Classical Chinese poetry in co-translation: Horizons from the stork tower

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Chen, Chen
Data de Publicação: 2021
Outros Autores: Sleiman, Michel, Faleiros, Álvaro, Menezes Jr, Antonio José Bezerra de
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Belas Infiéis
Texto Completo: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/33844
Resumo: In 2020, in the midst of the pandemic, the course “Poetics of Translating - mosaic of cultures” took place, during which emerged a co-translation project of the poem 《登鹳雀楼》 by Wang Zhihuan (王之涣) (688─ 742), Chinese poet from the Kaiyuan Era of the Tang dynasty. The description of the collective process of interpretation and rewriting aims to problematize the reach of the gaze in the face of a conceptual regime of imagination so distant in time and space, exploring linguistic and poetic potentialities of Portuguese.
id UNB-17_c22e3cb15af09b68d7e19debf5eb7018
oai_identifier_str oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/33844
network_acronym_str UNB-17
network_name_str Belas Infiéis
repository_id_str
spelling Classical Chinese poetry in co-translation: Horizons from the stork towerPoesia chinesa clássica em co-tradução: horizontes desde a torre da cegonhaPoéticas do Traduzir; Poesia Tang; Co-tradução; Interpretação; ReescritaPoetics of Translating; Tang Poetry; Co-translation; Interpretation; RewritingIn 2020, in the midst of the pandemic, the course “Poetics of Translating - mosaic of cultures” took place, during which emerged a co-translation project of the poem 《登鹳雀楼》 by Wang Zhihuan (王之涣) (688─ 742), Chinese poet from the Kaiyuan Era of the Tang dynasty. The description of the collective process of interpretation and rewriting aims to problematize the reach of the gaze in the face of a conceptual regime of imagination so distant in time and space, exploring linguistic and poetic potentialities of Portuguese.Em 2020, em meio à pandemia, ocorreu o curso“Poéticas do Traduzir - mosaico de culturas”, durante o qual surgiu um projeto de co-tradução do poema《登鹳雀楼》de autoria de Wang Zhihuan (王之涣) (688─742), poeta chinês da Kaiyuan Era da dinastia Tang. A descrição do processo coletivo de interpretação e de reescrita tem como intuito problematizar o alcance do olhar diante de um regime conceitual de imaginação tão longínquo, explorando potencialidades linguísticas e poéticas do português.Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2021-07-01info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/3384410.26512/belasinfieis.v10.n3.2021.33844Belas Infiéis; Vol. 10 No. 3 (2021): Traduzir em tempos de peste e confinamento; 01-19Belas Infiéis; v. 10 n. 3 (2021): Traduzir em tempos de peste e confinamento; 01-192316-661410.26512/belasinfieis.v10.n3.2021.3reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/33844/30254Copyright (c) 2021 CC BYhttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessChen, ChenSleiman, MichelFaleiros, ÁlvaroMenezes Jr, Antonio José Bezerra de2021-09-23T14:05:47Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/33844Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2021-09-23T14:05:47Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.none.fl_str_mv Classical Chinese poetry in co-translation: Horizons from the stork tower
Poesia chinesa clássica em co-tradução: horizontes desde a torre da cegonha
title Classical Chinese poetry in co-translation: Horizons from the stork tower
spellingShingle Classical Chinese poetry in co-translation: Horizons from the stork tower
Chen, Chen
Poéticas do Traduzir; Poesia Tang; Co-tradução; Interpretação; Reescrita
Poetics of Translating; Tang Poetry; Co-translation; Interpretation; Rewriting
title_short Classical Chinese poetry in co-translation: Horizons from the stork tower
title_full Classical Chinese poetry in co-translation: Horizons from the stork tower
title_fullStr Classical Chinese poetry in co-translation: Horizons from the stork tower
title_full_unstemmed Classical Chinese poetry in co-translation: Horizons from the stork tower
title_sort Classical Chinese poetry in co-translation: Horizons from the stork tower
author Chen, Chen
author_facet Chen, Chen
Sleiman, Michel
Faleiros, Álvaro
Menezes Jr, Antonio José Bezerra de
author_role author
author2 Sleiman, Michel
Faleiros, Álvaro
Menezes Jr, Antonio José Bezerra de
author2_role author
author
author
dc.contributor.author.fl_str_mv Chen, Chen
Sleiman, Michel
Faleiros, Álvaro
Menezes Jr, Antonio José Bezerra de
dc.subject.por.fl_str_mv Poéticas do Traduzir; Poesia Tang; Co-tradução; Interpretação; Reescrita
Poetics of Translating; Tang Poetry; Co-translation; Interpretation; Rewriting
topic Poéticas do Traduzir; Poesia Tang; Co-tradução; Interpretação; Reescrita
Poetics of Translating; Tang Poetry; Co-translation; Interpretation; Rewriting
description In 2020, in the midst of the pandemic, the course “Poetics of Translating - mosaic of cultures” took place, during which emerged a co-translation project of the poem 《登鹳雀楼》 by Wang Zhihuan (王之涣) (688─ 742), Chinese poet from the Kaiyuan Era of the Tang dynasty. The description of the collective process of interpretation and rewriting aims to problematize the reach of the gaze in the face of a conceptual regime of imagination so distant in time and space, exploring linguistic and poetic potentialities of Portuguese.
publishDate 2021
dc.date.none.fl_str_mv 2021-07-01
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/33844
10.26512/belasinfieis.v10.n3.2021.33844
url https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/33844
identifier_str_mv 10.26512/belasinfieis.v10.n3.2021.33844
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/33844/30254
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2021 CC BY
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2021 CC BY
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
dc.source.none.fl_str_mv Belas Infiéis; Vol. 10 No. 3 (2021): Traduzir em tempos de peste e confinamento; 01-19
Belas Infiéis; v. 10 n. 3 (2021): Traduzir em tempos de peste e confinamento; 01-19
2316-6614
10.26512/belasinfieis.v10.n3.2021.3
reponame:Belas Infiéis
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Belas Infiéis
collection Belas Infiéis
repository.name.fl_str_mv Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv ||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com
_version_ 1798320123841347584