The representation of accents and orality in the French translation of Estive em Lisboa e lembrei de você by Luiz Ruffato
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2018 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Belas Infiéis |
Texto Completo: | https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/12459 |
Resumo: | The translation of fictional orality is a very productive subject in Translation Studies, many theorists having already studied the use of orality in literature (BERMAN, 2012; VITALI, 2011). Thereby, the present article intends to analyze the strategies for translating the oral representations and accents present in Luiz Ruffato's novels. We have chosen, to that end, the French translation of Mathieu Dosse, À Lisbonne j'ai pensé Ã toi, published in 2015 by the Publishing House Chandeigne, because it is a novel that contains several variations of Portuguese spoken in Brazil and in Portugal. Firstly, we briefly contextualize Ruffato's writing within translated Brazilian literature, as well as the way his novel is presented to the French public. Next, we set forth the critical literature analyzing oral marks and the representation of accents in the novels. Finally, we seek to give visibility to the translator's task, considering it a critical and in-depth reading of the text to be translated. |
id |
UNB-17_cecdfede41ca28a2a506169be941cf78 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/12459 |
network_acronym_str |
UNB-17 |
network_name_str |
Belas Infiéis |
repository_id_str |
|
spelling |
The representation of accents and orality in the French translation of Estive em Lisboa e lembrei de você by Luiz RuffatoRepresentação de sotaques e oralidade na tradução francesa de Estive em Lisboa e lembrei de você, de Luiz RuffatoTraduçãoOralidadeLiteratura brasileiraLuiz RuffatoTranslationOralityBrazilian LiteratureLuiz RuffatoThe translation of fictional orality is a very productive subject in Translation Studies, many theorists having already studied the use of orality in literature (BERMAN, 2012; VITALI, 2011). Thereby, the present article intends to analyze the strategies for translating the oral representations and accents present in Luiz Ruffato's novels. We have chosen, to that end, the French translation of Mathieu Dosse, À Lisbonne j'ai pensé à toi, published in 2015 by the Publishing House Chandeigne, because it is a novel that contains several variations of Portuguese spoken in Brazil and in Portugal. Firstly, we briefly contextualize Ruffato's writing within translated Brazilian literature, as well as the way his novel is presented to the French public. Next, we set forth the critical literature analyzing oral marks and the representation of accents in the novels. Finally, we seek to give visibility to the translator's task, considering it a critical and in-depth reading of the text to be translated. A tradução das oralidades ficcionais é um assunto muito produtivo nos Estudos da Tradução, e muitos teóricos já abordaram o uso do registro oral na construção da prosa literária (BUCKLEY, 2000; BERMAN, 2012; VITALI, 2011). Dessa forma, o presente artigo tem o objetivo de analisar as estratégias tradutórias da representação de oralidades e de sotaques na prosa de Luiz Ruffato. Para tanto, escolhemos a tradução francesa de Mathieu Dosse, À Lisbonne j’ai pensé à toi, publicada em 2015 pela Editora Chandeigne, por se tratar de um romance que contém diversos registros do português brasileiro, além das variantes brasileira e portuguesa. Num primeiro momento, apresentamos sumariamente a escrita de Ruffato no cenário da literatura brasileira traduzida e o modo como sua prosa se mostra ao público francês. A seguir, levantamos a literatura crítica que versa sobre o registro oral e a representação dos sotaques no domínio escrito. Buscamos, enfim, dar visibilidade à tarefa do tradutor, considerando-a como uma leitura crítica e aprofundada do texto que será traduzido.Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2018-07-31info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/1245910.26512/belasinfieis.v7i1.12459Belas Infiéis; Vol. 7 No. 1 (2018); 39-58Belas Infiéis; v. 7 n. 1 (2018); 39-582316-6614reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/12459/10883Copyright (c) 2018 Periódico e Autorinfo:eu-repo/semantics/openAccessSALES, Kall Lyws BarrosoHEINEBERG, Ilana2019-10-06T20:09:15Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/12459Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2019-10-06T20:09:15Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
The representation of accents and orality in the French translation of Estive em Lisboa e lembrei de você by Luiz Ruffato Representação de sotaques e oralidade na tradução francesa de Estive em Lisboa e lembrei de você, de Luiz Ruffato |
title |
The representation of accents and orality in the French translation of Estive em Lisboa e lembrei de você by Luiz Ruffato |
spellingShingle |
The representation of accents and orality in the French translation of Estive em Lisboa e lembrei de você by Luiz Ruffato SALES, Kall Lyws Barroso Tradução Oralidade Literatura brasileira Luiz Ruffato Translation Orality Brazilian Literature Luiz Ruffato |
title_short |
The representation of accents and orality in the French translation of Estive em Lisboa e lembrei de você by Luiz Ruffato |
title_full |
The representation of accents and orality in the French translation of Estive em Lisboa e lembrei de você by Luiz Ruffato |
title_fullStr |
The representation of accents and orality in the French translation of Estive em Lisboa e lembrei de você by Luiz Ruffato |
title_full_unstemmed |
The representation of accents and orality in the French translation of Estive em Lisboa e lembrei de você by Luiz Ruffato |
title_sort |
The representation of accents and orality in the French translation of Estive em Lisboa e lembrei de você by Luiz Ruffato |
author |
SALES, Kall Lyws Barroso |
author_facet |
SALES, Kall Lyws Barroso HEINEBERG, Ilana |
author_role |
author |
author2 |
HEINEBERG, Ilana |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
SALES, Kall Lyws Barroso HEINEBERG, Ilana |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução Oralidade Literatura brasileira Luiz Ruffato Translation Orality Brazilian Literature Luiz Ruffato |
topic |
Tradução Oralidade Literatura brasileira Luiz Ruffato Translation Orality Brazilian Literature Luiz Ruffato |
description |
The translation of fictional orality is a very productive subject in Translation Studies, many theorists having already studied the use of orality in literature (BERMAN, 2012; VITALI, 2011). Thereby, the present article intends to analyze the strategies for translating the oral representations and accents present in Luiz Ruffato's novels. We have chosen, to that end, the French translation of Mathieu Dosse, À Lisbonne j'ai pensé Ã toi, published in 2015 by the Publishing House Chandeigne, because it is a novel that contains several variations of Portuguese spoken in Brazil and in Portugal. Firstly, we briefly contextualize Ruffato's writing within translated Brazilian literature, as well as the way his novel is presented to the French public. Next, we set forth the critical literature analyzing oral marks and the representation of accents in the novels. Finally, we seek to give visibility to the translator's task, considering it a critical and in-depth reading of the text to be translated. |
publishDate |
2018 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2018-07-31 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/12459 10.26512/belasinfieis.v7i1.12459 |
url |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/12459 |
identifier_str_mv |
10.26512/belasinfieis.v7i1.12459 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/12459/10883 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2018 Periódico e Autor info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2018 Periódico e Autor |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
dc.source.none.fl_str_mv |
Belas Infiéis; Vol. 7 No. 1 (2018); 39-58 Belas Infiéis; v. 7 n. 1 (2018); 39-58 2316-6614 reponame:Belas Infiéis instname:Universidade de Brasília (UnB) instacron:UNB |
instname_str |
Universidade de Brasília (UnB) |
instacron_str |
UNB |
institution |
UNB |
reponame_str |
Belas Infiéis |
collection |
Belas Infiéis |
repository.name.fl_str_mv |
Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB) |
repository.mail.fl_str_mv |
||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com |
_version_ |
1798320122620805120 |