The Translation of Milenio Carvalho, by Manuel Vázquez Montalbán, into Portuguese and French: From Social Taboo to Linguistic Taboo
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2023 |
Outros Autores: | , |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Belas Infiéis |
Texto Completo: | https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/45324 |
Resumo: | In this article, we analyze the translation of some units of the Spanish language lexicon into Portuguese and French languages of the book Milenio Carvalho (2004), by Manuel Vázquez Montalbán, from a perspective that considers inseparable the relationship between lexicon and culture. We first address the issue of the lexicon as a cultural representation based on research of Caune (2014), Borba (2006), Nunes (2010), Lara (2015), and Antunes (2012). Next, we discuss the problematics of taboo both in its psychosocial genesis, according to the writings of Freud (2015), and from the point of view of language (Vaneigem, 2004; Allan and Burridge, 2006; Benke, 2012 Arango, 1991; Preti, 1983; Guiraud, 1976). Finally, we examine tabooisms from the standpoint of translation, in view of Antoine Berman’s (2007) work on the letter. The conclusion is that, in the translation into Portuguese, there was a certain erasure of the tabooisms, implying a softening of the text and an uncharacterization of the characters' way of expression. In contrast, in French, the tendency was to maintain the taboo lexicon and, in a certain way, to accentuate it; to intensify or make these lexical units more “dense”, “alive”, in order to depict their linguistic-discursive universe with greater “iconicity”. |
id |
UNB-17_ca81a9befc44a69f9c28415855d6849b |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/45324 |
network_acronym_str |
UNB-17 |
network_name_str |
Belas Infiéis |
repository_id_str |
|
spelling |
The Translation of Milenio Carvalho, by Manuel Vázquez Montalbán, into Portuguese and French: From Social Taboo to Linguistic TabooA tradução de Milenio Carvalho, de Manuel Vázquez Montalbán, para o português e o francês: do tabu social ao tabu linguísticoEstudos da Tradução. Disfemismo. Língua Espanhola. Língua Portuguesa. Língua Francesa. Translation Studies. Dysphemism. Spanish language. Portuguese language. French language.In this article, we analyze the translation of some units of the Spanish language lexicon into Portuguese and French languages of the book Milenio Carvalho (2004), by Manuel Vázquez Montalbán, from a perspective that considers inseparable the relationship between lexicon and culture. We first address the issue of the lexicon as a cultural representation based on research of Caune (2014), Borba (2006), Nunes (2010), Lara (2015), and Antunes (2012). Next, we discuss the problematics of taboo both in its psychosocial genesis, according to the writings of Freud (2015), and from the point of view of language (Vaneigem, 2004; Allan and Burridge, 2006; Benke, 2012 Arango, 1991; Preti, 1983; Guiraud, 1976). Finally, we examine tabooisms from the standpoint of translation, in view of Antoine Berman’s (2007) work on the letter. The conclusion is that, in the translation into Portuguese, there was a certain erasure of the tabooisms, implying a softening of the text and an uncharacterization of the characters' way of expression. In contrast, in French, the tendency was to maintain the taboo lexicon and, in a certain way, to accentuate it; to intensify or make these lexical units more “dense”, “alive”, in order to depict their linguistic-discursive universe with greater “iconicity”.Neste artigo, analisa-se a tradução de algumas unidades do léxico da língua espanhola para as línguas portuguesa e francesa da obra Milenio Carvalho (2004), de Manuel Vázquez Montalbán, a partir de uma perspectiva que considera indissociável a relação entre léxico e cultura. Aborda-se, primeiramente, a questão do léxico como representação cultural com base nas pesquisas de Caune (2014), Borba (2006), Nunes (2010), Lara (2015) e Antunes (2012). Em seguida, discute-se a problemática do tabu tanto em sua gênese psicossocial, de acordo com os escritos de Freud (2015), quanto do ponto de vista da linguagem (Vaneigem, 2004; Allan & Burridge, 2006; Benke, 2012; Arango, 1991; Preti, 1983; Guiraud, 1976). Por fim, examinam-se os tabuísmos pelo viés da tradução, tendo em vista o trabalho sobre “a letra” de Antoine Berman (2007). Conclui-se, assim, que na tradução para o português houve certo apagamento dos tabuísmos, implicando uma atenuação do texto e uma descaracterização do modo de dizer dos personagens. Contrariamente, no francês a tendência foi manter o léxico tabu e, de certa forma, acentuá-lo; intensificar ou tornar mais “densas”, “vivas” tais unidades lexicais, de modo a retratar, com maior “iconicidade”, seu universo linguístico-discursivo.Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2023-08-29info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/4532410.26512/belasinfieis.v12.n1.2023.45324Belas Infiéis; Vol. 12 No. 1 (2023): Não temático (Fluxo contínuo); 01-18Belas Infiéis; v. 12 n. 1 (2023): Não temático (Fluxo contínuo); 01-182316-661410.26512/belasinfieis.v12.n1.2023.1reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/45324/38407Copyright (c) 2023 CC BYhttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessSeregati, FlaviaKarim Garcia Simão, Ang´élicaDeângeli, Maria Angélica2023-11-03T16:21:10Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/45324Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2023-11-03T16:21:10Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
The Translation of Milenio Carvalho, by Manuel Vázquez Montalbán, into Portuguese and French: From Social Taboo to Linguistic Taboo A tradução de Milenio Carvalho, de Manuel Vázquez Montalbán, para o português e o francês: do tabu social ao tabu linguístico |
title |
The Translation of Milenio Carvalho, by Manuel Vázquez Montalbán, into Portuguese and French: From Social Taboo to Linguistic Taboo |
spellingShingle |
The Translation of Milenio Carvalho, by Manuel Vázquez Montalbán, into Portuguese and French: From Social Taboo to Linguistic Taboo Seregati, Flavia Estudos da Tradução. Disfemismo. Língua Espanhola. Língua Portuguesa. Língua Francesa. Translation Studies. Dysphemism. Spanish language. Portuguese language. French language. |
title_short |
The Translation of Milenio Carvalho, by Manuel Vázquez Montalbán, into Portuguese and French: From Social Taboo to Linguistic Taboo |
title_full |
The Translation of Milenio Carvalho, by Manuel Vázquez Montalbán, into Portuguese and French: From Social Taboo to Linguistic Taboo |
title_fullStr |
The Translation of Milenio Carvalho, by Manuel Vázquez Montalbán, into Portuguese and French: From Social Taboo to Linguistic Taboo |
title_full_unstemmed |
The Translation of Milenio Carvalho, by Manuel Vázquez Montalbán, into Portuguese and French: From Social Taboo to Linguistic Taboo |
title_sort |
The Translation of Milenio Carvalho, by Manuel Vázquez Montalbán, into Portuguese and French: From Social Taboo to Linguistic Taboo |
author |
Seregati, Flavia |
author_facet |
Seregati, Flavia Karim Garcia Simão, Ang´élica Deângeli, Maria Angélica |
author_role |
author |
author2 |
Karim Garcia Simão, Ang´élica Deângeli, Maria Angélica |
author2_role |
author author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Seregati, Flavia Karim Garcia Simão, Ang´élica Deângeli, Maria Angélica |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Estudos da Tradução. Disfemismo. Língua Espanhola. Língua Portuguesa. Língua Francesa. Translation Studies. Dysphemism. Spanish language. Portuguese language. French language. |
topic |
Estudos da Tradução. Disfemismo. Língua Espanhola. Língua Portuguesa. Língua Francesa. Translation Studies. Dysphemism. Spanish language. Portuguese language. French language. |
description |
In this article, we analyze the translation of some units of the Spanish language lexicon into Portuguese and French languages of the book Milenio Carvalho (2004), by Manuel Vázquez Montalbán, from a perspective that considers inseparable the relationship between lexicon and culture. We first address the issue of the lexicon as a cultural representation based on research of Caune (2014), Borba (2006), Nunes (2010), Lara (2015), and Antunes (2012). Next, we discuss the problematics of taboo both in its psychosocial genesis, according to the writings of Freud (2015), and from the point of view of language (Vaneigem, 2004; Allan and Burridge, 2006; Benke, 2012 Arango, 1991; Preti, 1983; Guiraud, 1976). Finally, we examine tabooisms from the standpoint of translation, in view of Antoine Berman’s (2007) work on the letter. The conclusion is that, in the translation into Portuguese, there was a certain erasure of the tabooisms, implying a softening of the text and an uncharacterization of the characters' way of expression. In contrast, in French, the tendency was to maintain the taboo lexicon and, in a certain way, to accentuate it; to intensify or make these lexical units more “dense”, “alive”, in order to depict their linguistic-discursive universe with greater “iconicity”. |
publishDate |
2023 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2023-08-29 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/45324 10.26512/belasinfieis.v12.n1.2023.45324 |
url |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/45324 |
identifier_str_mv |
10.26512/belasinfieis.v12.n1.2023.45324 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/45324/38407 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2023 CC BY https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2023 CC BY https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
dc.source.none.fl_str_mv |
Belas Infiéis; Vol. 12 No. 1 (2023): Não temático (Fluxo contínuo); 01-18 Belas Infiéis; v. 12 n. 1 (2023): Não temático (Fluxo contínuo); 01-18 2316-6614 10.26512/belasinfieis.v12.n1.2023.1 reponame:Belas Infiéis instname:Universidade de Brasília (UnB) instacron:UNB |
instname_str |
Universidade de Brasília (UnB) |
instacron_str |
UNB |
institution |
UNB |
reponame_str |
Belas Infiéis |
collection |
Belas Infiéis |
repository.name.fl_str_mv |
Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB) |
repository.mail.fl_str_mv |
||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com |
_version_ |
1798320121146507264 |