Translation of ' culture-specific concepts' in context of indirect translation. The case of "O Assassino", Joe Tang
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2019 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | https://doi.org/10.21814/diacritica.447 |
Resumo: | Os contatos entre as línguas portuguesa e chinesa datam do século XVI. Com efeito, com o desenvolvimento das relações entre a China e os países de língua portuguesa, as traduções entre as duas línguas têm florescido, o que muito contribui para a divulgação das respetivas literaturas. No campo da atividade tradutológica, além da tradução direta, há a considerar o método indireto. Tanto os países lusófonos como a China têm recorrido à tradução indireta ao longo dos tempos e, no século XXI, esta continua a ser utilizada pelos tradutores do par chinês-português. A obra que analisamos aqui, O Assassino, de Joe Tang, foi originalmente escrita em chinês e depois traduzida para o inglês. Posteriormente, surgiu uma versão portuguesa por via indireta, a partir da tradução inglesa. A obra ficciona a morte do governador português Ferreira do Amaral em Macau, e envolve vários elementos da cultura chinesa. O presente trabalho analisa as versões em inglês e português numa perspetiva comparativa, discutindo a questão da tradução de conceitos culturais específicos (Culture-Specific Concepts) no contexto de tradução indireta. |
id |
RCAP_56ca7b4f92f76e3531aaa7181a734129 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:journals.uminho.pt:article/5147 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
Translation of ' culture-specific concepts' in context of indirect translation. The case of "O Assassino", Joe TangTradução de 'conceitos culturais específicos' no contexto da tradução indireta. O caso da obra "O Assassino", de Joe TangTradução indiretaTradução literáriaConceitos culturais específicosO AssassinoJoe TangIndirect translationLiterary translationCulture-Specific ConceptsO AssassinoJoe TangOs contatos entre as línguas portuguesa e chinesa datam do século XVI. Com efeito, com o desenvolvimento das relações entre a China e os países de língua portuguesa, as traduções entre as duas línguas têm florescido, o que muito contribui para a divulgação das respetivas literaturas. No campo da atividade tradutológica, além da tradução direta, há a considerar o método indireto. Tanto os países lusófonos como a China têm recorrido à tradução indireta ao longo dos tempos e, no século XXI, esta continua a ser utilizada pelos tradutores do par chinês-português. A obra que analisamos aqui, O Assassino, de Joe Tang, foi originalmente escrita em chinês e depois traduzida para o inglês. Posteriormente, surgiu uma versão portuguesa por via indireta, a partir da tradução inglesa. A obra ficciona a morte do governador português Ferreira do Amaral em Macau, e envolve vários elementos da cultura chinesa. O presente trabalho analisa as versões em inglês e português numa perspetiva comparativa, discutindo a questão da tradução de conceitos culturais específicos (Culture-Specific Concepts) no contexto de tradução indireta.Contact between Portuguese and Chinese began as early as the 16th century. As the relations between China and the Portuguese-speaking countries developed, translations between the two languages have flourished, particularly in literature. It is important to note that, in this domain, direct translation as well as indirect translation has been active options. Translation via a third language has been a frequent method used by Portuguese-Chinese translators – not only in the early days of their burgeoning contact but also well into the twentieth-first century. is paper analyses the translation of the novella O Assassino, which fictions the assassination of the Portuguese Governor Ferreira do Amaral in Macau. The story was originally written in Chinese, then translated into English and then into Portuguese. It happens that the Portuguese version was translated via the English. The aim of this article isto analyze both versions from a comparative perspective and to discuss the translation of culture-specific concepts in the indirect translation context.CEHUM2019-07-03info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttps://doi.org/10.21814/diacritica.447https://doi.org/10.21814/diacritica.447Diacrítica; Vol. 32 N.º 2 (2018): Confluências em português língua segunda / língua estrangeira / língua de herança; 387-412Diacrítica; Vol. 32 No. 2 (2018): Confluências em português língua segunda / língua estrangeira / língua de herança; 387-4122183-91740870-896710.21814/diacritica.32.2reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAPporhttps://revistas.uminho.pt/index.php/diacritica/article/view/5147https://revistas.uminho.pt/index.php/diacritica/article/view/5147/5693Direitos de Autor (c) 2023 Zhou Mengyuaninfo:eu-repo/semantics/openAccessMengyuan, Zhou2023-07-28T07:48:10Zoai:journals.uminho.pt:article/5147Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T18:34:44.932912Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Translation of ' culture-specific concepts' in context of indirect translation. The case of "O Assassino", Joe Tang Tradução de 'conceitos culturais específicos' no contexto da tradução indireta. O caso da obra "O Assassino", de Joe Tang |
title |
Translation of ' culture-specific concepts' in context of indirect translation. The case of "O Assassino", Joe Tang |
spellingShingle |
Translation of ' culture-specific concepts' in context of indirect translation. The case of "O Assassino", Joe Tang Mengyuan, Zhou Tradução indireta Tradução literária Conceitos culturais específicos O Assassino Joe Tang Indirect translation Literary translation Culture-Specific Concepts O Assassino Joe Tang |
title_short |
Translation of ' culture-specific concepts' in context of indirect translation. The case of "O Assassino", Joe Tang |
title_full |
Translation of ' culture-specific concepts' in context of indirect translation. The case of "O Assassino", Joe Tang |
title_fullStr |
Translation of ' culture-specific concepts' in context of indirect translation. The case of "O Assassino", Joe Tang |
title_full_unstemmed |
Translation of ' culture-specific concepts' in context of indirect translation. The case of "O Assassino", Joe Tang |
title_sort |
Translation of ' culture-specific concepts' in context of indirect translation. The case of "O Assassino", Joe Tang |
author |
Mengyuan, Zhou |
author_facet |
Mengyuan, Zhou |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Mengyuan, Zhou |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução indireta Tradução literária Conceitos culturais específicos O Assassino Joe Tang Indirect translation Literary translation Culture-Specific Concepts O Assassino Joe Tang |
topic |
Tradução indireta Tradução literária Conceitos culturais específicos O Assassino Joe Tang Indirect translation Literary translation Culture-Specific Concepts O Assassino Joe Tang |
description |
Os contatos entre as línguas portuguesa e chinesa datam do século XVI. Com efeito, com o desenvolvimento das relações entre a China e os países de língua portuguesa, as traduções entre as duas línguas têm florescido, o que muito contribui para a divulgação das respetivas literaturas. No campo da atividade tradutológica, além da tradução direta, há a considerar o método indireto. Tanto os países lusófonos como a China têm recorrido à tradução indireta ao longo dos tempos e, no século XXI, esta continua a ser utilizada pelos tradutores do par chinês-português. A obra que analisamos aqui, O Assassino, de Joe Tang, foi originalmente escrita em chinês e depois traduzida para o inglês. Posteriormente, surgiu uma versão portuguesa por via indireta, a partir da tradução inglesa. A obra ficciona a morte do governador português Ferreira do Amaral em Macau, e envolve vários elementos da cultura chinesa. O presente trabalho analisa as versões em inglês e português numa perspetiva comparativa, discutindo a questão da tradução de conceitos culturais específicos (Culture-Specific Concepts) no contexto de tradução indireta. |
publishDate |
2019 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2019-07-03 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://doi.org/10.21814/diacritica.447 https://doi.org/10.21814/diacritica.447 |
url |
https://doi.org/10.21814/diacritica.447 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://revistas.uminho.pt/index.php/diacritica/article/view/5147 https://revistas.uminho.pt/index.php/diacritica/article/view/5147/5693 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Direitos de Autor (c) 2023 Zhou Mengyuan info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Direitos de Autor (c) 2023 Zhou Mengyuan |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
CEHUM |
publisher.none.fl_str_mv |
CEHUM |
dc.source.none.fl_str_mv |
Diacrítica; Vol. 32 N.º 2 (2018): Confluências em português língua segunda / língua estrangeira / língua de herança; 387-412 Diacrítica; Vol. 32 No. 2 (2018): Confluências em português língua segunda / língua estrangeira / língua de herança; 387-412 2183-9174 0870-8967 10.21814/diacritica.32.2 reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799132073540190208 |