Léxico tabu na obra “Milenio” de Manuel Vázquez Montalbán: fatores pragmático-comunicativos na tradução do espanhol para o português
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2018 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UNESP |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/11449/153369 |
Resumo: | O presente trabalho tem como objetivo a investigação do léxico em romances policiais, com vistas a detectar e analisar a incidência de fatores pragmáticos na tradução (espanhol-português) de lexias simples e complexas, especificamente as consideradas tabus linguísticos. Como corpus de pesquisa elaboramos o MVM 4 composto pelas obras em espanhol, Milenio Carvalho I. Rumbo a Kabul e Milenio Carvalho II. Rumbo a las antípodas de Manuel Vázquez Montalbán e sua tradução para o português Milênio. Tendo como base a Lexicologia e a Pragmática, nosso estudo foi fundamentado no contexto do romance policial em que as lexias tabus foram encontradas. Assim, para o levantamento das unidades lexicais tabus (ULTs) utilizamos o método manual, dado que se fez necessário compreender o âmbito em que a lexia está inserida para que fosse possível classificá-la em uma das esferas de motivação de uso propostas. Desse modo, a análise das ULTs, iniciou-se após a separação das lexias conforme as cinco esferas de motivação de uso, de maneira que pudéssemos estabelecer uma relação entre as obras em espanhol e sua respectiva tradução para o português, atentando para as relações eufemísticas e disfemísticas presentes na tradução. Com foco nas ULTs e com base no modelo de divisão por esferas, proposto por Simão e Seregati (2016), foram examinadas as motivações de uso mais frequentes das ULTs, os recursos eufemísticos e disfemísticos utilizados na tradução das lexias tabu, as relações entre os eufemismos e os disfemismos e as esferas em que estão inseridas e, por fim, discutimos e propusemos a ampliação do modelo de divisão por esferas proposto por Simão e Seregati (2016). |
id |
UNSP_eef7aae69985ec1ec9053bcb88af21f1 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.unesp.br:11449/153369 |
network_acronym_str |
UNSP |
network_name_str |
Repositório Institucional da UNESP |
repository_id_str |
2946 |
spelling |
Léxico tabu na obra “Milenio” de Manuel Vázquez Montalbán: fatores pragmático-comunicativos na tradução do espanhol para o portuguêsTaboo lexicon in Manuel Vázquez Montalbán’s work “Milenio”: pragmatic-communicative factors in the translation spanish-portuguese.LexicologiaTraduçãoLexias tabusRomance policialLíngua espanholaLíngua portuguesaLexicologyTranslationTaboo LexiconDetective NovelSpanish LanguagePortuguese LanguageO presente trabalho tem como objetivo a investigação do léxico em romances policiais, com vistas a detectar e analisar a incidência de fatores pragmáticos na tradução (espanhol-português) de lexias simples e complexas, especificamente as consideradas tabus linguísticos. Como corpus de pesquisa elaboramos o MVM 4 composto pelas obras em espanhol, Milenio Carvalho I. Rumbo a Kabul e Milenio Carvalho II. Rumbo a las antípodas de Manuel Vázquez Montalbán e sua tradução para o português Milênio. Tendo como base a Lexicologia e a Pragmática, nosso estudo foi fundamentado no contexto do romance policial em que as lexias tabus foram encontradas. Assim, para o levantamento das unidades lexicais tabus (ULTs) utilizamos o método manual, dado que se fez necessário compreender o âmbito em que a lexia está inserida para que fosse possível classificá-la em uma das esferas de motivação de uso propostas. Desse modo, a análise das ULTs, iniciou-se após a separação das lexias conforme as cinco esferas de motivação de uso, de maneira que pudéssemos estabelecer uma relação entre as obras em espanhol e sua respectiva tradução para o português, atentando para as relações eufemísticas e disfemísticas presentes na tradução. Com foco nas ULTs e com base no modelo de divisão por esferas, proposto por Simão e Seregati (2016), foram examinadas as motivações de uso mais frequentes das ULTs, os recursos eufemísticos e disfemísticos utilizados na tradução das lexias tabu, as relações entre os eufemismos e os disfemismos e as esferas em que estão inseridas e, por fim, discutimos e propusemos a ampliação do modelo de divisão por esferas proposto por Simão e Seregati (2016).This research aims to study the taboo lexicon in detective novels in order to observe and analyze the incidence of pragmatics factors in the translation (SpanishPortuguese) of simple and complex words, specifically the ones that are considered linguistic taboos. For this purpose, the MVM 4 has been created as a research corpus, being composed by the Brazilian Portuguese translation of the following Manuel Vázquez Montalbán's works: Milenio Carvalho I. Rumbo a Kabul and Milenio Carvalho II. Rumbo a las antípodas. Based on Lexicology and Pragmatics, this study was founded on the context of the detective novel in which the taboo lexicons were observed. Thus, a manual method was used for the taboo lexicons (ULTs) assessment, since it was necessary to understand the scope in which the lexicon was inserted, so that it could be classified in one of the proposed categories. Therefore, the analysis of the ULTs began after the lexicons were classified according to the taboo lexicon division of the use motives into five categories and in such a way that a relation between the novels in Spanish and their respective translations in Portuguese was established, highlighting the euphemistic and dysphemistic relations in the translation. Focusing on the ULTs and based on the division model proposed by Simão and Seregati (2016), the most frequent motives for the use of ULTs have been investigated, as well as the euphemistic and dysphemistic strategies used in the translation of taboo lexicons, the relation between euphemisms and dysphemism, and the categories in which they are inserted. And finally, after a discussion, an increase of the motives division model proposed by Simão and Seregati (2016).Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES)Universidade Estadual Paulista (Unesp)Simão, Angélica Karim Garcia [UNESP]Zavaglia, Claudia [UNESP]Universidade Estadual Paulista (Unesp)Seregati, Flavia2018-04-04T17:32:00Z2018-04-04T17:32:00Z2018-03-09info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/11449/15336900089928233004153069P590174556552550610000-0003-0250-7019porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UNESPinstname:Universidade Estadual Paulista (UNESP)instacron:UNESP2024-01-04T06:22:08Zoai:repositorio.unesp.br:11449/153369Repositório InstitucionalPUBhttp://repositorio.unesp.br/oai/requestopendoar:29462024-08-05T22:04:39.353903Repositório Institucional da UNESP - Universidade Estadual Paulista (UNESP)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Léxico tabu na obra “Milenio” de Manuel Vázquez Montalbán: fatores pragmático-comunicativos na tradução do espanhol para o português Taboo lexicon in Manuel Vázquez Montalbán’s work “Milenio”: pragmatic-communicative factors in the translation spanish-portuguese. |
title |
Léxico tabu na obra “Milenio” de Manuel Vázquez Montalbán: fatores pragmático-comunicativos na tradução do espanhol para o português |
spellingShingle |
Léxico tabu na obra “Milenio” de Manuel Vázquez Montalbán: fatores pragmático-comunicativos na tradução do espanhol para o português Seregati, Flavia Lexicologia Tradução Lexias tabus Romance policial Língua espanhola Língua portuguesa Lexicology Translation Taboo Lexicon Detective Novel Spanish Language Portuguese Language |
title_short |
Léxico tabu na obra “Milenio” de Manuel Vázquez Montalbán: fatores pragmático-comunicativos na tradução do espanhol para o português |
title_full |
Léxico tabu na obra “Milenio” de Manuel Vázquez Montalbán: fatores pragmático-comunicativos na tradução do espanhol para o português |
title_fullStr |
Léxico tabu na obra “Milenio” de Manuel Vázquez Montalbán: fatores pragmático-comunicativos na tradução do espanhol para o português |
title_full_unstemmed |
Léxico tabu na obra “Milenio” de Manuel Vázquez Montalbán: fatores pragmático-comunicativos na tradução do espanhol para o português |
title_sort |
Léxico tabu na obra “Milenio” de Manuel Vázquez Montalbán: fatores pragmático-comunicativos na tradução do espanhol para o português |
author |
Seregati, Flavia |
author_facet |
Seregati, Flavia |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Simão, Angélica Karim Garcia [UNESP] Zavaglia, Claudia [UNESP] Universidade Estadual Paulista (Unesp) |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Seregati, Flavia |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Lexicologia Tradução Lexias tabus Romance policial Língua espanhola Língua portuguesa Lexicology Translation Taboo Lexicon Detective Novel Spanish Language Portuguese Language |
topic |
Lexicologia Tradução Lexias tabus Romance policial Língua espanhola Língua portuguesa Lexicology Translation Taboo Lexicon Detective Novel Spanish Language Portuguese Language |
description |
O presente trabalho tem como objetivo a investigação do léxico em romances policiais, com vistas a detectar e analisar a incidência de fatores pragmáticos na tradução (espanhol-português) de lexias simples e complexas, especificamente as consideradas tabus linguísticos. Como corpus de pesquisa elaboramos o MVM 4 composto pelas obras em espanhol, Milenio Carvalho I. Rumbo a Kabul e Milenio Carvalho II. Rumbo a las antípodas de Manuel Vázquez Montalbán e sua tradução para o português Milênio. Tendo como base a Lexicologia e a Pragmática, nosso estudo foi fundamentado no contexto do romance policial em que as lexias tabus foram encontradas. Assim, para o levantamento das unidades lexicais tabus (ULTs) utilizamos o método manual, dado que se fez necessário compreender o âmbito em que a lexia está inserida para que fosse possível classificá-la em uma das esferas de motivação de uso propostas. Desse modo, a análise das ULTs, iniciou-se após a separação das lexias conforme as cinco esferas de motivação de uso, de maneira que pudéssemos estabelecer uma relação entre as obras em espanhol e sua respectiva tradução para o português, atentando para as relações eufemísticas e disfemísticas presentes na tradução. Com foco nas ULTs e com base no modelo de divisão por esferas, proposto por Simão e Seregati (2016), foram examinadas as motivações de uso mais frequentes das ULTs, os recursos eufemísticos e disfemísticos utilizados na tradução das lexias tabu, as relações entre os eufemismos e os disfemismos e as esferas em que estão inseridas e, por fim, discutimos e propusemos a ampliação do modelo de divisão por esferas proposto por Simão e Seregati (2016). |
publishDate |
2018 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2018-04-04T17:32:00Z 2018-04-04T17:32:00Z 2018-03-09 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/11449/153369 000899282 33004153069P5 9017455655255061 0000-0003-0250-7019 |
url |
http://hdl.handle.net/11449/153369 |
identifier_str_mv |
000899282 33004153069P5 9017455655255061 0000-0003-0250-7019 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Estadual Paulista (Unesp) |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Estadual Paulista (Unesp) |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UNESP instname:Universidade Estadual Paulista (UNESP) instacron:UNESP |
instname_str |
Universidade Estadual Paulista (UNESP) |
instacron_str |
UNESP |
institution |
UNESP |
reponame_str |
Repositório Institucional da UNESP |
collection |
Repositório Institucional da UNESP |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UNESP - Universidade Estadual Paulista (UNESP) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1808129389561380864 |