Classical Chinese poetry in co-translation: Horizons from the stork tower
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2021 |
Outros Autores: | , , |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Belas Infiéis |
Texto Completo: | https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/33844 |
Resumo: | In 2020, in the midst of the pandemic, the course “Poetics of Translating - mosaic of cultures” took place, during which emerged a co-translation project of the poem 《登鹳雀楼》 by Wang Zhihuan (王之涣) (688─ 742), Chinese poet from the Kaiyuan Era of the Tang dynasty. The description of the collective process of interpretation and rewriting aims to problematize the reach of the gaze in the face of a conceptual regime of imagination so distant in time and space, exploring linguistic and poetic potentialities of Portuguese. |
id |
UNB-17_c22e3cb15af09b68d7e19debf5eb7018 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/33844 |
network_acronym_str |
UNB-17 |
network_name_str |
Belas Infiéis |
repository_id_str |
|
spelling |
Classical Chinese poetry in co-translation: Horizons from the stork towerPoesia chinesa clássica em co-tradução: horizontes desde a torre da cegonhaPoéticas do Traduzir; Poesia Tang; Co-tradução; Interpretação; ReescritaPoetics of Translating; Tang Poetry; Co-translation; Interpretation; RewritingIn 2020, in the midst of the pandemic, the course “Poetics of Translating - mosaic of cultures” took place, during which emerged a co-translation project of the poem 《登鹳雀楼》 by Wang Zhihuan (王之涣) (688─ 742), Chinese poet from the Kaiyuan Era of the Tang dynasty. The description of the collective process of interpretation and rewriting aims to problematize the reach of the gaze in the face of a conceptual regime of imagination so distant in time and space, exploring linguistic and poetic potentialities of Portuguese.Em 2020, em meio à pandemia, ocorreu o curso“Poéticas do Traduzir - mosaico de culturas”, durante o qual surgiu um projeto de co-tradução do poema《登鹳雀楼》de autoria de Wang Zhihuan (王之涣) (688─742), poeta chinês da Kaiyuan Era da dinastia Tang. A descrição do processo coletivo de interpretação e de reescrita tem como intuito problematizar o alcance do olhar diante de um regime conceitual de imaginação tão longínquo, explorando potencialidades linguísticas e poéticas do português.Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2021-07-01info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/3384410.26512/belasinfieis.v10.n3.2021.33844Belas Infiéis; Vol. 10 No. 3 (2021): Traduzir em tempos de peste e confinamento; 01-19Belas Infiéis; v. 10 n. 3 (2021): Traduzir em tempos de peste e confinamento; 01-192316-661410.26512/belasinfieis.v10.n3.2021.3reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/33844/30254Copyright (c) 2021 CC BYhttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessChen, ChenSleiman, MichelFaleiros, ÁlvaroMenezes Jr, Antonio José Bezerra de2021-09-23T14:05:47Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/33844Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2021-09-23T14:05:47Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Classical Chinese poetry in co-translation: Horizons from the stork tower Poesia chinesa clássica em co-tradução: horizontes desde a torre da cegonha |
title |
Classical Chinese poetry in co-translation: Horizons from the stork tower |
spellingShingle |
Classical Chinese poetry in co-translation: Horizons from the stork tower Chen, Chen Poéticas do Traduzir; Poesia Tang; Co-tradução; Interpretação; Reescrita Poetics of Translating; Tang Poetry; Co-translation; Interpretation; Rewriting |
title_short |
Classical Chinese poetry in co-translation: Horizons from the stork tower |
title_full |
Classical Chinese poetry in co-translation: Horizons from the stork tower |
title_fullStr |
Classical Chinese poetry in co-translation: Horizons from the stork tower |
title_full_unstemmed |
Classical Chinese poetry in co-translation: Horizons from the stork tower |
title_sort |
Classical Chinese poetry in co-translation: Horizons from the stork tower |
author |
Chen, Chen |
author_facet |
Chen, Chen Sleiman, Michel Faleiros, Álvaro Menezes Jr, Antonio José Bezerra de |
author_role |
author |
author2 |
Sleiman, Michel Faleiros, Álvaro Menezes Jr, Antonio José Bezerra de |
author2_role |
author author author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Chen, Chen Sleiman, Michel Faleiros, Álvaro Menezes Jr, Antonio José Bezerra de |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Poéticas do Traduzir; Poesia Tang; Co-tradução; Interpretação; Reescrita Poetics of Translating; Tang Poetry; Co-translation; Interpretation; Rewriting |
topic |
Poéticas do Traduzir; Poesia Tang; Co-tradução; Interpretação; Reescrita Poetics of Translating; Tang Poetry; Co-translation; Interpretation; Rewriting |
description |
In 2020, in the midst of the pandemic, the course “Poetics of Translating - mosaic of cultures” took place, during which emerged a co-translation project of the poem 《登鹳雀楼》 by Wang Zhihuan (王之涣) (688─ 742), Chinese poet from the Kaiyuan Era of the Tang dynasty. The description of the collective process of interpretation and rewriting aims to problematize the reach of the gaze in the face of a conceptual regime of imagination so distant in time and space, exploring linguistic and poetic potentialities of Portuguese. |
publishDate |
2021 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2021-07-01 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/33844 10.26512/belasinfieis.v10.n3.2021.33844 |
url |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/33844 |
identifier_str_mv |
10.26512/belasinfieis.v10.n3.2021.33844 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/33844/30254 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2021 CC BY https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2021 CC BY https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
dc.source.none.fl_str_mv |
Belas Infiéis; Vol. 10 No. 3 (2021): Traduzir em tempos de peste e confinamento; 01-19 Belas Infiéis; v. 10 n. 3 (2021): Traduzir em tempos de peste e confinamento; 01-19 2316-6614 10.26512/belasinfieis.v10.n3.2021.3 reponame:Belas Infiéis instname:Universidade de Brasília (UnB) instacron:UNB |
instname_str |
Universidade de Brasília (UnB) |
instacron_str |
UNB |
institution |
UNB |
reponame_str |
Belas Infiéis |
collection |
Belas Infiéis |
repository.name.fl_str_mv |
Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB) |
repository.mail.fl_str_mv |
||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com |
_version_ |
1798320123841347584 |