
Resumo: A questão de a tradução ser reconhecida como arte é tema desconsiderado pelo grande público consumidor de tradução. Assim, este artigo pretende confrontar algumas ideias vigentes sobre tradução compiladas através de uma pesquisa de campo. Para tal, baseia-se na visão funcionalista proposta por Nord (1991), nos olhares teóricos de Bassnett (2005) e de Sobral (2008) sobre o processo tradutório e nos pensamentos de Paz (1971), Silveira (1954), Tavares (1994) e Rónai (1981). Com a voz do leitor e dos autores, pretende promover a reflexão e a reavaliação de conceitos, evidenciando ao público leigo toda a complexidade e o processo artístico presente no ato de traduzir.
id UNB-17_b46dfe2d6fa449241082982e83665400
oai_identifier_str oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/11264
network_acronym_str UNB-17
network_name_str Belas Infiéis
repository_id_str
spelling A ARTE DA TRADUÇÃOTraduçãoProcesso Artístico da TraduçãoQuestão CulturalHabilidade do TradutorA questão de a tradução ser reconhecida como arte é tema desconsiderado pelo grande público consumidor de tradução. Assim, este artigo pretende confrontar algumas ideias vigentes sobre tradução compiladas através de uma pesquisa de campo. Para tal, baseia-se na visão funcionalista proposta por Nord (1991), nos olhares teóricos de Bassnett (2005) e de Sobral (2008) sobre o processo tradutório e nos pensamentos de Paz (1971), Silveira (1954), Tavares (1994) e Rónai (1981). Com a voz do leitor e dos autores, pretende promover a reflexão e a reavaliação de conceitos, evidenciando ao público leigo toda a complexidade e o processo artístico presente no ato de traduzir.Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2014-10-08info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/1126410.26512/belasinfieis.v3.n1.2014.11264Belas Infiéis; Vol. 3 No. 1 (2014); 163-183Belas Infiéis; v. 3 n. 1 (2014); 163-1832316-6614reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11264/9910Copyright (c) 2014 Revista Belas Infiéisinfo:eu-repo/semantics/openAccessMartins, Tahne Bohrer2019-10-06T20:15:07Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/11264Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2019-10-06T20:15:07Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.none.fl_str_mv A ARTE DA TRADUÇÃO
title A ARTE DA TRADUÇÃO
spellingShingle A ARTE DA TRADUÇÃO
Martins, Tahne Bohrer
Tradução
Processo Artístico da Tradução
Questão Cultural
Habilidade do Tradutor
title_short A ARTE DA TRADUÇÃO
title_full A ARTE DA TRADUÇÃO
title_fullStr A ARTE DA TRADUÇÃO
title_full_unstemmed A ARTE DA TRADUÇÃO
title_sort A ARTE DA TRADUÇÃO
author Martins, Tahne Bohrer
author_facet Martins, Tahne Bohrer
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Martins, Tahne Bohrer
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução
Processo Artístico da Tradução
Questão Cultural
Habilidade do Tradutor
topic Tradução
Processo Artístico da Tradução
Questão Cultural
Habilidade do Tradutor
description A questão de a tradução ser reconhecida como arte é tema desconsiderado pelo grande público consumidor de tradução. Assim, este artigo pretende confrontar algumas ideias vigentes sobre tradução compiladas através de uma pesquisa de campo. Para tal, baseia-se na visão funcionalista proposta por Nord (1991), nos olhares teóricos de Bassnett (2005) e de Sobral (2008) sobre o processo tradutório e nos pensamentos de Paz (1971), Silveira (1954), Tavares (1994) e Rónai (1981). Com a voz do leitor e dos autores, pretende promover a reflexão e a reavaliação de conceitos, evidenciando ao público leigo toda a complexidade e o processo artístico presente no ato de traduzir.
publishDate 2014
dc.date.none.fl_str_mv 2014-10-08
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11264
10.26512/belasinfieis.v3.n1.2014.11264
url https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11264
identifier_str_mv 10.26512/belasinfieis.v3.n1.2014.11264
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11264/9910
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2014 Revista Belas Infiéis
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2014 Revista Belas Infiéis
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
dc.source.none.fl_str_mv Belas Infiéis; Vol. 3 No. 1 (2014); 163-183
Belas Infiéis; v. 3 n. 1 (2014); 163-183
2316-6614
reponame:Belas Infiéis
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Belas Infiéis
collection Belas Infiéis
repository.name.fl_str_mv Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv ||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com
_version_ 1798320121613123584