The representation of accents and orality in the French translation of Estive em Lisboa e lembrei de você by Luiz Ruffato

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: SALES, Kall Lyws Barroso
Data de Publicação: 2018
Outros Autores: HEINEBERG, Ilana
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Belas Infiéis
Texto Completo: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/12459
Resumo: The translation of fictional orality is a very productive subject in Translation Studies, many theorists having already studied the use of orality in literature (BERMAN, 2012; VITALI, 2011). Thereby, the present article intends to analyze the strategies for translating the oral representations and accents present in Luiz Ruffato's novels. We have chosen, to that end, the French translation of Mathieu Dosse, À Lisbonne j'ai pensé à toi, published in 2015 by the Publishing House Chandeigne, because it is a novel that contains several variations of Portuguese spoken in Brazil and in Portugal. Firstly, we briefly contextualize Ruffato's writing within translated Brazilian literature, as well as the way his novel is presented to the French public. Next, we set forth the critical literature analyzing oral marks and the representation of accents in the novels. Finally, we seek to give visibility to the translator's task, considering it a critical and in-depth reading of the text to be translated.
id UNB-17_cecdfede41ca28a2a506169be941cf78
oai_identifier_str oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/12459
network_acronym_str UNB-17
network_name_str Belas Infiéis
repository_id_str
spelling The representation of accents and orality in the French translation of Estive em Lisboa e lembrei de você by Luiz RuffatoRepresentação de sotaques e oralidade na tradução francesa de Estive em Lisboa e lembrei de você, de Luiz RuffatoTraduçãoOralidadeLiteratura brasileiraLuiz RuffatoTranslationOralityBrazilian LiteratureLuiz RuffatoThe translation of fictional orality is a very productive subject in Translation Studies, many theorists having already studied the use of orality in literature (BERMAN, 2012; VITALI, 2011). Thereby, the present article intends to analyze the strategies for translating the oral representations and accents present in Luiz Ruffato's novels. We have chosen, to that end, the French translation of Mathieu Dosse, À Lisbonne j'ai pensé à toi, published in 2015 by the Publishing House Chandeigne, because it is a novel that contains several variations of Portuguese spoken in Brazil and in Portugal. Firstly, we briefly contextualize Ruffato's writing within translated Brazilian literature, as well as the way his novel is presented to the French public. Next, we set forth the critical literature analyzing oral marks and the representation of accents in the novels. Finally, we seek to give visibility to the translator's task, considering it a critical and in-depth reading of the text to be translated. A tradução das oralidades ficcionais é um assunto muito produtivo nos Estudos da Tradução, e muitos teóricos já abordaram o uso do registro oral na construção da prosa literária (BUCKLEY, 2000; BERMAN, 2012; VITALI, 2011). Dessa forma, o presente artigo tem o objetivo de analisar as estratégias tradutórias da representação de oralidades e de sotaques na prosa de Luiz Ruffato. Para tanto, escolhemos a tradução francesa de Mathieu Dosse, À Lisbonne j’ai pensé à toi, publicada em 2015 pela Editora Chandeigne, por se tratar de um romance que contém diversos registros do português brasileiro, além das variantes brasileira e portuguesa. Num primeiro momento, apresentamos sumariamente a escrita de Ruffato no cenário da literatura brasileira traduzida e o modo como sua prosa se mostra ao público francês. A seguir, levantamos a literatura crítica que versa sobre o registro oral e a representação dos sotaques no domínio escrito. Buscamos, enfim, dar visibilidade à tarefa do tradutor, considerando-a como uma leitura crítica e aprofundada do texto que será traduzido.Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2018-07-31info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/1245910.26512/belasinfieis.v7i1.12459Belas Infiéis; Vol. 7 No. 1 (2018); 39-58Belas Infiéis; v. 7 n. 1 (2018); 39-582316-6614reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/12459/10883Copyright (c) 2018 Periódico e Autorinfo:eu-repo/semantics/openAccessSALES, Kall Lyws BarrosoHEINEBERG, Ilana2019-10-06T20:09:15Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/12459Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2019-10-06T20:09:15Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.none.fl_str_mv The representation of accents and orality in the French translation of Estive em Lisboa e lembrei de você by Luiz Ruffato
Representação de sotaques e oralidade na tradução francesa de Estive em Lisboa e lembrei de você, de Luiz Ruffato
title The representation of accents and orality in the French translation of Estive em Lisboa e lembrei de você by Luiz Ruffato
spellingShingle The representation of accents and orality in the French translation of Estive em Lisboa e lembrei de você by Luiz Ruffato
SALES, Kall Lyws Barroso
Tradução
Oralidade
Literatura brasileira
Luiz Ruffato
Translation
Orality
Brazilian Literature
Luiz Ruffato
title_short The representation of accents and orality in the French translation of Estive em Lisboa e lembrei de você by Luiz Ruffato
title_full The representation of accents and orality in the French translation of Estive em Lisboa e lembrei de você by Luiz Ruffato
title_fullStr The representation of accents and orality in the French translation of Estive em Lisboa e lembrei de você by Luiz Ruffato
title_full_unstemmed The representation of accents and orality in the French translation of Estive em Lisboa e lembrei de você by Luiz Ruffato
title_sort The representation of accents and orality in the French translation of Estive em Lisboa e lembrei de você by Luiz Ruffato
author SALES, Kall Lyws Barroso
author_facet SALES, Kall Lyws Barroso
HEINEBERG, Ilana
author_role author
author2 HEINEBERG, Ilana
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv SALES, Kall Lyws Barroso
HEINEBERG, Ilana
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução
Oralidade
Literatura brasileira
Luiz Ruffato
Translation
Orality
Brazilian Literature
Luiz Ruffato
topic Tradução
Oralidade
Literatura brasileira
Luiz Ruffato
Translation
Orality
Brazilian Literature
Luiz Ruffato
description The translation of fictional orality is a very productive subject in Translation Studies, many theorists having already studied the use of orality in literature (BERMAN, 2012; VITALI, 2011). Thereby, the present article intends to analyze the strategies for translating the oral representations and accents present in Luiz Ruffato's novels. We have chosen, to that end, the French translation of Mathieu Dosse, À Lisbonne j'ai pensé à toi, published in 2015 by the Publishing House Chandeigne, because it is a novel that contains several variations of Portuguese spoken in Brazil and in Portugal. Firstly, we briefly contextualize Ruffato's writing within translated Brazilian literature, as well as the way his novel is presented to the French public. Next, we set forth the critical literature analyzing oral marks and the representation of accents in the novels. Finally, we seek to give visibility to the translator's task, considering it a critical and in-depth reading of the text to be translated.
publishDate 2018
dc.date.none.fl_str_mv 2018-07-31
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/12459
10.26512/belasinfieis.v7i1.12459
url https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/12459
identifier_str_mv 10.26512/belasinfieis.v7i1.12459
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/12459/10883
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2018 Periódico e Autor
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2018 Periódico e Autor
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
dc.source.none.fl_str_mv Belas Infiéis; Vol. 7 No. 1 (2018); 39-58
Belas Infiéis; v. 7 n. 1 (2018); 39-58
2316-6614
reponame:Belas Infiéis
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Belas Infiéis
collection Belas Infiéis
repository.name.fl_str_mv Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv ||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com
_version_ 1798320122620805120