Eurocentrism and Latin Americanism in Latin American translation history
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2021 |
Outros Autores: | , |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Belas Infiéis |
Texto Completo: | https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/41197 |
Resumo: | Language and discourse are inextricably linked in the establishment of power and hegemony. In today's globalized world, the power emanating from hegemonic centres that control communication and information systems is indisputable. The field of Translation Studies is not immune to such influence. Since it was developed and expanded in the West, mainly in Europe, Translation Studies discourse reflects its origins. In this article, I will first characterize Eurocentrist and Latin Americanist discourses and then study four Eurocentric biases noticeable in the treatment of the history of Latin American translation: (1) the “civilizing task” of missionaries; (2) the “interculturation” and understanding of “metissage” and “transculturation” notions; (3) the concept of “empathy” with native peoples; and (4) the perspective and rescue of native languages by evangelistic religious orders. To discuss these biases, I will draw on the prototypical article by Vega Cernuda. |
id |
UNB-17_cc5a9504e1178161e5b6a9df7429e47c |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/41197 |
network_acronym_str |
UNB-17 |
network_name_str |
Belas Infiéis |
repository_id_str |
|
spelling |
Eurocentrism and Latin Americanism in Latin American translation historyO eurocentrismo e o Latino-americanismo na História da Tradução Latino-americanaEurocentrismo. Latino-americanismo. História da Tradução. América Latina. Evangelização.Eurocentrism. Latin Americanism. Translation History. Latin America. Evangelization.Language and discourse are inextricably linked in the establishment of power and hegemony. In today's globalized world, the power emanating from hegemonic centres that control communication and information systems is indisputable. The field of Translation Studies is not immune to such influence. Since it was developed and expanded in the West, mainly in Europe, Translation Studies discourse reflects its origins. In this article, I will first characterize Eurocentrist and Latin Americanist discourses and then study four Eurocentric biases noticeable in the treatment of the history of Latin American translation: (1) the “civilizing task” of missionaries; (2) the “interculturation” and understanding of “metissage” and “transculturation” notions; (3) the concept of “empathy” with native peoples; and (4) the perspective and rescue of native languages by evangelistic religious orders. To discuss these biases, I will draw on the prototypical article by Vega Cernuda.A linguagem e o discurso são absolutamente indissociáveis do estabelecimento de poder e hegemonia. No mundo globalizado de hoje, o poder que emana de centros hegemônicos que controlam a comunicação e os sistemas de informação é indiscutível. O campo dos Estudos da Tradução não está imune a tal influência. Desde seu desenvolvimento e expansão no Ocidente, em especial na Europa, o discurso dos Estudos de Tradução reflete suas origens. Neste artigo, primeiro caracterizo os discursos do eurocentrismo e do latino-americanismo, para então discutir quatro vieses eurocêntricos perceptíveis no tratamento da história da tradução na América Latina: (1) a “tarefa civilizatória” dos missionários; (2) a “interculturação” e a compreensão das noções de “mestiçagem” e “transculturação”; (3) o conceito de “empatia” para com os povos originários; e (4) a perspectiva e o resgate das línguas nativas por ordens religiosas evangelizadoras. Para discutir esses vieses, vou utilizar o artigo prototípico de Vega Cernuda.Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2021-12-20info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/4119710.26512/belasinfieis.v10.n4.2021.41197Belas Infiéis; Vol. 10 No. 4 (2021): Tradução enquanto resistência e subversão; 01-21Belas Infiéis; v. 10 n. 4 (2021): Tradução enquanto resistência e subversão; 01-212316-661410.26512/belasinfieis.v10.n4.2021.4reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/41197/31974Copyright (c) 2021 CC BYhttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessBastin, Georges L.Oliveira Harden, Alessandra Ramos Silva, Janaílton Mick Vitor da 2021-12-20T21:16:57Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/41197Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2021-12-20T21:16:57Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Eurocentrism and Latin Americanism in Latin American translation history O eurocentrismo e o Latino-americanismo na História da Tradução Latino-americana |
title |
Eurocentrism and Latin Americanism in Latin American translation history |
spellingShingle |
Eurocentrism and Latin Americanism in Latin American translation history Bastin, Georges L. Eurocentrismo. Latino-americanismo. História da Tradução. América Latina. Evangelização. Eurocentrism. Latin Americanism. Translation History. Latin America. Evangelization. |
title_short |
Eurocentrism and Latin Americanism in Latin American translation history |
title_full |
Eurocentrism and Latin Americanism in Latin American translation history |
title_fullStr |
Eurocentrism and Latin Americanism in Latin American translation history |
title_full_unstemmed |
Eurocentrism and Latin Americanism in Latin American translation history |
title_sort |
Eurocentrism and Latin Americanism in Latin American translation history |
author |
Bastin, Georges L. |
author_facet |
Bastin, Georges L. Oliveira Harden, Alessandra Ramos Silva, Janaílton Mick Vitor da |
author_role |
author |
author2 |
Oliveira Harden, Alessandra Ramos Silva, Janaílton Mick Vitor da |
author2_role |
author author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Bastin, Georges L. Oliveira Harden, Alessandra Ramos Silva, Janaílton Mick Vitor da |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Eurocentrismo. Latino-americanismo. História da Tradução. América Latina. Evangelização. Eurocentrism. Latin Americanism. Translation History. Latin America. Evangelization. |
topic |
Eurocentrismo. Latino-americanismo. História da Tradução. América Latina. Evangelização. Eurocentrism. Latin Americanism. Translation History. Latin America. Evangelization. |
description |
Language and discourse are inextricably linked in the establishment of power and hegemony. In today's globalized world, the power emanating from hegemonic centres that control communication and information systems is indisputable. The field of Translation Studies is not immune to such influence. Since it was developed and expanded in the West, mainly in Europe, Translation Studies discourse reflects its origins. In this article, I will first characterize Eurocentrist and Latin Americanist discourses and then study four Eurocentric biases noticeable in the treatment of the history of Latin American translation: (1) the “civilizing task” of missionaries; (2) the “interculturation” and understanding of “metissage” and “transculturation” notions; (3) the concept of “empathy” with native peoples; and (4) the perspective and rescue of native languages by evangelistic religious orders. To discuss these biases, I will draw on the prototypical article by Vega Cernuda. |
publishDate |
2021 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2021-12-20 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/41197 10.26512/belasinfieis.v10.n4.2021.41197 |
url |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/41197 |
identifier_str_mv |
10.26512/belasinfieis.v10.n4.2021.41197 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/41197/31974 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2021 CC BY https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2021 CC BY https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
dc.source.none.fl_str_mv |
Belas Infiéis; Vol. 10 No. 4 (2021): Tradução enquanto resistência e subversão; 01-21 Belas Infiéis; v. 10 n. 4 (2021): Tradução enquanto resistência e subversão; 01-21 2316-6614 10.26512/belasinfieis.v10.n4.2021.4 reponame:Belas Infiéis instname:Universidade de Brasília (UnB) instacron:UNB |
instname_str |
Universidade de Brasília (UnB) |
instacron_str |
UNB |
institution |
UNB |
reponame_str |
Belas Infiéis |
collection |
Belas Infiéis |
repository.name.fl_str_mv |
Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB) |
repository.mail.fl_str_mv |
||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com |
_version_ |
1798320123927330816 |