PADRÕES DE TEXTUALIZAÇÃO EM PORTUGUÊS E INGLÊS:: MECANISMOS DE COESÃO EM UM CORPUS COMPARÁVEL DE PROCESSOS SOCIOSSEMIÓTICOS
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2017 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Belas Infiéis |
Texto Completo: | https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11420 |
Resumo: | A tradução vem sendo abordada de diversas perspectivas teóricas dentro dos Estudos da Tradução, ou Tradutologia, entre elas as abordagens contrastivas, que comparam padrões retóricos específicos de cada língua. Partindo da afirmação de Vieira (1982), retomada por Blum-Kulka (1986) e por Baker (1992), de que há uma preferência pela coesão lexical em português e pela gramatical em inglês, nesta pesquisa investigaram-se mecanismos de coesão em corpus comparável com o objetivo de identificar e contrastar padrões coesivos específicos do português e do inglês. O corpus compilado visa a representar a tipologia textual, ou os processos sociossemióticos propostos por Matthiessen et al (2007), e foi anotado de acordo com as categorias de Koch (2009), que retoma e reformula os mecanismos de coesão descritos por Halliday e Hasan (1976). Elementos de referência e formas referenciais gramaticais e lexicais foram explorados com o software Antconc3.2.4w. A análise dos dados quantitativos aponta para uma confirmação parcial da hipótese de Vieira (1982), haja vista que ela pode não se aplicar a todos os tipos textuais. Os resultados, somados aos de pesquisas anteriores, podem ter impactos significativos para a formação de tradutores ao apontar para a necessidade de desenvolvimento de estratégias de identificação de padrões e de descolamento das estruturas do texto de partida para produção de textos fluentes, que não causem estranheza aos leitores de traduções. |
id |
UNB-17_d40a118b49124d8476a044ba6c3b4e65 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/11420 |
network_acronym_str |
UNB-17 |
network_name_str |
Belas Infiéis |
repository_id_str |
|
spelling |
PADRÕES DE TEXTUALIZAÇÃO EM PORTUGUÊS E INGLÊS:: MECANISMOS DE COESÃO EM UM CORPUS COMPARÁVEL DE PROCESSOS SOCIOSSEMIÓTICOSEstudos da TraduçãoAbordagens ContrastivasCoesãoA tradução vem sendo abordada de diversas perspectivas teóricas dentro dos Estudos da Tradução, ou Tradutologia, entre elas as abordagens contrastivas, que comparam padrões retóricos específicos de cada língua. Partindo da afirmação de Vieira (1982), retomada por Blum-Kulka (1986) e por Baker (1992), de que há uma preferência pela coesão lexical em português e pela gramatical em inglês, nesta pesquisa investigaram-se mecanismos de coesão em corpus comparável com o objetivo de identificar e contrastar padrões coesivos específicos do português e do inglês. O corpus compilado visa a representar a tipologia textual, ou os processos sociossemióticos propostos por Matthiessen et al (2007), e foi anotado de acordo com as categorias de Koch (2009), que retoma e reformula os mecanismos de coesão descritos por Halliday e Hasan (1976). Elementos de referência e formas referenciais gramaticais e lexicais foram explorados com o software Antconc3.2.4w. A análise dos dados quantitativos aponta para uma confirmação parcial da hipótese de Vieira (1982), haja vista que ela pode não se aplicar a todos os tipos textuais. Os resultados, somados aos de pesquisas anteriores, podem ter impactos significativos para a formação de tradutores ao apontar para a necessidade de desenvolvimento de estratégias de identificação de padrões e de descolamento das estruturas do texto de partida para produção de textos fluentes, que não causem estranheza aos leitores de traduções. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2017-06-30info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/1142010.26512/belasinfieis.v6.n1.2017.11420Belas Infiéis; Vol. 6 No. 1 (2017); 87-102Belas Infiéis; v. 6 n. 1 (2017); 87-1022316-6614reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11420/10056Copyright (c) 2017 Revista Belas Infiéisinfo:eu-repo/semantics/openAccessSilva, Ana Julita Oliveira daAssis, Roberto Carlos de2019-10-06T20:10:15Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/11420Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2019-10-06T20:10:15Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
PADRÕES DE TEXTUALIZAÇÃO EM PORTUGUÊS E INGLÊS:: MECANISMOS DE COESÃO EM UM CORPUS COMPARÁVEL DE PROCESSOS SOCIOSSEMIÓTICOS |
title |
PADRÕES DE TEXTUALIZAÇÃO EM PORTUGUÊS E INGLÊS:: MECANISMOS DE COESÃO EM UM CORPUS COMPARÁVEL DE PROCESSOS SOCIOSSEMIÓTICOS |
spellingShingle |
PADRÕES DE TEXTUALIZAÇÃO EM PORTUGUÊS E INGLÊS:: MECANISMOS DE COESÃO EM UM CORPUS COMPARÁVEL DE PROCESSOS SOCIOSSEMIÓTICOS Silva, Ana Julita Oliveira da Estudos da Tradução Abordagens Contrastivas Coesão |
title_short |
PADRÕES DE TEXTUALIZAÇÃO EM PORTUGUÊS E INGLÊS:: MECANISMOS DE COESÃO EM UM CORPUS COMPARÁVEL DE PROCESSOS SOCIOSSEMIÓTICOS |
title_full |
PADRÕES DE TEXTUALIZAÇÃO EM PORTUGUÊS E INGLÊS:: MECANISMOS DE COESÃO EM UM CORPUS COMPARÁVEL DE PROCESSOS SOCIOSSEMIÓTICOS |
title_fullStr |
PADRÕES DE TEXTUALIZAÇÃO EM PORTUGUÊS E INGLÊS:: MECANISMOS DE COESÃO EM UM CORPUS COMPARÁVEL DE PROCESSOS SOCIOSSEMIÓTICOS |
title_full_unstemmed |
PADRÕES DE TEXTUALIZAÇÃO EM PORTUGUÊS E INGLÊS:: MECANISMOS DE COESÃO EM UM CORPUS COMPARÁVEL DE PROCESSOS SOCIOSSEMIÓTICOS |
title_sort |
PADRÕES DE TEXTUALIZAÇÃO EM PORTUGUÊS E INGLÊS:: MECANISMOS DE COESÃO EM UM CORPUS COMPARÁVEL DE PROCESSOS SOCIOSSEMIÓTICOS |
author |
Silva, Ana Julita Oliveira da |
author_facet |
Silva, Ana Julita Oliveira da Assis, Roberto Carlos de |
author_role |
author |
author2 |
Assis, Roberto Carlos de |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Silva, Ana Julita Oliveira da Assis, Roberto Carlos de |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Estudos da Tradução Abordagens Contrastivas Coesão |
topic |
Estudos da Tradução Abordagens Contrastivas Coesão |
description |
A tradução vem sendo abordada de diversas perspectivas teóricas dentro dos Estudos da Tradução, ou Tradutologia, entre elas as abordagens contrastivas, que comparam padrões retóricos específicos de cada língua. Partindo da afirmação de Vieira (1982), retomada por Blum-Kulka (1986) e por Baker (1992), de que há uma preferência pela coesão lexical em português e pela gramatical em inglês, nesta pesquisa investigaram-se mecanismos de coesão em corpus comparável com o objetivo de identificar e contrastar padrões coesivos específicos do português e do inglês. O corpus compilado visa a representar a tipologia textual, ou os processos sociossemióticos propostos por Matthiessen et al (2007), e foi anotado de acordo com as categorias de Koch (2009), que retoma e reformula os mecanismos de coesão descritos por Halliday e Hasan (1976). Elementos de referência e formas referenciais gramaticais e lexicais foram explorados com o software Antconc3.2.4w. A análise dos dados quantitativos aponta para uma confirmação parcial da hipótese de Vieira (1982), haja vista que ela pode não se aplicar a todos os tipos textuais. Os resultados, somados aos de pesquisas anteriores, podem ter impactos significativos para a formação de tradutores ao apontar para a necessidade de desenvolvimento de estratégias de identificação de padrões e de descolamento das estruturas do texto de partida para produção de textos fluentes, que não causem estranheza aos leitores de traduções. |
publishDate |
2017 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2017-06-30 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11420 10.26512/belasinfieis.v6.n1.2017.11420 |
url |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11420 |
identifier_str_mv |
10.26512/belasinfieis.v6.n1.2017.11420 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11420/10056 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2017 Revista Belas Infiéis info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2017 Revista Belas Infiéis |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
dc.source.none.fl_str_mv |
Belas Infiéis; Vol. 6 No. 1 (2017); 87-102 Belas Infiéis; v. 6 n. 1 (2017); 87-102 2316-6614 reponame:Belas Infiéis instname:Universidade de Brasília (UnB) instacron:UNB |
instname_str |
Universidade de Brasília (UnB) |
instacron_str |
UNB |
institution |
UNB |
reponame_str |
Belas Infiéis |
collection |
Belas Infiéis |
repository.name.fl_str_mv |
Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB) |
repository.mail.fl_str_mv |
||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com |
_version_ |
1798320122247512064 |