Eurocentrism and Latin Americanism in Latin American translation history

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Bastin, Georges L.
Data de Publicação: 2021
Outros Autores: Oliveira Harden, Alessandra Ramos, Silva, Janaílton Mick Vitor da
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Belas Infiéis
Texto Completo: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/41197
Resumo: Language and discourse are inextricably linked in the establishment of power and hegemony. In today's globalized world, the power emanating from hegemonic centres that control communication and information systems is indisputable. The field of Translation Studies is not immune to such influence. Since it was developed and expanded in the West, mainly in Europe, Translation Studies discourse reflects its origins. In this article, I will first characterize Eurocentrist and Latin Americanist discourses and then study four Eurocentric biases noticeable in the treatment of the history of Latin American translation: (1) the “civilizing task” of missionaries; (2) the “interculturation” and understanding of “metissage” and “transculturation” notions; (3) the concept of “empathy” with native peoples; and (4) the perspective and rescue of native languages by evangelistic religious orders. To discuss these biases, I will draw on the prototypical article by Vega Cernuda.
id UNB-17_cc5a9504e1178161e5b6a9df7429e47c
oai_identifier_str oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/41197
network_acronym_str UNB-17
network_name_str Belas Infiéis
repository_id_str
spelling Eurocentrism and Latin Americanism in Latin American translation historyO eurocentrismo e o Latino-americanismo na História da Tradução Latino-americanaEurocentrismo. Latino-americanismo. História da Tradução. América Latina. Evangelização.Eurocentrism. Latin Americanism. Translation History. Latin America. Evangelization.Language and discourse are inextricably linked in the establishment of power and hegemony. In today's globalized world, the power emanating from hegemonic centres that control communication and information systems is indisputable. The field of Translation Studies is not immune to such influence. Since it was developed and expanded in the West, mainly in Europe, Translation Studies discourse reflects its origins. In this article, I will first characterize Eurocentrist and Latin Americanist discourses and then study four Eurocentric biases noticeable in the treatment of the history of Latin American translation: (1) the “civilizing task” of missionaries; (2) the “interculturation” and understanding of “metissage” and “transculturation” notions; (3) the concept of “empathy” with native peoples; and (4) the perspective and rescue of native languages by evangelistic religious orders. To discuss these biases, I will draw on the prototypical article by Vega Cernuda.A linguagem e o discurso são absolutamente indissociáveis do estabelecimento de poder e hegemonia. No mundo globalizado de hoje, o poder que emana de centros hegemônicos que controlam a comunicação e os sistemas de informação é indiscutível. O campo dos Estudos da Tradução não está imune a tal influência. Desde seu desenvolvimento e expansão no Ocidente, em especial na Europa, o discurso dos Estudos de Tradução reflete suas origens. Neste artigo, primeiro caracterizo os discursos do eurocentrismo e do latino-americanismo, para então discutir quatro vieses eurocêntricos perceptíveis no tratamento da história da tradução na América Latina: (1) a “tarefa civilizatória” dos missionários; (2) a “interculturação” e a compreensão das noções de “mestiçagem” e “transculturação”; (3) o conceito de “empatia” para com os povos originários; e (4) a perspectiva e o resgate das línguas nativas por ordens religiosas evangelizadoras. Para discutir esses vieses, vou utilizar o artigo prototípico de Vega Cernuda.Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2021-12-20info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/4119710.26512/belasinfieis.v10.n4.2021.41197Belas Infiéis; Vol. 10 No. 4 (2021): Tradução enquanto resistência e subversão; 01-21Belas Infiéis; v. 10 n. 4 (2021): Tradução enquanto resistência e subversão; 01-212316-661410.26512/belasinfieis.v10.n4.2021.4reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/41197/31974Copyright (c) 2021 CC BYhttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessBastin, Georges L.Oliveira Harden, Alessandra Ramos Silva, Janaílton Mick Vitor da 2021-12-20T21:16:57Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/41197Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2021-12-20T21:16:57Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.none.fl_str_mv Eurocentrism and Latin Americanism in Latin American translation history
O eurocentrismo e o Latino-americanismo na História da Tradução Latino-americana
title Eurocentrism and Latin Americanism in Latin American translation history
spellingShingle Eurocentrism and Latin Americanism in Latin American translation history
Bastin, Georges L.
Eurocentrismo. Latino-americanismo. História da Tradução. América Latina. Evangelização.
Eurocentrism. Latin Americanism. Translation History. Latin America. Evangelization.
title_short Eurocentrism and Latin Americanism in Latin American translation history
title_full Eurocentrism and Latin Americanism in Latin American translation history
title_fullStr Eurocentrism and Latin Americanism in Latin American translation history
title_full_unstemmed Eurocentrism and Latin Americanism in Latin American translation history
title_sort Eurocentrism and Latin Americanism in Latin American translation history
author Bastin, Georges L.
author_facet Bastin, Georges L.
Oliveira Harden, Alessandra Ramos
Silva, Janaílton Mick Vitor da
author_role author
author2 Oliveira Harden, Alessandra Ramos
Silva, Janaílton Mick Vitor da
author2_role author
author
dc.contributor.author.fl_str_mv Bastin, Georges L.
Oliveira Harden, Alessandra Ramos
Silva, Janaílton Mick Vitor da
dc.subject.por.fl_str_mv Eurocentrismo. Latino-americanismo. História da Tradução. América Latina. Evangelização.
Eurocentrism. Latin Americanism. Translation History. Latin America. Evangelization.
topic Eurocentrismo. Latino-americanismo. História da Tradução. América Latina. Evangelização.
Eurocentrism. Latin Americanism. Translation History. Latin America. Evangelization.
description Language and discourse are inextricably linked in the establishment of power and hegemony. In today's globalized world, the power emanating from hegemonic centres that control communication and information systems is indisputable. The field of Translation Studies is not immune to such influence. Since it was developed and expanded in the West, mainly in Europe, Translation Studies discourse reflects its origins. In this article, I will first characterize Eurocentrist and Latin Americanist discourses and then study four Eurocentric biases noticeable in the treatment of the history of Latin American translation: (1) the “civilizing task” of missionaries; (2) the “interculturation” and understanding of “metissage” and “transculturation” notions; (3) the concept of “empathy” with native peoples; and (4) the perspective and rescue of native languages by evangelistic religious orders. To discuss these biases, I will draw on the prototypical article by Vega Cernuda.
publishDate 2021
dc.date.none.fl_str_mv 2021-12-20
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/41197
10.26512/belasinfieis.v10.n4.2021.41197
url https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/41197
identifier_str_mv 10.26512/belasinfieis.v10.n4.2021.41197
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/41197/31974
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2021 CC BY
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2021 CC BY
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
dc.source.none.fl_str_mv Belas Infiéis; Vol. 10 No. 4 (2021): Tradução enquanto resistência e subversão; 01-21
Belas Infiéis; v. 10 n. 4 (2021): Tradução enquanto resistência e subversão; 01-21
2316-6614
10.26512/belasinfieis.v10.n4.2021.4
reponame:Belas Infiéis
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Belas Infiéis
collection Belas Infiéis
repository.name.fl_str_mv Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv ||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com
_version_ 1798320123927330816