LA TRANSLATION DES RESTES :: OÙ LOGE LA DÉPOUILLE D’ARISTOTE ? OBSERVATIONS SUR LA CONTROVERSE AUTOUR DE L’OUVRAGE DE SYLVAIN GOUGUENHEIM, ARISTOTE AU MONT SAINT-MICHEL

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Lamy, Laurent
Data de Publicação: 2015
Tipo de documento: Artigo
Idioma: fra
Título da fonte: Belas Infiéis
Texto Completo: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11316
Resumo: Cet article présente la brève introduction et le premier chapitre d’un travail en chantier qui porte sur la chaîne de transmission du corpus aristotélicien à la faveur d’un réseau très ramifié de traductions du grec vers le pehlvi, le syriaque, l’arabe et le latin. Cette intervention vise à démonter et à rectifier quantité de distorsions délibérément induites par l’ouvrage d’un historien qui, sous couvert d’une entreprise à prétention scientifique, n’est qu’un brûlot pamphlétaire destiné à discréditer et à réduire à une « peau de chagrin » l’apport indéniable, avéré par une masse critique concluante de résultats obtenus par les chercheurs les plus chevronnés, de la culture savante arabo-musulmane qui a connu son apogée et s’est maintenue avec vigueur et constance comme source créatrice du VIIIe au XIVe siècle de notre ère. La « pièce à conviction » de ce procès avorté, qui est mise en évidence de façon quasi anecdotique dans la structure de l’ouvrage, est un agrégat assez mince de traductions du corpus aristotélicien effectuées directement du grec et exécutées avec divers degrés de félicité par les soins d’un clerc et canoniste d’expression latine, Jacques de Venise, qui aurait séjourné, rien de sûr, à l’Abbaye du Mont Saint-Michel au milieu du XIIe siècle. Sur cette base passablement friable l’A. infère que seule la culture judéo-chrétienne latine européenne peut être désignée comme l’héritière légitime du legs imposant de la culture grecque et hellénistique. Compte tenu de l’ampleur de ce chantier et de la qualité des équipes de chercheurs à pied d’oeuvre autour du legs arabo-musulman médiéval, cette insinuation est tout à fait aberrante. Dans la partie du travail ici présentée je fais simplement état du parti frauduleux que l’on peut tirer d’un appareil de références tronqué, hautement sélectif et conçu ad hoc pour masquer, voire oblitérer les sources les plus éloquentes et les plus pertinentes. Ce genre de manoeuvre porte atteinte à l’ethos qui ne peut manquer de gouverner toute recherche scientifique digne de ce nom. Il nous incombait donc de pulvériser cette chimère.
id UNB-17_b4b14331a6bcba665b3f902f9ef35dfc
oai_identifier_str oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/11316
network_acronym_str UNB-17
network_name_str Belas Infiéis
repository_id_str
spelling LA TRANSLATION DES RESTES :: OÙ LOGE LA DÉPOUILLE D’ARISTOTE ? OBSERVATIONS SUR LA CONTROVERSE AUTOUR DE L’OUVRAGE DE SYLVAIN GOUGUENHEIM, ARISTOTE AU MONT SAINT-MICHELCet article présente la brève introduction et le premier chapitre d’un travail en chantier qui porte sur la chaîne de transmission du corpus aristotélicien à la faveur d’un réseau très ramifié de traductions du grec vers le pehlvi, le syriaque, l’arabe et le latin. Cette intervention vise à démonter et à rectifier quantité de distorsions délibérément induites par l’ouvrage d’un historien qui, sous couvert d’une entreprise à prétention scientifique, n’est qu’un brûlot pamphlétaire destiné à discréditer et à réduire à une « peau de chagrin » l’apport indéniable, avéré par une masse critique concluante de résultats obtenus par les chercheurs les plus chevronnés, de la culture savante arabo-musulmane qui a connu son apogée et s’est maintenue avec vigueur et constance comme source créatrice du VIIIe au XIVe siècle de notre ère. La « pièce à conviction » de ce procès avorté, qui est mise en évidence de façon quasi anecdotique dans la structure de l’ouvrage, est un agrégat assez mince de traductions du corpus aristotélicien effectuées directement du grec et exécutées avec divers degrés de félicité par les soins d’un clerc et canoniste d’expression latine, Jacques de Venise, qui aurait séjourné, rien de sûr, à l’Abbaye du Mont Saint-Michel au milieu du XIIe siècle. Sur cette base passablement friable l’A. infère que seule la culture judéo-chrétienne latine européenne peut être désignée comme l’héritière légitime du legs imposant de la culture grecque et hellénistique. Compte tenu de l’ampleur de ce chantier et de la qualité des équipes de chercheurs à pied d’oeuvre autour du legs arabo-musulman médiéval, cette insinuation est tout à fait aberrante. Dans la partie du travail ici présentée je fais simplement état du parti frauduleux que l’on peut tirer d’un appareil de références tronqué, hautement sélectif et conçu ad hoc pour masquer, voire oblitérer les sources les plus éloquentes et les plus pertinentes. Ce genre de manoeuvre porte atteinte à l’ethos qui ne peut manquer de gouverner toute recherche scientifique digne de ce nom. Il nous incombait donc de pulvériser cette chimère.Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2015-08-19info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/1131610.26512/belasinfieis.v4.n1.2015.11316Belas Infiéis; Vol. 4 No. 1 (2015); 111-158Belas Infiéis; v. 4 n. 1 (2015); 111-1582316-6614reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBfrahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11316/9954Copyright (c) 2015 Revista Belas Infiéisinfo:eu-repo/semantics/openAccessLamy, Laurent2019-10-06T20:13:32Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/11316Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2019-10-06T20:13:32Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.none.fl_str_mv LA TRANSLATION DES RESTES :: OÙ LOGE LA DÉPOUILLE D’ARISTOTE ? OBSERVATIONS SUR LA CONTROVERSE AUTOUR DE L’OUVRAGE DE SYLVAIN GOUGUENHEIM, ARISTOTE AU MONT SAINT-MICHEL
title LA TRANSLATION DES RESTES :: OÙ LOGE LA DÉPOUILLE D’ARISTOTE ? OBSERVATIONS SUR LA CONTROVERSE AUTOUR DE L’OUVRAGE DE SYLVAIN GOUGUENHEIM, ARISTOTE AU MONT SAINT-MICHEL
spellingShingle LA TRANSLATION DES RESTES :: OÙ LOGE LA DÉPOUILLE D’ARISTOTE ? OBSERVATIONS SUR LA CONTROVERSE AUTOUR DE L’OUVRAGE DE SYLVAIN GOUGUENHEIM, ARISTOTE AU MONT SAINT-MICHEL
Lamy, Laurent
title_short LA TRANSLATION DES RESTES :: OÙ LOGE LA DÉPOUILLE D’ARISTOTE ? OBSERVATIONS SUR LA CONTROVERSE AUTOUR DE L’OUVRAGE DE SYLVAIN GOUGUENHEIM, ARISTOTE AU MONT SAINT-MICHEL
title_full LA TRANSLATION DES RESTES :: OÙ LOGE LA DÉPOUILLE D’ARISTOTE ? OBSERVATIONS SUR LA CONTROVERSE AUTOUR DE L’OUVRAGE DE SYLVAIN GOUGUENHEIM, ARISTOTE AU MONT SAINT-MICHEL
title_fullStr LA TRANSLATION DES RESTES :: OÙ LOGE LA DÉPOUILLE D’ARISTOTE ? OBSERVATIONS SUR LA CONTROVERSE AUTOUR DE L’OUVRAGE DE SYLVAIN GOUGUENHEIM, ARISTOTE AU MONT SAINT-MICHEL
title_full_unstemmed LA TRANSLATION DES RESTES :: OÙ LOGE LA DÉPOUILLE D’ARISTOTE ? OBSERVATIONS SUR LA CONTROVERSE AUTOUR DE L’OUVRAGE DE SYLVAIN GOUGUENHEIM, ARISTOTE AU MONT SAINT-MICHEL
title_sort LA TRANSLATION DES RESTES :: OÙ LOGE LA DÉPOUILLE D’ARISTOTE ? OBSERVATIONS SUR LA CONTROVERSE AUTOUR DE L’OUVRAGE DE SYLVAIN GOUGUENHEIM, ARISTOTE AU MONT SAINT-MICHEL
author Lamy, Laurent
author_facet Lamy, Laurent
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Lamy, Laurent
description Cet article présente la brève introduction et le premier chapitre d’un travail en chantier qui porte sur la chaîne de transmission du corpus aristotélicien à la faveur d’un réseau très ramifié de traductions du grec vers le pehlvi, le syriaque, l’arabe et le latin. Cette intervention vise à démonter et à rectifier quantité de distorsions délibérément induites par l’ouvrage d’un historien qui, sous couvert d’une entreprise à prétention scientifique, n’est qu’un brûlot pamphlétaire destiné à discréditer et à réduire à une « peau de chagrin » l’apport indéniable, avéré par une masse critique concluante de résultats obtenus par les chercheurs les plus chevronnés, de la culture savante arabo-musulmane qui a connu son apogée et s’est maintenue avec vigueur et constance comme source créatrice du VIIIe au XIVe siècle de notre ère. La « pièce à conviction » de ce procès avorté, qui est mise en évidence de façon quasi anecdotique dans la structure de l’ouvrage, est un agrégat assez mince de traductions du corpus aristotélicien effectuées directement du grec et exécutées avec divers degrés de félicité par les soins d’un clerc et canoniste d’expression latine, Jacques de Venise, qui aurait séjourné, rien de sûr, à l’Abbaye du Mont Saint-Michel au milieu du XIIe siècle. Sur cette base passablement friable l’A. infère que seule la culture judéo-chrétienne latine européenne peut être désignée comme l’héritière légitime du legs imposant de la culture grecque et hellénistique. Compte tenu de l’ampleur de ce chantier et de la qualité des équipes de chercheurs à pied d’oeuvre autour du legs arabo-musulman médiéval, cette insinuation est tout à fait aberrante. Dans la partie du travail ici présentée je fais simplement état du parti frauduleux que l’on peut tirer d’un appareil de références tronqué, hautement sélectif et conçu ad hoc pour masquer, voire oblitérer les sources les plus éloquentes et les plus pertinentes. Ce genre de manoeuvre porte atteinte à l’ethos qui ne peut manquer de gouverner toute recherche scientifique digne de ce nom. Il nous incombait donc de pulvériser cette chimère.
publishDate 2015
dc.date.none.fl_str_mv 2015-08-19
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11316
10.26512/belasinfieis.v4.n1.2015.11316
url https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11316
identifier_str_mv 10.26512/belasinfieis.v4.n1.2015.11316
dc.language.iso.fl_str_mv fra
language fra
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11316/9954
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2015 Revista Belas Infiéis
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2015 Revista Belas Infiéis
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
dc.source.none.fl_str_mv Belas Infiéis; Vol. 4 No. 1 (2015); 111-158
Belas Infiéis; v. 4 n. 1 (2015); 111-158
2316-6614
reponame:Belas Infiéis
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Belas Infiéis
collection Belas Infiéis
repository.name.fl_str_mv Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv ||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com
_version_ 1798320121657163776