José María Arguedas and João Guimarães Rosa face to the abysses of translation

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: ALTO, Romulo Monte
Data de Publicação: 2019
Tipo de documento: Artigo
Idioma: spa
Título da fonte: Belas Infiéis
Texto Completo: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/24531
Resumo: Based on the writings and correspondence of two writers considered as promoters of transculturation of Latin American literature, José Maria Arguedas and João Guimarães Rosa (Rama, 1989), this text seeks to reflect on the abysses that appear in the translation of literary works between Brazilian Portuguese and Spanish in its Andean variant. Based on Julio Prieto (2010) and Sanches Baena’s (2008) notes, the question about the style of the two writers is permeated by the acute sense of orality used in their texts, and the translations tried to recover that. The careful examination of the strategies used by them to think of the translation, in addition to revealing other dimensions of their creation, calls into question certain concepts that are essential to the translator's work, such as the relation between original and copy, the fidelity and originality of the starting texts.
id UNB-17_c5155f4f7c57968911500867bc54bd21
oai_identifier_str oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/24531
network_acronym_str UNB-17
network_name_str Belas Infiéis
repository_id_str
spelling José María Arguedas and João Guimarães Rosa face to the abysses of translationJosé María Arguedas y João Guimarães Rosa frente a los abismos de la traducción José María Arguedas e João Guimarães Rosa face aos abismos da traduçãoTradução literária. Andes peruanos. Sertão brasileiro. Abismos.Literary translation. Peruvian Andes. Brasilian sertão. Abysses.Traducción literaria. Andes peruanos. Sertón brasileño. Abismos. Based on the writings and correspondence of two writers considered as promoters of transculturation of Latin American literature, José Maria Arguedas and João Guimarães Rosa (Rama, 1989), this text seeks to reflect on the abysses that appear in the translation of literary works between Brazilian Portuguese and Spanish in its Andean variant. Based on Julio Prieto (2010) and Sanches Baena’s (2008) notes, the question about the style of the two writers is permeated by the acute sense of orality used in their texts, and the translations tried to recover that. The careful examination of the strategies used by them to think of the translation, in addition to revealing other dimensions of their creation, calls into question certain concepts that are essential to the translator's work, such as the relation between original and copy, the fidelity and originality of the starting texts.A partir de los escritos y correspondencias de dos escritores considerados transculturadores de la literatura latinoamericana, José María Arguedas y João Guimarães Rosa (Rama, 1989), este texto busca reflexionar sobre los abismos que se plantean en la traducción de obras literarias entre el portugués brasileño y el castellano, en su variante andina. Desde los apuntes de Julio Prieto (2010) y Sanches Baena (2008) la pregunta sobre el estilo en los dos escritores aparece recortada por un agudo sentido de la oralidad con que redactaron sus textos, y que la traducción intentó recuperar en las lenguas de llegada. El examen detenido de las estrategias usadas por ellos para pensar la traducción además de desvelar otras dimensiones de su creación, pone en jaque algunos conceptos esenciales al trabajo traductor, como la relación original y copia y, la fidelidad y originalidad de los textos de partida. A partir dos textos e correspondências de dois escritores considerados transculturadores da literatura latino-americana, José María Arguedas e João Guimarães Rosa (Rama, 1989), este texto busca refletir sobre os abismos que aparecem na tradução de obras literárias entre o português brasileiro e o castelhano, em sjua variante andina. Partindo das notas de Julio Prieto (2010) e Sanchez Baena (2008), a pergunta sobre o estilo na obra dos dois escritores aparece entrecortada por um agudo sentido da oralidade com a qual eles escreveram seus textos, oralidade que a tradução procurou recuperar nas línguas de chegada. O exame minucioso das estratégias usadas por eles para pensar na tradução revela, além de outras dimensões dos procesos criativos de ambos, alguns conceitos essenciais ao trabalho tradutor, como a relação original e cópia, bem como a fidelidade e originalidade dos textos de partida.Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2019-11-23info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/2453110.26512/belasinfieis.v8.n4.2019.24531Belas Infiéis; Vol. 8 No. 4 (2019): A relação de tradução espanhol < > português: Questões de (des)semelhanças; 55-67Belas Infiéis; v. 8 n. 4 (2019): A relação de tradução espanhol < > português: Questões de (des)semelhanças; 55-672316-661410.26512/belasinfieis.v8.n4.2019.4reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBspahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/24531/24267Copyright (c) 2019 Belas Infiéisinfo:eu-repo/semantics/openAccessALTO, Romulo Monte2019-11-23T16:49:45Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/24531Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2019-11-23T16:49:45Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.none.fl_str_mv José María Arguedas and João Guimarães Rosa face to the abysses of translation
José María Arguedas y João Guimarães Rosa frente a los abismos de la traducción
José María Arguedas e João Guimarães Rosa face aos abismos da tradução
title José María Arguedas and João Guimarães Rosa face to the abysses of translation
spellingShingle José María Arguedas and João Guimarães Rosa face to the abysses of translation
ALTO, Romulo Monte
Tradução literária. Andes peruanos. Sertão brasileiro. Abismos.
Literary translation. Peruvian Andes. Brasilian sertão. Abysses.
Traducción literaria. Andes peruanos. Sertón brasileño. Abismos.
title_short José María Arguedas and João Guimarães Rosa face to the abysses of translation
title_full José María Arguedas and João Guimarães Rosa face to the abysses of translation
title_fullStr José María Arguedas and João Guimarães Rosa face to the abysses of translation
title_full_unstemmed José María Arguedas and João Guimarães Rosa face to the abysses of translation
title_sort José María Arguedas and João Guimarães Rosa face to the abysses of translation
author ALTO, Romulo Monte
author_facet ALTO, Romulo Monte
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv ALTO, Romulo Monte
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução literária. Andes peruanos. Sertão brasileiro. Abismos.
Literary translation. Peruvian Andes. Brasilian sertão. Abysses.
Traducción literaria. Andes peruanos. Sertón brasileño. Abismos.
topic Tradução literária. Andes peruanos. Sertão brasileiro. Abismos.
Literary translation. Peruvian Andes. Brasilian sertão. Abysses.
Traducción literaria. Andes peruanos. Sertón brasileño. Abismos.
description Based on the writings and correspondence of two writers considered as promoters of transculturation of Latin American literature, José Maria Arguedas and João Guimarães Rosa (Rama, 1989), this text seeks to reflect on the abysses that appear in the translation of literary works between Brazilian Portuguese and Spanish in its Andean variant. Based on Julio Prieto (2010) and Sanches Baena’s (2008) notes, the question about the style of the two writers is permeated by the acute sense of orality used in their texts, and the translations tried to recover that. The careful examination of the strategies used by them to think of the translation, in addition to revealing other dimensions of their creation, calls into question certain concepts that are essential to the translator's work, such as the relation between original and copy, the fidelity and originality of the starting texts.
publishDate 2019
dc.date.none.fl_str_mv 2019-11-23
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/24531
10.26512/belasinfieis.v8.n4.2019.24531
url https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/24531
identifier_str_mv 10.26512/belasinfieis.v8.n4.2019.24531
dc.language.iso.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/24531/24267
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2019 Belas Infiéis
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2019 Belas Infiéis
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
dc.source.none.fl_str_mv Belas Infiéis; Vol. 8 No. 4 (2019): A relação de tradução espanhol < > português: Questões de (des)semelhanças; 55-67
Belas Infiéis; v. 8 n. 4 (2019): A relação de tradução espanhol < > português: Questões de (des)semelhanças; 55-67
2316-6614
10.26512/belasinfieis.v8.n4.2019.4
reponame:Belas Infiéis
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Belas Infiéis
collection Belas Infiéis
repository.name.fl_str_mv Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv ||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com
_version_ 1798320122796965888