A noção de problema nos Estudos da Tradução: um novo olhar teórico com exemplos do par linguístico espanhol/português

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: WAQUIL, Marina Leivas
Data de Publicação: 2019
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Belas Infiéis
Texto Completo: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/23024
Resumo: This work derives from the proposal of translation from Spanish to Portuguese of one of the most fundamental works in the area of ”‹”‹Translation Studies, Traducción y Traductología: Introducción a la Traductología, of the Spanish translator, teacher and author Amparo Hurtado Albir, which takes up the main definitions, characteristics and notions of translation analysis from the most different theorists and their perspectives. According to Franco (2010), this is the 21st most cited work in translation studies, being the only publication published in the 21st century and, moreover, the only one in the Spanish language among the fifty most referenced ones. From this translation, and foreseeing the complexity of the translation process to be faced, we proposed to study theoretically and empirically one of the most central and at the same time less reflected in the Translation Studies: translation problems. For this, we revisit the notion of problem in general, resorting to mathematical-philosophical discussions, which have their origin in Plato and that have developed with the contribution of contemporary philosophers such as Henri Bergson and Gilles Deleuze. In addition, despite the lack of studies, we also carried out a bibliographical research in the translation literature, taking up three theorists who studied the notion, Mounin (1963), Lörsher (1991), Nord (1997) and the PACTE Group and Hurtado Albir (2011; 2013), analyzing their reflections and the categorizations proposed by these authors. From an exploratory study in which we translated the first chapter of Traducción y Traductología: Introducción a la Traductología, we identified and analyzed quantitatively and qualitatively the problems encountered, noting the expressive frequency of terminological problems. Based on this, we have proposed a new classification of translation problems, including that specific category. As a conclusion to highlight this research is the proposal of a conception about the notion of problem that understands it in a positive way, as a proposer of new knowledge and perspectives for the most diverse areas of knowledge.
id UNB-17_b4c1653209962f9f49a48955d97ea9cd
oai_identifier_str oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/23024
network_acronym_str UNB-17
network_name_str Belas Infiéis
repository_id_str
spelling A noção de problema nos Estudos da Tradução: um novo olhar teórico com exemplos do par linguístico espanhol/portuguêsTradução. Espanhol. Português. Terminologia. Problema.Translation. Spanish. Portuguese. Terminology. Problem.Traducción. Español. Portugués. Terminología. Problema.This work derives from the proposal of translation from Spanish to Portuguese of one of the most fundamental works in the area of ”‹”‹Translation Studies, Traducción y Traductología: Introducción a la Traductología, of the Spanish translator, teacher and author Amparo Hurtado Albir, which takes up the main definitions, characteristics and notions of translation analysis from the most different theorists and their perspectives. According to Franco (2010), this is the 21st most cited work in translation studies, being the only publication published in the 21st century and, moreover, the only one in the Spanish language among the fifty most referenced ones. From this translation, and foreseeing the complexity of the translation process to be faced, we proposed to study theoretically and empirically one of the most central and at the same time less reflected in the Translation Studies: translation problems. For this, we revisit the notion of problem in general, resorting to mathematical-philosophical discussions, which have their origin in Plato and that have developed with the contribution of contemporary philosophers such as Henri Bergson and Gilles Deleuze. In addition, despite the lack of studies, we also carried out a bibliographical research in the translation literature, taking up three theorists who studied the notion, Mounin (1963), Lörsher (1991), Nord (1997) and the PACTE Group and Hurtado Albir (2011; 2013), analyzing their reflections and the categorizations proposed by these authors. From an exploratory study in which we translated the first chapter of Traducción y Traductología: Introducción a la Traductología, we identified and analyzed quantitatively and qualitatively the problems encountered, noting the expressive frequency of terminological problems. Based on this, we have proposed a new classification of translation problems, including that specific category. As a conclusion to highlight this research is the proposal of a conception about the notion of problem that understands it in a positive way, as a proposer of new knowledge and perspectives for the most diverse areas of knowledge.Este trabajo es resultado de la propuesta de traducción del español al portugués de una de las obras más fundamentales en los campos de los de estudios de Traducción, Traducción y Traductología: Introducción a la Traductología (2013), de la traductora, profesora y autora española Amparo Hurtado Albir, que recoge las principales definiciones, características y temas de análisis de la traducción de los más diferentes teóricos y sus perspectivas. Según Franco (2010), la obra de Hurtado Albir es el trabajo número 21 más citada em los estudios de traducción, es la única publicada en el siglo XXI y, además, la única en el idioma español entre las cincuenta más referenciadas. Con la realización de esta traducción y considerando la complejidad de este proceso, se propuso un análisis teórico y empírico sobre una de las nociones más centrales y, a la vez, menos discutidas en los estudios de traducción, la de problema. Para ello, se revisó la noción de problema en general, recurriendo a discusiones matemático-filosóficas, que tienen su origen en Platón y que se desarrollaron con la contribución de filósofos contemporáneos, como Henri Bergson y Gilles Deleuze. Además, pese a la falta de estudios, también se realizó una investigación bibliográfica en la literatura en el área de la traducción con la reanudación de tres teóricos que se dedicaron al estudio de esta noción: Mounin (1963), Lörsher (1991), Nord (1997), el Grupo PACTE y Hurtado Albir (2011; 2013), analizando sus reflexiones y categorizaciones. Con un estudio exploratorio en el que se llevó a cabo la traducción del primer capítulo de Traducción y Traductología, los problemas encontrados se identificaron, compilaron y analizaron cuantitativa y cualitativamente, mostrando la frecuencia expresiva de los problemas terminológicos. Sobre esta base, se propuso una nueva clasificación de los problemas de traducción, incluyendo esa categoría específica. Como conclusión principal de esta investigación, se encuentra la propuesta de una concepción sobre la noción de problema que la entiende de manera positiva, como un proponente de nuevos conocimientos y perspectivas para las áreas más diversas del conocimiento.Este trabalho deriva da proposta de tradução do espanhol para o português de uma das obras mais fundamentais da área dos Estudos da Tradução, Traducción y Traductología: Introducción a la Traductología (2013), da tradutora, professora e autora espanhola Amparo Hurtado Albir, que retoma as principais definições, características e as noções de análise da tradução a partir dos mais diferentes teóricos e de suas perspectivas. Segundo Franco (2010), essa é a 21ª obra mais citada nos estudos sobre a tradução, sendo a única publicação editada no século XXI e, além disso, a única em língua espanhola entre as cinquenta mais referenciadas. A partir dessa tradução, e prevendo a complexidade do processo tradutório a ser enfrentado, propôs-se uma análise teórica e empírica sobre uma das noções mais centrais e, ao mesmo tempo, menos refletidas nos Estudos da Tradução, a de problema. Para isso, revisitou-se a noção de problema de modo geral, recorrendo a discussões matemático-filosóficas, que têm sua origem em Platão e que se desenvolveram com o aporte de filósofos contemporâneos, como Henri Bergson e Gilles Deleuze. Além disso, apesar da carência de estudos, também foi realizada uma pesquisa bibliográfica na literatura da área da tradução por meio da retomada de três teóricos que se dedicaram ao estudo dessa noção ”” Mounin (1963), Lörsher (1991), Nord (1997) e o Grupo PACTE e Hurtado Albir (2011; 2013) ””, analisando suas reflexões e as categorizações propostas por esses autores. A partir de um estudo exploratório em que se realizou a tradução do primeiro capítulo de Traducción y Traductología, foram identificados, compilados e analisados quantitativa e qualitativamente os problemas encontrados, constatando a frequência expressiva de problemas terminológicos. Com base nisso, propôs-se uma nova classificação de problemas de tradução, incluindo essa categoria específica. Como conclusão de destaque desta pesquisa, está a proposta de uma concepção sobre a noção de problema que o entenda de modo positivo, como propositor de novos conhecimentos e perspectivas para as mais diversas áreas do saber.Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2019-11-23info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/2302410.26512/belasinfieis.v8.n4.2019.23024Belas Infiéis; Vol. 8 No. 4 (2019): A relação de tradução espanhol < > português: Questões de (des)semelhanças; 13-34Belas Infiéis; v. 8 n. 4 (2019): A relação de tradução espanhol < > português: Questões de (des)semelhanças; 13-342316-661410.26512/belasinfieis.v8.n4.2019.4reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/23024/24265Copyright (c) 2019 Belas Infiéisinfo:eu-repo/semantics/openAccessWAQUIL, Marina Leivas 2019-11-23T16:49:45Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/23024Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2019-11-23T16:49:45Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.none.fl_str_mv A noção de problema nos Estudos da Tradução: um novo olhar teórico com exemplos do par linguístico espanhol/português
title A noção de problema nos Estudos da Tradução: um novo olhar teórico com exemplos do par linguístico espanhol/português
spellingShingle A noção de problema nos Estudos da Tradução: um novo olhar teórico com exemplos do par linguístico espanhol/português
WAQUIL, Marina Leivas
Tradução. Espanhol. Português. Terminologia. Problema.
Translation. Spanish. Portuguese. Terminology. Problem.
Traducción. Español. Portugués. Terminología. Problema.
title_short A noção de problema nos Estudos da Tradução: um novo olhar teórico com exemplos do par linguístico espanhol/português
title_full A noção de problema nos Estudos da Tradução: um novo olhar teórico com exemplos do par linguístico espanhol/português
title_fullStr A noção de problema nos Estudos da Tradução: um novo olhar teórico com exemplos do par linguístico espanhol/português
title_full_unstemmed A noção de problema nos Estudos da Tradução: um novo olhar teórico com exemplos do par linguístico espanhol/português
title_sort A noção de problema nos Estudos da Tradução: um novo olhar teórico com exemplos do par linguístico espanhol/português
author WAQUIL, Marina Leivas
author_facet WAQUIL, Marina Leivas
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv WAQUIL, Marina Leivas
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução. Espanhol. Português. Terminologia. Problema.
Translation. Spanish. Portuguese. Terminology. Problem.
Traducción. Español. Portugués. Terminología. Problema.
topic Tradução. Espanhol. Português. Terminologia. Problema.
Translation. Spanish. Portuguese. Terminology. Problem.
Traducción. Español. Portugués. Terminología. Problema.
description This work derives from the proposal of translation from Spanish to Portuguese of one of the most fundamental works in the area of ”‹”‹Translation Studies, Traducción y Traductología: Introducción a la Traductología, of the Spanish translator, teacher and author Amparo Hurtado Albir, which takes up the main definitions, characteristics and notions of translation analysis from the most different theorists and their perspectives. According to Franco (2010), this is the 21st most cited work in translation studies, being the only publication published in the 21st century and, moreover, the only one in the Spanish language among the fifty most referenced ones. From this translation, and foreseeing the complexity of the translation process to be faced, we proposed to study theoretically and empirically one of the most central and at the same time less reflected in the Translation Studies: translation problems. For this, we revisit the notion of problem in general, resorting to mathematical-philosophical discussions, which have their origin in Plato and that have developed with the contribution of contemporary philosophers such as Henri Bergson and Gilles Deleuze. In addition, despite the lack of studies, we also carried out a bibliographical research in the translation literature, taking up three theorists who studied the notion, Mounin (1963), Lörsher (1991), Nord (1997) and the PACTE Group and Hurtado Albir (2011; 2013), analyzing their reflections and the categorizations proposed by these authors. From an exploratory study in which we translated the first chapter of Traducción y Traductología: Introducción a la Traductología, we identified and analyzed quantitatively and qualitatively the problems encountered, noting the expressive frequency of terminological problems. Based on this, we have proposed a new classification of translation problems, including that specific category. As a conclusion to highlight this research is the proposal of a conception about the notion of problem that understands it in a positive way, as a proposer of new knowledge and perspectives for the most diverse areas of knowledge.
publishDate 2019
dc.date.none.fl_str_mv 2019-11-23
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/23024
10.26512/belasinfieis.v8.n4.2019.23024
url https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/23024
identifier_str_mv 10.26512/belasinfieis.v8.n4.2019.23024
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/23024/24265
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2019 Belas Infiéis
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2019 Belas Infiéis
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
dc.source.none.fl_str_mv Belas Infiéis; Vol. 8 No. 4 (2019): A relação de tradução espanhol < > português: Questões de (des)semelhanças; 13-34
Belas Infiéis; v. 8 n. 4 (2019): A relação de tradução espanhol < > português: Questões de (des)semelhanças; 13-34
2316-6614
10.26512/belasinfieis.v8.n4.2019.4
reponame:Belas Infiéis
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Belas Infiéis
collection Belas Infiéis
repository.name.fl_str_mv Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv ||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com
_version_ 1798320122730905600