PADRÕES DE TEXTUALIZAÇÃO EM PORTUGUÊS E INGLÊS:: MECANISMOS DE COESÃO EM UM CORPUS COMPARÁVEL DE PROCESSOS SOCIOSSEMIÓTICOS

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Silva, Ana Julita Oliveira da
Data de Publicação: 2017
Outros Autores: Assis, Roberto Carlos de
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Belas Infiéis
Texto Completo: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11420
Resumo: A tradução vem sendo abordada de diversas perspectivas teóricas dentro dos Estudos da Tradução, ou Tradutologia, entre elas as abordagens contrastivas, que comparam padrões retóricos específicos de cada língua. Partindo da afirmação de Vieira (1982), retomada por Blum-Kulka (1986) e por Baker (1992), de que há uma preferência pela coesão lexical em português e pela gramatical em inglês, nesta pesquisa investigaram-se mecanismos de coesão em corpus comparável com o objetivo de identificar e contrastar padrões coesivos específicos do português e do inglês. O corpus compilado visa a representar a tipologia textual, ou os processos sociossemióticos propostos por Matthiessen et al (2007), e foi anotado de acordo com as categorias de Koch (2009), que retoma e reformula os mecanismos de coesão descritos por Halliday e Hasan (1976). Elementos de referência e formas referenciais gramaticais e lexicais foram explorados com o software Antconc3.2.4w. A análise dos dados quantitativos aponta para uma confirmação parcial da hipótese de Vieira (1982), haja vista que ela pode não se aplicar a todos os tipos textuais. Os resultados, somados aos de pesquisas anteriores, podem ter impactos significativos para a formação de tradutores ao apontar para a necessidade de desenvolvimento de estratégias de identificação de padrões e de descolamento das estruturas do texto de partida para produção de textos fluentes, que não causem estranheza aos leitores de traduções. 
id UNB-17_d40a118b49124d8476a044ba6c3b4e65
oai_identifier_str oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/11420
network_acronym_str UNB-17
network_name_str Belas Infiéis
repository_id_str
spelling PADRÕES DE TEXTUALIZAÇÃO EM PORTUGUÊS E INGLÊS:: MECANISMOS DE COESÃO EM UM CORPUS COMPARÁVEL DE PROCESSOS SOCIOSSEMIÓTICOSEstudos da TraduçãoAbordagens ContrastivasCoesãoA tradução vem sendo abordada de diversas perspectivas teóricas dentro dos Estudos da Tradução, ou Tradutologia, entre elas as abordagens contrastivas, que comparam padrões retóricos específicos de cada língua. Partindo da afirmação de Vieira (1982), retomada por Blum-Kulka (1986) e por Baker (1992), de que há uma preferência pela coesão lexical em português e pela gramatical em inglês, nesta pesquisa investigaram-se mecanismos de coesão em corpus comparável com o objetivo de identificar e contrastar padrões coesivos específicos do português e do inglês. O corpus compilado visa a representar a tipologia textual, ou os processos sociossemióticos propostos por Matthiessen et al (2007), e foi anotado de acordo com as categorias de Koch (2009), que retoma e reformula os mecanismos de coesão descritos por Halliday e Hasan (1976). Elementos de referência e formas referenciais gramaticais e lexicais foram explorados com o software Antconc3.2.4w. A análise dos dados quantitativos aponta para uma confirmação parcial da hipótese de Vieira (1982), haja vista que ela pode não se aplicar a todos os tipos textuais. Os resultados, somados aos de pesquisas anteriores, podem ter impactos significativos para a formação de tradutores ao apontar para a necessidade de desenvolvimento de estratégias de identificação de padrões e de descolamento das estruturas do texto de partida para produção de textos fluentes, que não causem estranheza aos leitores de traduções. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2017-06-30info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/1142010.26512/belasinfieis.v6.n1.2017.11420Belas Infiéis; Vol. 6 No. 1 (2017); 87-102Belas Infiéis; v. 6 n. 1 (2017); 87-1022316-6614reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11420/10056Copyright (c) 2017 Revista Belas Infiéisinfo:eu-repo/semantics/openAccessSilva, Ana Julita Oliveira daAssis, Roberto Carlos de2019-10-06T20:10:15Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/11420Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2019-10-06T20:10:15Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.none.fl_str_mv PADRÕES DE TEXTUALIZAÇÃO EM PORTUGUÊS E INGLÊS:: MECANISMOS DE COESÃO EM UM CORPUS COMPARÁVEL DE PROCESSOS SOCIOSSEMIÓTICOS
title PADRÕES DE TEXTUALIZAÇÃO EM PORTUGUÊS E INGLÊS:: MECANISMOS DE COESÃO EM UM CORPUS COMPARÁVEL DE PROCESSOS SOCIOSSEMIÓTICOS
spellingShingle PADRÕES DE TEXTUALIZAÇÃO EM PORTUGUÊS E INGLÊS:: MECANISMOS DE COESÃO EM UM CORPUS COMPARÁVEL DE PROCESSOS SOCIOSSEMIÓTICOS
Silva, Ana Julita Oliveira da
Estudos da Tradução
Abordagens Contrastivas
Coesão
title_short PADRÕES DE TEXTUALIZAÇÃO EM PORTUGUÊS E INGLÊS:: MECANISMOS DE COESÃO EM UM CORPUS COMPARÁVEL DE PROCESSOS SOCIOSSEMIÓTICOS
title_full PADRÕES DE TEXTUALIZAÇÃO EM PORTUGUÊS E INGLÊS:: MECANISMOS DE COESÃO EM UM CORPUS COMPARÁVEL DE PROCESSOS SOCIOSSEMIÓTICOS
title_fullStr PADRÕES DE TEXTUALIZAÇÃO EM PORTUGUÊS E INGLÊS:: MECANISMOS DE COESÃO EM UM CORPUS COMPARÁVEL DE PROCESSOS SOCIOSSEMIÓTICOS
title_full_unstemmed PADRÕES DE TEXTUALIZAÇÃO EM PORTUGUÊS E INGLÊS:: MECANISMOS DE COESÃO EM UM CORPUS COMPARÁVEL DE PROCESSOS SOCIOSSEMIÓTICOS
title_sort PADRÕES DE TEXTUALIZAÇÃO EM PORTUGUÊS E INGLÊS:: MECANISMOS DE COESÃO EM UM CORPUS COMPARÁVEL DE PROCESSOS SOCIOSSEMIÓTICOS
author Silva, Ana Julita Oliveira da
author_facet Silva, Ana Julita Oliveira da
Assis, Roberto Carlos de
author_role author
author2 Assis, Roberto Carlos de
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Silva, Ana Julita Oliveira da
Assis, Roberto Carlos de
dc.subject.por.fl_str_mv Estudos da Tradução
Abordagens Contrastivas
Coesão
topic Estudos da Tradução
Abordagens Contrastivas
Coesão
description A tradução vem sendo abordada de diversas perspectivas teóricas dentro dos Estudos da Tradução, ou Tradutologia, entre elas as abordagens contrastivas, que comparam padrões retóricos específicos de cada língua. Partindo da afirmação de Vieira (1982), retomada por Blum-Kulka (1986) e por Baker (1992), de que há uma preferência pela coesão lexical em português e pela gramatical em inglês, nesta pesquisa investigaram-se mecanismos de coesão em corpus comparável com o objetivo de identificar e contrastar padrões coesivos específicos do português e do inglês. O corpus compilado visa a representar a tipologia textual, ou os processos sociossemióticos propostos por Matthiessen et al (2007), e foi anotado de acordo com as categorias de Koch (2009), que retoma e reformula os mecanismos de coesão descritos por Halliday e Hasan (1976). Elementos de referência e formas referenciais gramaticais e lexicais foram explorados com o software Antconc3.2.4w. A análise dos dados quantitativos aponta para uma confirmação parcial da hipótese de Vieira (1982), haja vista que ela pode não se aplicar a todos os tipos textuais. Os resultados, somados aos de pesquisas anteriores, podem ter impactos significativos para a formação de tradutores ao apontar para a necessidade de desenvolvimento de estratégias de identificação de padrões e de descolamento das estruturas do texto de partida para produção de textos fluentes, que não causem estranheza aos leitores de traduções. 
publishDate 2017
dc.date.none.fl_str_mv 2017-06-30
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11420
10.26512/belasinfieis.v6.n1.2017.11420
url https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11420
identifier_str_mv 10.26512/belasinfieis.v6.n1.2017.11420
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11420/10056
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2017 Revista Belas Infiéis
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2017 Revista Belas Infiéis
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
dc.source.none.fl_str_mv Belas Infiéis; Vol. 6 No. 1 (2017); 87-102
Belas Infiéis; v. 6 n. 1 (2017); 87-102
2316-6614
reponame:Belas Infiéis
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Belas Infiéis
collection Belas Infiéis
repository.name.fl_str_mv Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv ||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com
_version_ 1798320122247512064