Biblical Hermeneutics through Anthroponyms. Its Chances “after Babel”
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2020 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | eng |
Título da fonte: | Belas Infiéis |
Texto Completo: | https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/30830 |
Resumo: | Quite often (especially with the Old Testament), biblical anthroponyms may be described as dynamic names, since they contribute to the construction of a text’s content, and are active elements in the process of transmitting that meaning towards a different cultural space or cultural time. Consequently, the way in which translators of the Bible deal with them, intentionally or accidentally, affects a target-reader’s chances to grasp the originally intended message of the text. The present paper follows the avatars of Job’s daughter’s names (cf. Job 42: 14) from Hebrew, to Greek and Latin, and, late on, to vernaculars such as Romanian, and suggests that ”“ while equally explainable contextually and/or pragmatically ”“ different translating options achieve different levels of relevance, or representativeness, relative to the original text, and, in fact, to the multileveled and intricate translative intentions. |
id |
UNB-17_bb6ff92e9f218683222a1fc78a02e1e6 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/30830 |
network_acronym_str |
UNB-17 |
network_name_str |
Belas Infiéis |
repository_id_str |
|
spelling |
Biblical Hermeneutics through Anthroponyms. Its Chances “after Babel”Hermenêutica bíblica em antropônimos. Possibilidades “depois de Babel”Tradutologia. Textologia. Hermenêutica bíblica. Antropônimos.Traductology. Textology. Biblical Hermeneutics. Anthroponymy.Quite often (especially with the Old Testament), biblical anthroponyms may be described as dynamic names, since they contribute to the construction of a text’s content, and are active elements in the process of transmitting that meaning towards a different cultural space or cultural time. Consequently, the way in which translators of the Bible deal with them, intentionally or accidentally, affects a target-reader’s chances to grasp the originally intended message of the text. The present paper follows the avatars of Job’s daughter’s names (cf. Job 42: 14) from Hebrew, to Greek and Latin, and, late on, to vernaculars such as Romanian, and suggests that ”“ while equally explainable contextually and/or pragmatically ”“ different translating options achieve different levels of relevance, or representativeness, relative to the original text, and, in fact, to the multileveled and intricate translative intentions.Muitas vezes (especialmente com o Antigo Testamento), antropônimos bíblicos podem ser descritos como nomes dinâmicos, pois contribuem para a construção do conteúdo de um texto e são elementos ativos no processo de transmissão desse significado para um espaço cultural ou tempo cultural diferentes. Consequentemente, o modo com o qual os tradutores da Bíblia lidam com eles, intencional ou acidentalmente, afetam as chances do leitor-alvo de captar a mensagem originalmente pretendida no texto. O presente trabalho segue os avatares dos nomes da filha de Jó (cf. Jó 42:14) do hebraico, ao grego e ao latim e, em seguida, aos vernáculos, como o romeno, e sugere que “embora igualmente explicáveis contextualmente e/ou pragmaticamente” diferentes opções de tradução atingem diferentes níveis de relevância, ou representatividade, em relação ao texto original e, de fato, às intenções tradutórias complexas e em múltiplos níveis.Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2020-04-22info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/3083010.26512/belasinfieis.v9.n3.2020.30830Belas Infiéis; Vol. 9 No. 3 (2020): On History and Historiography of the Romanian Translation; 11-24Belas Infiéis; v. 9 n. 3 (2020): Sobre História e Historiografia da Tradução romena; 11-242316-661410.26512/belasinfieis.v9.n3.2020.3reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBenghttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/30830/25911Copyright (c) 2020 Belas Infiéishttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessChirilă, Adina2021-03-29T16:04:29Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/30830Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2021-03-29T16:04:29Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Biblical Hermeneutics through Anthroponyms. Its Chances “after Babel” Hermenêutica bíblica em antropônimos. Possibilidades “depois de Babel” |
title |
Biblical Hermeneutics through Anthroponyms. Its Chances “after Babel” |
spellingShingle |
Biblical Hermeneutics through Anthroponyms. Its Chances “after Babel” Chirilă, Adina Tradutologia. Textologia. Hermenêutica bíblica. Antropônimos. Traductology. Textology. Biblical Hermeneutics. Anthroponymy. |
title_short |
Biblical Hermeneutics through Anthroponyms. Its Chances “after Babel” |
title_full |
Biblical Hermeneutics through Anthroponyms. Its Chances “after Babel” |
title_fullStr |
Biblical Hermeneutics through Anthroponyms. Its Chances “after Babel” |
title_full_unstemmed |
Biblical Hermeneutics through Anthroponyms. Its Chances “after Babel” |
title_sort |
Biblical Hermeneutics through Anthroponyms. Its Chances “after Babel” |
author |
Chirilă, Adina |
author_facet |
Chirilă, Adina |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Chirilă, Adina |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradutologia. Textologia. Hermenêutica bíblica. Antropônimos. Traductology. Textology. Biblical Hermeneutics. Anthroponymy. |
topic |
Tradutologia. Textologia. Hermenêutica bíblica. Antropônimos. Traductology. Textology. Biblical Hermeneutics. Anthroponymy. |
description |
Quite often (especially with the Old Testament), biblical anthroponyms may be described as dynamic names, since they contribute to the construction of a text’s content, and are active elements in the process of transmitting that meaning towards a different cultural space or cultural time. Consequently, the way in which translators of the Bible deal with them, intentionally or accidentally, affects a target-reader’s chances to grasp the originally intended message of the text. The present paper follows the avatars of Job’s daughter’s names (cf. Job 42: 14) from Hebrew, to Greek and Latin, and, late on, to vernaculars such as Romanian, and suggests that ”“ while equally explainable contextually and/or pragmatically ”“ different translating options achieve different levels of relevance, or representativeness, relative to the original text, and, in fact, to the multileveled and intricate translative intentions. |
publishDate |
2020 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2020-04-22 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/30830 10.26512/belasinfieis.v9.n3.2020.30830 |
url |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/30830 |
identifier_str_mv |
10.26512/belasinfieis.v9.n3.2020.30830 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
eng |
language |
eng |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/30830/25911 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2020 Belas Infiéis https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2020 Belas Infiéis https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
dc.source.none.fl_str_mv |
Belas Infiéis; Vol. 9 No. 3 (2020): On History and Historiography of the Romanian Translation; 11-24 Belas Infiéis; v. 9 n. 3 (2020): Sobre História e Historiografia da Tradução romena; 11-24 2316-6614 10.26512/belasinfieis.v9.n3.2020.3 reponame:Belas Infiéis instname:Universidade de Brasília (UnB) instacron:UNB |
instname_str |
Universidade de Brasília (UnB) |
instacron_str |
UNB |
institution |
UNB |
reponame_str |
Belas Infiéis |
collection |
Belas Infiéis |
repository.name.fl_str_mv |
Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB) |
repository.mail.fl_str_mv |
||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com |
_version_ |
1798320123367391232 |