José María Arguedas and João Guimarães Rosa face to the abysses of translation
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2019 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | spa |
Título da fonte: | Belas Infiéis |
Texto Completo: | https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/24531 |
Resumo: | Based on the writings and correspondence of two writers considered as promoters of transculturation of Latin American literature, José Maria Arguedas and João Guimarães Rosa (Rama, 1989), this text seeks to reflect on the abysses that appear in the translation of literary works between Brazilian Portuguese and Spanish in its Andean variant. Based on Julio Prieto (2010) and Sanches Baena’s (2008) notes, the question about the style of the two writers is permeated by the acute sense of orality used in their texts, and the translations tried to recover that. The careful examination of the strategies used by them to think of the translation, in addition to revealing other dimensions of their creation, calls into question certain concepts that are essential to the translator's work, such as the relation between original and copy, the fidelity and originality of the starting texts. |
id |
UNB-17_c5155f4f7c57968911500867bc54bd21 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/24531 |
network_acronym_str |
UNB-17 |
network_name_str |
Belas Infiéis |
repository_id_str |
|
spelling |
José María Arguedas and João Guimarães Rosa face to the abysses of translationJosé María Arguedas y João Guimarães Rosa frente a los abismos de la traducción José María Arguedas e João Guimarães Rosa face aos abismos da traduçãoTradução literária. Andes peruanos. Sertão brasileiro. Abismos.Literary translation. Peruvian Andes. Brasilian sertão. Abysses.Traducción literaria. Andes peruanos. Sertón brasileño. Abismos. Based on the writings and correspondence of two writers considered as promoters of transculturation of Latin American literature, José Maria Arguedas and João Guimarães Rosa (Rama, 1989), this text seeks to reflect on the abysses that appear in the translation of literary works between Brazilian Portuguese and Spanish in its Andean variant. Based on Julio Prieto (2010) and Sanches Baena’s (2008) notes, the question about the style of the two writers is permeated by the acute sense of orality used in their texts, and the translations tried to recover that. The careful examination of the strategies used by them to think of the translation, in addition to revealing other dimensions of their creation, calls into question certain concepts that are essential to the translator's work, such as the relation between original and copy, the fidelity and originality of the starting texts.A partir de los escritos y correspondencias de dos escritores considerados transculturadores de la literatura latinoamericana, José María Arguedas y João Guimarães Rosa (Rama, 1989), este texto busca reflexionar sobre los abismos que se plantean en la traducción de obras literarias entre el portugués brasileño y el castellano, en su variante andina. Desde los apuntes de Julio Prieto (2010) y Sanches Baena (2008) la pregunta sobre el estilo en los dos escritores aparece recortada por un agudo sentido de la oralidad con que redactaron sus textos, y que la traducción intentó recuperar en las lenguas de llegada. El examen detenido de las estrategias usadas por ellos para pensar la traducción además de desvelar otras dimensiones de su creación, pone en jaque algunos conceptos esenciales al trabajo traductor, como la relación original y copia y, la fidelidad y originalidad de los textos de partida. A partir dos textos e correspondências de dois escritores considerados transculturadores da literatura latino-americana, José María Arguedas e João Guimarães Rosa (Rama, 1989), este texto busca refletir sobre os abismos que aparecem na tradução de obras literárias entre o português brasileiro e o castelhano, em sjua variante andina. Partindo das notas de Julio Prieto (2010) e Sanchez Baena (2008), a pergunta sobre o estilo na obra dos dois escritores aparece entrecortada por um agudo sentido da oralidade com a qual eles escreveram seus textos, oralidade que a tradução procurou recuperar nas línguas de chegada. O exame minucioso das estratégias usadas por eles para pensar na tradução revela, além de outras dimensões dos procesos criativos de ambos, alguns conceitos essenciais ao trabalho tradutor, como a relação original e cópia, bem como a fidelidade e originalidade dos textos de partida.Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2019-11-23info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/2453110.26512/belasinfieis.v8.n4.2019.24531Belas Infiéis; Vol. 8 No. 4 (2019): A relação de tradução espanhol < > português: Questões de (des)semelhanças; 55-67Belas Infiéis; v. 8 n. 4 (2019): A relação de tradução espanhol < > português: Questões de (des)semelhanças; 55-672316-661410.26512/belasinfieis.v8.n4.2019.4reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBspahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/24531/24267Copyright (c) 2019 Belas Infiéisinfo:eu-repo/semantics/openAccessALTO, Romulo Monte2019-11-23T16:49:45Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/24531Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2019-11-23T16:49:45Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
José María Arguedas and João Guimarães Rosa face to the abysses of translation José María Arguedas y João Guimarães Rosa frente a los abismos de la traducción José María Arguedas e João Guimarães Rosa face aos abismos da tradução |
title |
José María Arguedas and João Guimarães Rosa face to the abysses of translation |
spellingShingle |
José María Arguedas and João Guimarães Rosa face to the abysses of translation ALTO, Romulo Monte Tradução literária. Andes peruanos. Sertão brasileiro. Abismos. Literary translation. Peruvian Andes. Brasilian sertão. Abysses. Traducción literaria. Andes peruanos. Sertón brasileño. Abismos. |
title_short |
José María Arguedas and João Guimarães Rosa face to the abysses of translation |
title_full |
José María Arguedas and João Guimarães Rosa face to the abysses of translation |
title_fullStr |
José María Arguedas and João Guimarães Rosa face to the abysses of translation |
title_full_unstemmed |
José María Arguedas and João Guimarães Rosa face to the abysses of translation |
title_sort |
José María Arguedas and João Guimarães Rosa face to the abysses of translation |
author |
ALTO, Romulo Monte |
author_facet |
ALTO, Romulo Monte |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
ALTO, Romulo Monte |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução literária. Andes peruanos. Sertão brasileiro. Abismos. Literary translation. Peruvian Andes. Brasilian sertão. Abysses. Traducción literaria. Andes peruanos. Sertón brasileño. Abismos. |
topic |
Tradução literária. Andes peruanos. Sertão brasileiro. Abismos. Literary translation. Peruvian Andes. Brasilian sertão. Abysses. Traducción literaria. Andes peruanos. Sertón brasileño. Abismos. |
description |
Based on the writings and correspondence of two writers considered as promoters of transculturation of Latin American literature, José Maria Arguedas and João Guimarães Rosa (Rama, 1989), this text seeks to reflect on the abysses that appear in the translation of literary works between Brazilian Portuguese and Spanish in its Andean variant. Based on Julio Prieto (2010) and Sanches Baena’s (2008) notes, the question about the style of the two writers is permeated by the acute sense of orality used in their texts, and the translations tried to recover that. The careful examination of the strategies used by them to think of the translation, in addition to revealing other dimensions of their creation, calls into question certain concepts that are essential to the translator's work, such as the relation between original and copy, the fidelity and originality of the starting texts. |
publishDate |
2019 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2019-11-23 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/24531 10.26512/belasinfieis.v8.n4.2019.24531 |
url |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/24531 |
identifier_str_mv |
10.26512/belasinfieis.v8.n4.2019.24531 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/24531/24267 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2019 Belas Infiéis info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2019 Belas Infiéis |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
dc.source.none.fl_str_mv |
Belas Infiéis; Vol. 8 No. 4 (2019): A relação de tradução espanhol < > português: Questões de (des)semelhanças; 55-67 Belas Infiéis; v. 8 n. 4 (2019): A relação de tradução espanhol < > português: Questões de (des)semelhanças; 55-67 2316-6614 10.26512/belasinfieis.v8.n4.2019.4 reponame:Belas Infiéis instname:Universidade de Brasília (UnB) instacron:UNB |
instname_str |
Universidade de Brasília (UnB) |
instacron_str |
UNB |
institution |
UNB |
reponame_str |
Belas Infiéis |
collection |
Belas Infiéis |
repository.name.fl_str_mv |
Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB) |
repository.mail.fl_str_mv |
||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com |
_version_ |
1798320122796965888 |