Transnationalism Undermining the Canon: A Close and Distant Reading of Several Transatlantic Literary Networks in Translation
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2021 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | eng |
Título da fonte: | Belas Infiéis |
Texto Completo: | https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/36354 |
Resumo: | This essay argues that random acts of poetry translation in transnational context play a significant role in turning any apparently homogenous literary system into a network with many access points. In doing so, they overtly or covertly undermine the idea of a literary canon, since they position, more or less explicitly, such canon against their own literary taste and network of acquaintances. In addition, the lack of financial conditioning makes this kind of translation barters reach literary audiences more easily. Since these exchanges are more commonly initiated by translators working in lesser-known languages, it follows that transnational translation barters level out cultural imbalances by having the translator-poets’ work translated into languages of wider circulation. This contribution presents four kinds of transnational exchanges in Romanian context and argues that more complex translation mechanisms result into a more open, more diverse, and a more dynamic literary scene, in which translators play a prominent role. From a methodological point of view, this essay combines the traditional close reading of the texts and paratexts with quantitative analysis and network visualization to lay out the blueprint of Romanian translations of US and Canadian poetry in periodicals between 2007 and 2017 and quantify the number of random exchanges against a transnational backdrop. |
id |
UNB-17_b647b1a6b414be78ffbd785f5111c4de |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/36354 |
network_acronym_str |
UNB-17 |
network_name_str |
Belas Infiéis |
repository_id_str |
|
spelling |
Transnationalism Undermining the Canon: A Close and Distant Reading of Several Transatlantic Literary Networks in TranslationTransnacionalismo Desmantelando o Cânon: Uma leitura próxima e distante de várias redes literárias transatlânticas na traduçãoTransnationalism. Literary Translation. Network Analysis. Randomness. Translation Barter.Transnacionalismo. Tradução literária. Análise de rede. Aleatoriedade. Permuta de traduções.This essay argues that random acts of poetry translation in transnational context play a significant role in turning any apparently homogenous literary system into a network with many access points. In doing so, they overtly or covertly undermine the idea of a literary canon, since they position, more or less explicitly, such canon against their own literary taste and network of acquaintances. In addition, the lack of financial conditioning makes this kind of translation barters reach literary audiences more easily. Since these exchanges are more commonly initiated by translators working in lesser-known languages, it follows that transnational translation barters level out cultural imbalances by having the translator-poets’ work translated into languages of wider circulation. This contribution presents four kinds of transnational exchanges in Romanian context and argues that more complex translation mechanisms result into a more open, more diverse, and a more dynamic literary scene, in which translators play a prominent role. From a methodological point of view, this essay combines the traditional close reading of the texts and paratexts with quantitative analysis and network visualization to lay out the blueprint of Romanian translations of US and Canadian poetry in periodicals between 2007 and 2017 and quantify the number of random exchanges against a transnational backdrop. Este ensaio argumenta que atos aleatórios de tradução de poesia no contexto transnacional desempenham um papel significativo na transformação de qualquer sistema literário aparentemente homogêneo em uma rede com muitos pontos de acesso. Ao fazer isso, eles minam abertamente ou dissimuladamente a ideia de um cânone literário, uma vez que posicionam, mais ou menos explicitamente, tal cânone contra seu próprio gosto literário e rede de conhecidos. Além disso, a falta de condicionamento financeiro faz com que esse tipo de permutas de tradução chegue mais facilmente ao público literário. Como essas trocas são mais comumente iniciadas por tradutores que trabalham em línguas menos conhecidas, segue-se que as trocas transnacionais de tradução nivelam os desequilíbrios culturais, fazendo com que o trabalho dos tradutores-poetas seja traduzido para línguas de maior circulação. Essa contribuição apresenta quatro tipos de intercâmbios transnacionais no contexto romeno e argumenta que mecanismos de tradução mais complexos resultam em um cenário literário mais aberto, mais diversificado e mais dinâmico, no qual os tradutores desempenham um papel proeminente. De um ponto de vista metodológico, este ensaio combina a tradicional leitura atenta dos textos e paratextos com análise quantitativa e visualização em rede para traçar o plano das traduções romenas de poesia americana e canadense em periódicos entre 2007 e 2017 e quantificar a quantidade de intercâmbios aleatórios em um cenário transnacional.Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2021-11-17info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/3635410.26512/belasinfieis.v10.n4.2021.36354Belas Infiéis; Vol. 10 No. 4 (2021): Tradução enquanto resistência e subversão; 01-21Belas Infiéis; v. 10 n. 4 (2021): Tradução enquanto resistência e subversão; 01-212316-661410.26512/belasinfieis.v10.n4.2021.4reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBenghttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/36354/31635Copyright (c) 2021 CC BYhttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessTanasescu, Raluca2021-11-17T12:54:11Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/36354Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2021-11-17T12:54:11Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Transnationalism Undermining the Canon: A Close and Distant Reading of Several Transatlantic Literary Networks in Translation Transnacionalismo Desmantelando o Cânon: Uma leitura próxima e distante de várias redes literárias transatlânticas na tradução |
title |
Transnationalism Undermining the Canon: A Close and Distant Reading of Several Transatlantic Literary Networks in Translation |
spellingShingle |
Transnationalism Undermining the Canon: A Close and Distant Reading of Several Transatlantic Literary Networks in Translation Tanasescu, Raluca Transnationalism. Literary Translation. Network Analysis. Randomness. Translation Barter. Transnacionalismo. Tradução literária. Análise de rede. Aleatoriedade. Permuta de traduções. |
title_short |
Transnationalism Undermining the Canon: A Close and Distant Reading of Several Transatlantic Literary Networks in Translation |
title_full |
Transnationalism Undermining the Canon: A Close and Distant Reading of Several Transatlantic Literary Networks in Translation |
title_fullStr |
Transnationalism Undermining the Canon: A Close and Distant Reading of Several Transatlantic Literary Networks in Translation |
title_full_unstemmed |
Transnationalism Undermining the Canon: A Close and Distant Reading of Several Transatlantic Literary Networks in Translation |
title_sort |
Transnationalism Undermining the Canon: A Close and Distant Reading of Several Transatlantic Literary Networks in Translation |
author |
Tanasescu, Raluca |
author_facet |
Tanasescu, Raluca |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Tanasescu, Raluca |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Transnationalism. Literary Translation. Network Analysis. Randomness. Translation Barter. Transnacionalismo. Tradução literária. Análise de rede. Aleatoriedade. Permuta de traduções. |
topic |
Transnationalism. Literary Translation. Network Analysis. Randomness. Translation Barter. Transnacionalismo. Tradução literária. Análise de rede. Aleatoriedade. Permuta de traduções. |
description |
This essay argues that random acts of poetry translation in transnational context play a significant role in turning any apparently homogenous literary system into a network with many access points. In doing so, they overtly or covertly undermine the idea of a literary canon, since they position, more or less explicitly, such canon against their own literary taste and network of acquaintances. In addition, the lack of financial conditioning makes this kind of translation barters reach literary audiences more easily. Since these exchanges are more commonly initiated by translators working in lesser-known languages, it follows that transnational translation barters level out cultural imbalances by having the translator-poets’ work translated into languages of wider circulation. This contribution presents four kinds of transnational exchanges in Romanian context and argues that more complex translation mechanisms result into a more open, more diverse, and a more dynamic literary scene, in which translators play a prominent role. From a methodological point of view, this essay combines the traditional close reading of the texts and paratexts with quantitative analysis and network visualization to lay out the blueprint of Romanian translations of US and Canadian poetry in periodicals between 2007 and 2017 and quantify the number of random exchanges against a transnational backdrop. |
publishDate |
2021 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2021-11-17 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/36354 10.26512/belasinfieis.v10.n4.2021.36354 |
url |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/36354 |
identifier_str_mv |
10.26512/belasinfieis.v10.n4.2021.36354 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
eng |
language |
eng |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/36354/31635 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2021 CC BY https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2021 CC BY https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
dc.source.none.fl_str_mv |
Belas Infiéis; Vol. 10 No. 4 (2021): Tradução enquanto resistência e subversão; 01-21 Belas Infiéis; v. 10 n. 4 (2021): Tradução enquanto resistência e subversão; 01-21 2316-6614 10.26512/belasinfieis.v10.n4.2021.4 reponame:Belas Infiéis instname:Universidade de Brasília (UnB) instacron:UNB |
instname_str |
Universidade de Brasília (UnB) |
instacron_str |
UNB |
institution |
UNB |
reponame_str |
Belas Infiéis |
collection |
Belas Infiéis |
repository.name.fl_str_mv |
Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB) |
repository.mail.fl_str_mv |
||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com |
_version_ |
1798320123899019264 |