Contrasting orality markers in translations of “highbrow literature” and “popular best-selling fiction”:: Ernest Hemingway and Agatha Christie
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2018 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Belas Infiéis |
Texto Completo: | https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/12460 |
Resumo: | This article aims to offer a quantitative analysis of orality markers in fictional dialogues in two categories of literary works: those associated with highbrow literature and those considered to be bestselling popular fiction. By resorting to the AntConc software, this study investigated the occurrence of 45 types of orality markers regarding register or diaphasic linguistic variation in two different groups of literary works translated into Brazilian Portuguese: four translated books by Ernest Hemingway and four ones by Agatha Christie. The research was meant to observe: a) the variety of orality markers present in such translations; b) which orality markers were not employed, and c) if there was any orality marker usually not recommended by the traditional conservative grammar manuals. The results suggest possible regularities and significant differences between the two groups of translations under scrutiny, which allows for some preliminary explanatory hypotheses. |
id |
UNB-17_bbef5352bcd1e30ae5478d6951b0b1d5 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/12460 |
network_acronym_str |
UNB-17 |
network_name_str |
Belas Infiéis |
repository_id_str |
|
spelling |
Contrasting orality markers in translations of “highbrow literature” and “popular best-selling fiction”:: Ernest Hemingway and Agatha ChristieContrastando marcas de oralidade em traduções de “alta literatura” e de “best-sellers de ficção popular”:: Ernest Hemingway e Agatha ChristieThis article aims to offer a quantitative analysis of orality markers in fictional dialogues in two categories of literary works: those associated with highbrow literature and those considered to be bestselling popular fiction. By resorting to the AntConc software, this study investigated the occurrence of 45 types of orality markers regarding register or diaphasic linguistic variation in two different groups of literary works translated into Brazilian Portuguese: four translated books by Ernest Hemingway and four ones by Agatha Christie. The research was meant to observe: a) the variety of orality markers present in such translations; b) which orality markers were not employed, and c) if there was any orality marker usually not recommended by the traditional conservative grammar manuals. The results suggest possible regularities and significant differences between the two groups of translations under scrutiny, which allows for some preliminary explanatory hypotheses.Este artigo tem como objetivo oferecer uma análise quantitativa de marcas de oralidade em diálogos ficcionais em duas categorias de obras literárias: as associadas à chamada alta literatura e aquelas consideradas como best-sellers de ficção popular. Valendo-se do software AntConc, este estudo investigou a ocorrência de 45 tipos de marcas de oralidade envolvendo a variação linguística diafásica em dois grupos de obras literárias traduzidas para o português brasileiro: quatro obras traduzidas de Ernest Hemingway e outras quatro de Agatha Christie. A pesquisa visa a observar: a) a variedade de marcas de oralidade presentes nessas traduções; b) quais marcas de oralidade não foram empregadas, e c) se houve alguma marca geralmente não recomendada pela tradição gramatical conservadora. Os resultados sugerem certas regularidades e diferenças significativas entre os dois grupos de traduções sob análise, o que possibilitou a proposição de algumas hipóteses explicativas de natureza preliminar.Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2018-07-31info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/1246010.26512/belasinfieis.v7i1.12460Belas Infiéis; Vol. 7 No. 1 (2018); 59-90Belas Infiéis; v. 7 n. 1 (2018); 59-902316-6614reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/12460/10886Copyright (c) 2018 Periódico e Autorinfo:eu-repo/semantics/openAccessAMORIM, Lauro Maia2019-10-06T20:09:13Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/12460Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2019-10-06T20:09:13Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Contrasting orality markers in translations of “highbrow literature” and “popular best-selling fiction”:: Ernest Hemingway and Agatha Christie Contrastando marcas de oralidade em traduções de “alta literatura” e de “best-sellers de ficção popular”:: Ernest Hemingway e Agatha Christie |
title |
Contrasting orality markers in translations of “highbrow literature” and “popular best-selling fiction”:: Ernest Hemingway and Agatha Christie |
spellingShingle |
Contrasting orality markers in translations of “highbrow literature” and “popular best-selling fiction”:: Ernest Hemingway and Agatha Christie AMORIM, Lauro Maia |
title_short |
Contrasting orality markers in translations of “highbrow literature” and “popular best-selling fiction”:: Ernest Hemingway and Agatha Christie |
title_full |
Contrasting orality markers in translations of “highbrow literature” and “popular best-selling fiction”:: Ernest Hemingway and Agatha Christie |
title_fullStr |
Contrasting orality markers in translations of “highbrow literature” and “popular best-selling fiction”:: Ernest Hemingway and Agatha Christie |
title_full_unstemmed |
Contrasting orality markers in translations of “highbrow literature” and “popular best-selling fiction”:: Ernest Hemingway and Agatha Christie |
title_sort |
Contrasting orality markers in translations of “highbrow literature” and “popular best-selling fiction”:: Ernest Hemingway and Agatha Christie |
author |
AMORIM, Lauro Maia |
author_facet |
AMORIM, Lauro Maia |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
AMORIM, Lauro Maia |
description |
This article aims to offer a quantitative analysis of orality markers in fictional dialogues in two categories of literary works: those associated with highbrow literature and those considered to be bestselling popular fiction. By resorting to the AntConc software, this study investigated the occurrence of 45 types of orality markers regarding register or diaphasic linguistic variation in two different groups of literary works translated into Brazilian Portuguese: four translated books by Ernest Hemingway and four ones by Agatha Christie. The research was meant to observe: a) the variety of orality markers present in such translations; b) which orality markers were not employed, and c) if there was any orality marker usually not recommended by the traditional conservative grammar manuals. The results suggest possible regularities and significant differences between the two groups of translations under scrutiny, which allows for some preliminary explanatory hypotheses. |
publishDate |
2018 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2018-07-31 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/12460 10.26512/belasinfieis.v7i1.12460 |
url |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/12460 |
identifier_str_mv |
10.26512/belasinfieis.v7i1.12460 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/12460/10886 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2018 Periódico e Autor info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2018 Periódico e Autor |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
dc.source.none.fl_str_mv |
Belas Infiéis; Vol. 7 No. 1 (2018); 59-90 Belas Infiéis; v. 7 n. 1 (2018); 59-90 2316-6614 reponame:Belas Infiéis instname:Universidade de Brasília (UnB) instacron:UNB |
instname_str |
Universidade de Brasília (UnB) |
instacron_str |
UNB |
institution |
UNB |
reponame_str |
Belas Infiéis |
collection |
Belas Infiéis |
repository.name.fl_str_mv |
Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB) |
repository.mail.fl_str_mv |
||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com |
_version_ |
1798320122622902272 |