Contrasting orality markers in translations of “highbrow literature” and “popular best-selling fiction”:: Ernest Hemingway and Agatha Christie

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: AMORIM, Lauro Maia
Data de Publicação: 2018
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Belas Infiéis
Texto Completo: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/12460
Resumo: This article aims to offer a quantitative analysis of orality markers in fictional dialogues in two categories of literary works: those associated with highbrow literature and those considered to be bestselling popular fiction. By resorting to the AntConc software, this study investigated the occurrence of 45 types of orality markers regarding register or diaphasic linguistic variation in two different groups of literary works translated into Brazilian Portuguese: four translated books by Ernest Hemingway and four ones by Agatha Christie. The research was meant to observe: a) the variety of orality markers present in such translations; b) which orality markers were not employed, and c) if there was any orality marker usually not recommended by the traditional conservative grammar manuals. The results suggest possible regularities and significant differences between the two groups of translations under scrutiny, which allows for some preliminary explanatory hypotheses.
id UNB-17_bbef5352bcd1e30ae5478d6951b0b1d5
oai_identifier_str oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/12460
network_acronym_str UNB-17
network_name_str Belas Infiéis
repository_id_str
spelling Contrasting orality markers in translations of “highbrow literature” and “popular best-selling fiction”:: Ernest Hemingway and Agatha ChristieContrastando marcas de oralidade em traduções de “alta literatura” e de “best-sellers de ficção popular”:: Ernest Hemingway e Agatha ChristieThis article aims to offer a quantitative analysis of orality markers in fictional dialogues in two categories of literary works: those associated with highbrow literature and those considered to be bestselling popular fiction. By resorting to the AntConc software, this study investigated the occurrence of 45 types of orality markers regarding register or diaphasic linguistic variation in two different groups of literary works translated into Brazilian Portuguese: four translated books by Ernest Hemingway and four ones by Agatha Christie. The research was meant to observe: a) the variety of orality markers present in such translations; b) which orality markers were not employed, and c) if there was any orality marker usually not recommended by the traditional conservative grammar manuals. The results suggest possible regularities and significant differences between the two groups of translations under scrutiny, which allows for some preliminary explanatory hypotheses.Este artigo tem como objetivo oferecer uma análise quantitativa de marcas de oralidade em diálogos ficcionais em duas categorias de obras literárias: as associadas à chamada alta literatura e aquelas consideradas como best-sellers de ficção popular. Valendo-se do software AntConc, este estudo investigou a ocorrência de 45 tipos de marcas de oralidade envolvendo a variação linguística diafásica em dois grupos de obras literárias traduzidas para o português brasileiro: quatro obras traduzidas de Ernest Hemingway e outras quatro de Agatha Christie. A pesquisa visa a observar: a) a variedade de marcas de oralidade presentes nessas traduções; b) quais marcas de oralidade não foram empregadas, e c) se houve alguma marca geralmente não recomendada pela tradição gramatical conservadora. Os resultados sugerem certas regularidades e diferenças significativas entre os dois grupos de traduções sob análise, o que possibilitou a proposição de algumas hipóteses explicativas de natureza preliminar.Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2018-07-31info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/1246010.26512/belasinfieis.v7i1.12460Belas Infiéis; Vol. 7 No. 1 (2018); 59-90Belas Infiéis; v. 7 n. 1 (2018); 59-902316-6614reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/12460/10886Copyright (c) 2018 Periódico e Autorinfo:eu-repo/semantics/openAccessAMORIM, Lauro Maia2019-10-06T20:09:13Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/12460Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2019-10-06T20:09:13Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.none.fl_str_mv Contrasting orality markers in translations of “highbrow literature” and “popular best-selling fiction”:: Ernest Hemingway and Agatha Christie
Contrastando marcas de oralidade em traduções de “alta literatura” e de “best-sellers de ficção popular”:: Ernest Hemingway e Agatha Christie
title Contrasting orality markers in translations of “highbrow literature” and “popular best-selling fiction”:: Ernest Hemingway and Agatha Christie
spellingShingle Contrasting orality markers in translations of “highbrow literature” and “popular best-selling fiction”:: Ernest Hemingway and Agatha Christie
AMORIM, Lauro Maia
title_short Contrasting orality markers in translations of “highbrow literature” and “popular best-selling fiction”:: Ernest Hemingway and Agatha Christie
title_full Contrasting orality markers in translations of “highbrow literature” and “popular best-selling fiction”:: Ernest Hemingway and Agatha Christie
title_fullStr Contrasting orality markers in translations of “highbrow literature” and “popular best-selling fiction”:: Ernest Hemingway and Agatha Christie
title_full_unstemmed Contrasting orality markers in translations of “highbrow literature” and “popular best-selling fiction”:: Ernest Hemingway and Agatha Christie
title_sort Contrasting orality markers in translations of “highbrow literature” and “popular best-selling fiction”:: Ernest Hemingway and Agatha Christie
author AMORIM, Lauro Maia
author_facet AMORIM, Lauro Maia
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv AMORIM, Lauro Maia
description This article aims to offer a quantitative analysis of orality markers in fictional dialogues in two categories of literary works: those associated with highbrow literature and those considered to be bestselling popular fiction. By resorting to the AntConc software, this study investigated the occurrence of 45 types of orality markers regarding register or diaphasic linguistic variation in two different groups of literary works translated into Brazilian Portuguese: four translated books by Ernest Hemingway and four ones by Agatha Christie. The research was meant to observe: a) the variety of orality markers present in such translations; b) which orality markers were not employed, and c) if there was any orality marker usually not recommended by the traditional conservative grammar manuals. The results suggest possible regularities and significant differences between the two groups of translations under scrutiny, which allows for some preliminary explanatory hypotheses.
publishDate 2018
dc.date.none.fl_str_mv 2018-07-31
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/12460
10.26512/belasinfieis.v7i1.12460
url https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/12460
identifier_str_mv 10.26512/belasinfieis.v7i1.12460
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/12460/10886
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2018 Periódico e Autor
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2018 Periódico e Autor
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
dc.source.none.fl_str_mv Belas Infiéis; Vol. 7 No. 1 (2018); 59-90
Belas Infiéis; v. 7 n. 1 (2018); 59-90
2316-6614
reponame:Belas Infiéis
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Belas Infiéis
collection Belas Infiéis
repository.name.fl_str_mv Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv ||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com
_version_ 1798320122622902272