The Translation of Milenio Carvalho, by Manuel Vázquez Montalbán, into Portuguese and French: From Social Taboo to Linguistic Taboo

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Seregati, Flavia
Data de Publicação: 2023
Outros Autores: Karim Garcia Simão, Ang´élica, Deângeli, Maria Angélica
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Belas Infiéis
Texto Completo: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/45324
Resumo: In this article, we analyze the translation of some units of the Spanish language lexicon into Portuguese and French languages of the book Milenio Carvalho (2004), by Manuel Vázquez Montalbán, from a perspective that considers inseparable the relationship between lexicon and culture. We first address the issue of the lexicon as a cultural representation based on research of Caune (2014), Borba (2006), Nunes (2010), Lara (2015), and Antunes (2012). Next, we discuss the problematics of taboo both in its psychosocial genesis, according to the writings of Freud (2015), and from the point of view of language (Vaneigem, 2004; Allan and Burridge, 2006; Benke, 2012 Arango, 1991; Preti, 1983; Guiraud, 1976). Finally, we examine tabooisms from the standpoint of translation, in view of Antoine Berman’s (2007) work on the letter. The conclusion is that, in the translation into Portuguese, there was a certain erasure of the tabooisms, implying a softening of the text and an uncharacterization of the characters' way of expression. In contrast, in French, the tendency was to maintain the taboo lexicon and, in a certain way, to accentuate it; to intensify or make these lexical units more “dense”, “alive”, in order to depict their linguistic-discursive universe with greater “iconicity”.
id UNB-17_ca81a9befc44a69f9c28415855d6849b
oai_identifier_str oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/45324
network_acronym_str UNB-17
network_name_str Belas Infiéis
repository_id_str
spelling The Translation of Milenio Carvalho, by Manuel Vázquez Montalbán, into Portuguese and French: From Social Taboo to Linguistic TabooA tradução de Milenio Carvalho, de Manuel Vázquez Montalbán, para o português e o francês: do tabu social ao tabu linguísticoEstudos da Tradução. Disfemismo. Língua Espanhola. Língua Portuguesa. Língua Francesa. Translation Studies. Dysphemism. Spanish language. Portuguese language. French language.In this article, we analyze the translation of some units of the Spanish language lexicon into Portuguese and French languages of the book Milenio Carvalho (2004), by Manuel Vázquez Montalbán, from a perspective that considers inseparable the relationship between lexicon and culture. We first address the issue of the lexicon as a cultural representation based on research of Caune (2014), Borba (2006), Nunes (2010), Lara (2015), and Antunes (2012). Next, we discuss the problematics of taboo both in its psychosocial genesis, according to the writings of Freud (2015), and from the point of view of language (Vaneigem, 2004; Allan and Burridge, 2006; Benke, 2012 Arango, 1991; Preti, 1983; Guiraud, 1976). Finally, we examine tabooisms from the standpoint of translation, in view of Antoine Berman’s (2007) work on the letter. The conclusion is that, in the translation into Portuguese, there was a certain erasure of the tabooisms, implying a softening of the text and an uncharacterization of the characters' way of expression. In contrast, in French, the tendency was to maintain the taboo lexicon and, in a certain way, to accentuate it; to intensify or make these lexical units more “dense”, “alive”, in order to depict their linguistic-discursive universe with greater “iconicity”.Neste artigo, analisa-se a tradução de algumas unidades do léxico da língua espanhola para as línguas portuguesa e francesa da obra Milenio Carvalho (2004), de Manuel Vázquez Montalbán, a partir de uma perspectiva que considera indissociável a relação entre léxico e cultura. Aborda-se, primeiramente, a questão do léxico como representação cultural com base nas pesquisas de Caune (2014), Borba (2006), Nunes (2010), Lara (2015) e Antunes (2012). Em seguida, discute-se a problemática do tabu tanto em sua gênese psicossocial, de acordo com os escritos de Freud (2015), quanto do ponto de vista da linguagem (Vaneigem, 2004; Allan & Burridge, 2006; Benke, 2012; Arango, 1991; Preti, 1983; Guiraud, 1976). Por fim, examinam-se os tabuísmos pelo viés da tradução, tendo em vista o trabalho sobre “a letra” de Antoine Berman (2007). Conclui-se, assim, que na tradução para o português houve certo apagamento dos tabuísmos, implicando uma atenuação do texto e uma descaracterização do modo de dizer dos personagens. Contrariamente, no francês a tendência foi manter o léxico tabu e, de certa forma, acentuá-lo; intensificar ou tornar mais “densas”, “vivas” tais unidades lexicais, de modo a retratar, com maior “iconicidade”, seu universo linguístico-discursivo.Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2023-08-29info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/4532410.26512/belasinfieis.v12.n1.2023.45324Belas Infiéis; Vol. 12 No. 1 (2023): Não temático (Fluxo contínuo); 01-18Belas Infiéis; v. 12 n. 1 (2023): Não temático (Fluxo contínuo); 01-182316-661410.26512/belasinfieis.v12.n1.2023.1reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/45324/38407Copyright (c) 2023 CC BYhttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessSeregati, FlaviaKarim Garcia Simão, Ang´élicaDeângeli, Maria Angélica2023-11-03T16:21:10Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/45324Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2023-11-03T16:21:10Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.none.fl_str_mv The Translation of Milenio Carvalho, by Manuel Vázquez Montalbán, into Portuguese and French: From Social Taboo to Linguistic Taboo
A tradução de Milenio Carvalho, de Manuel Vázquez Montalbán, para o português e o francês: do tabu social ao tabu linguístico
title The Translation of Milenio Carvalho, by Manuel Vázquez Montalbán, into Portuguese and French: From Social Taboo to Linguistic Taboo
spellingShingle The Translation of Milenio Carvalho, by Manuel Vázquez Montalbán, into Portuguese and French: From Social Taboo to Linguistic Taboo
Seregati, Flavia
Estudos da Tradução. Disfemismo. Língua Espanhola. Língua Portuguesa. Língua Francesa.
Translation Studies. Dysphemism. Spanish language. Portuguese language. French language.
title_short The Translation of Milenio Carvalho, by Manuel Vázquez Montalbán, into Portuguese and French: From Social Taboo to Linguistic Taboo
title_full The Translation of Milenio Carvalho, by Manuel Vázquez Montalbán, into Portuguese and French: From Social Taboo to Linguistic Taboo
title_fullStr The Translation of Milenio Carvalho, by Manuel Vázquez Montalbán, into Portuguese and French: From Social Taboo to Linguistic Taboo
title_full_unstemmed The Translation of Milenio Carvalho, by Manuel Vázquez Montalbán, into Portuguese and French: From Social Taboo to Linguistic Taboo
title_sort The Translation of Milenio Carvalho, by Manuel Vázquez Montalbán, into Portuguese and French: From Social Taboo to Linguistic Taboo
author Seregati, Flavia
author_facet Seregati, Flavia
Karim Garcia Simão, Ang´élica
Deângeli, Maria Angélica
author_role author
author2 Karim Garcia Simão, Ang´élica
Deângeli, Maria Angélica
author2_role author
author
dc.contributor.author.fl_str_mv Seregati, Flavia
Karim Garcia Simão, Ang´élica
Deângeli, Maria Angélica
dc.subject.por.fl_str_mv Estudos da Tradução. Disfemismo. Língua Espanhola. Língua Portuguesa. Língua Francesa.
Translation Studies. Dysphemism. Spanish language. Portuguese language. French language.
topic Estudos da Tradução. Disfemismo. Língua Espanhola. Língua Portuguesa. Língua Francesa.
Translation Studies. Dysphemism. Spanish language. Portuguese language. French language.
description In this article, we analyze the translation of some units of the Spanish language lexicon into Portuguese and French languages of the book Milenio Carvalho (2004), by Manuel Vázquez Montalbán, from a perspective that considers inseparable the relationship between lexicon and culture. We first address the issue of the lexicon as a cultural representation based on research of Caune (2014), Borba (2006), Nunes (2010), Lara (2015), and Antunes (2012). Next, we discuss the problematics of taboo both in its psychosocial genesis, according to the writings of Freud (2015), and from the point of view of language (Vaneigem, 2004; Allan and Burridge, 2006; Benke, 2012 Arango, 1991; Preti, 1983; Guiraud, 1976). Finally, we examine tabooisms from the standpoint of translation, in view of Antoine Berman’s (2007) work on the letter. The conclusion is that, in the translation into Portuguese, there was a certain erasure of the tabooisms, implying a softening of the text and an uncharacterization of the characters' way of expression. In contrast, in French, the tendency was to maintain the taboo lexicon and, in a certain way, to accentuate it; to intensify or make these lexical units more “dense”, “alive”, in order to depict their linguistic-discursive universe with greater “iconicity”.
publishDate 2023
dc.date.none.fl_str_mv 2023-08-29
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/45324
10.26512/belasinfieis.v12.n1.2023.45324
url https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/45324
identifier_str_mv 10.26512/belasinfieis.v12.n1.2023.45324
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/45324/38407
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2023 CC BY
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2023 CC BY
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
dc.source.none.fl_str_mv Belas Infiéis; Vol. 12 No. 1 (2023): Não temático (Fluxo contínuo); 01-18
Belas Infiéis; v. 12 n. 1 (2023): Não temático (Fluxo contínuo); 01-18
2316-6614
10.26512/belasinfieis.v12.n1.2023.1
reponame:Belas Infiéis
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Belas Infiéis
collection Belas Infiéis
repository.name.fl_str_mv Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv ||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com
_version_ 1798320121146507264