Biblical Hermeneutics through Anthroponyms. Its Chances “after Babel”

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Chirilă, Adina
Data de Publicação: 2020
Tipo de documento: Artigo
Idioma: eng
Título da fonte: Belas Infiéis
Texto Completo: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/30830
Resumo: Quite often (especially with the Old Testament), biblical anthroponyms may be described as dynamic names, since they contribute to the construction of a text’s content, and are active elements in the process of transmitting that meaning towards a different cultural space or cultural time. Consequently, the way in which translators of the Bible deal with them, intentionally or accidentally, affects a target-reader’s chances to grasp the originally intended message of the text. The present paper follows the avatars of Job’s daughter’s names (cf. Job 42: 14) from Hebrew, to Greek and Latin, and, late on, to vernaculars such as Romanian, and suggests that ”“ while equally explainable contextually and/or pragmatically ”“ different translating options achieve different levels of relevance, or representativeness, relative to the original text, and, in fact, to the multileveled and intricate translative intentions.
id UNB-17_bb6ff92e9f218683222a1fc78a02e1e6
oai_identifier_str oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/30830
network_acronym_str UNB-17
network_name_str Belas Infiéis
repository_id_str
spelling Biblical Hermeneutics through Anthroponyms. Its Chances “after Babel”Hermenêutica bíblica em antropônimos. Possibilidades “depois de Babel”Tradutologia. Textologia. Hermenêutica bíblica. Antropônimos.Traductology. Textology. Biblical Hermeneutics. Anthroponymy.Quite often (especially with the Old Testament), biblical anthroponyms may be described as dynamic names, since they contribute to the construction of a text’s content, and are active elements in the process of transmitting that meaning towards a different cultural space or cultural time. Consequently, the way in which translators of the Bible deal with them, intentionally or accidentally, affects a target-reader’s chances to grasp the originally intended message of the text. The present paper follows the avatars of Job’s daughter’s names (cf. Job 42: 14) from Hebrew, to Greek and Latin, and, late on, to vernaculars such as Romanian, and suggests that ”“ while equally explainable contextually and/or pragmatically ”“ different translating options achieve different levels of relevance, or representativeness, relative to the original text, and, in fact, to the multileveled and intricate translative intentions.Muitas vezes (especialmente com o Antigo Testamento), antropônimos bíblicos podem ser descritos como nomes dinâmicos, pois contribuem para a construção do conteúdo de um texto e são elementos ativos no processo de transmissão desse significado para um espaço cultural ou tempo cultural diferentes. Consequentemente, o modo com o qual os tradutores da Bíblia lidam com eles, intencional ou acidentalmente, afetam as chances do leitor-alvo de captar a mensagem originalmente pretendida no texto. O presente trabalho segue os avatares dos nomes da filha de Jó (cf. Jó 42:14) do hebraico, ao grego e ao latim e, em seguida, aos vernáculos, como o romeno, e sugere que “embora igualmente explicáveis contextualmente e/ou pragmaticamente” diferentes opções de tradução atingem diferentes níveis de relevância, ou representatividade, em relação ao texto original e, de fato, às intenções tradutórias complexas e em múltiplos níveis.Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2020-04-22info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/3083010.26512/belasinfieis.v9.n3.2020.30830Belas Infiéis; Vol. 9 No. 3 (2020): On History and Historiography of the Romanian Translation; 11-24Belas Infiéis; v. 9 n. 3 (2020): Sobre História e Historiografia da Tradução romena; 11-242316-661410.26512/belasinfieis.v9.n3.2020.3reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBenghttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/30830/25911Copyright (c) 2020 Belas Infiéishttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessChirilă, Adina2021-03-29T16:04:29Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/30830Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2021-03-29T16:04:29Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.none.fl_str_mv Biblical Hermeneutics through Anthroponyms. Its Chances “after Babel”
Hermenêutica bíblica em antropônimos. Possibilidades “depois de Babel”
title Biblical Hermeneutics through Anthroponyms. Its Chances “after Babel”
spellingShingle Biblical Hermeneutics through Anthroponyms. Its Chances “after Babel”
Chirilă, Adina
Tradutologia. Textologia. Hermenêutica bíblica. Antropônimos.
Traductology. Textology. Biblical Hermeneutics. Anthroponymy.
title_short Biblical Hermeneutics through Anthroponyms. Its Chances “after Babel”
title_full Biblical Hermeneutics through Anthroponyms. Its Chances “after Babel”
title_fullStr Biblical Hermeneutics through Anthroponyms. Its Chances “after Babel”
title_full_unstemmed Biblical Hermeneutics through Anthroponyms. Its Chances “after Babel”
title_sort Biblical Hermeneutics through Anthroponyms. Its Chances “after Babel”
author Chirilă, Adina
author_facet Chirilă, Adina
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Chirilă, Adina
dc.subject.por.fl_str_mv Tradutologia. Textologia. Hermenêutica bíblica. Antropônimos.
Traductology. Textology. Biblical Hermeneutics. Anthroponymy.
topic Tradutologia. Textologia. Hermenêutica bíblica. Antropônimos.
Traductology. Textology. Biblical Hermeneutics. Anthroponymy.
description Quite often (especially with the Old Testament), biblical anthroponyms may be described as dynamic names, since they contribute to the construction of a text’s content, and are active elements in the process of transmitting that meaning towards a different cultural space or cultural time. Consequently, the way in which translators of the Bible deal with them, intentionally or accidentally, affects a target-reader’s chances to grasp the originally intended message of the text. The present paper follows the avatars of Job’s daughter’s names (cf. Job 42: 14) from Hebrew, to Greek and Latin, and, late on, to vernaculars such as Romanian, and suggests that ”“ while equally explainable contextually and/or pragmatically ”“ different translating options achieve different levels of relevance, or representativeness, relative to the original text, and, in fact, to the multileveled and intricate translative intentions.
publishDate 2020
dc.date.none.fl_str_mv 2020-04-22
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/30830
10.26512/belasinfieis.v9.n3.2020.30830
url https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/30830
identifier_str_mv 10.26512/belasinfieis.v9.n3.2020.30830
dc.language.iso.fl_str_mv eng
language eng
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/30830/25911
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2020 Belas Infiéis
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2020 Belas Infiéis
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
dc.source.none.fl_str_mv Belas Infiéis; Vol. 9 No. 3 (2020): On History and Historiography of the Romanian Translation; 11-24
Belas Infiéis; v. 9 n. 3 (2020): Sobre História e Historiografia da Tradução romena; 11-24
2316-6614
10.26512/belasinfieis.v9.n3.2020.3
reponame:Belas Infiéis
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Belas Infiéis
collection Belas Infiéis
repository.name.fl_str_mv Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv ||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com
_version_ 1798320123367391232