A Feminist Perspective on Fairy Tales: Angela Carter’s The Bloody Chamber and Other Stories in the Brazilian Literary System
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2022 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Belas Infiéis |
Texto Completo: | https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/41497 |
Resumo: | In line with transnational feminist translation studies, this paper analyses The Bloody Chamber and Other Stories, by Angela Carter, translated into Brazilian Portuguese, aiming to investigate the way the twentieth century British writer is presented by the female voices that have edited, prefaced, and translated her in Brazil. The two Brazilian editions of the book are discussed, considering their proposals and approaches: the first, prefaced by Vivian Wyler, translated by Carlos Nougué and published by Rocco (1999); and the second, curated by Marina Colasanti, prefaced and translated by Adriana Lisboa and published by TAG/Dublinense (2017), in an editorial project run exclusively by women. The research investigates two dimensions: the issue of patronage, in which it is possible to relate Carter’s reception in Brazil with the feminist reading of her work made by Wyler, Colasanti and Lisboa in paratexts and metatexts; and the issue of rewriting, as the core of Carter’s literary creation, uniting aesthetic and political issues and subverting naturalized hierarchies. The aforementioned translation projects posit a discussion that is much needed in Brazilian culture, based on a feminist reading of Carter’s work. |
id |
UNB-17_d53a635995296142b502270683815d55 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/41497 |
network_acronym_str |
UNB-17 |
network_name_str |
Belas Infiéis |
repository_id_str |
|
spelling |
A Feminist Perspective on Fairy Tales: Angela Carter’s The Bloody Chamber and Other Stories in the Brazilian Literary SystemUna perspectiva feminista de los cuentos de hadas: The Bloody Chamber and Other Stories, de Angela Carter, en el sistema literario brasileñoUma perspectiva feminista para os contos de fadas: a obra The Bloody Chamber and Other Stories, de Angela Carter, no sistema literário brasileiroFeminist translation studies. Feminist fairy tales. Patronage. Rewriting. Paratexts. Estudos feministas da tradução. Contos de fadas feministas. Patronagem. Reescrita. Paratextos.Estudios feministas de la traducción. Cuentos de hadas feministas. Mecenazgo. Reescritura. Paratextos.In line with transnational feminist translation studies, this paper analyses The Bloody Chamber and Other Stories, by Angela Carter, translated into Brazilian Portuguese, aiming to investigate the way the twentieth century British writer is presented by the female voices that have edited, prefaced, and translated her in Brazil. The two Brazilian editions of the book are discussed, considering their proposals and approaches: the first, prefaced by Vivian Wyler, translated by Carlos Nougué and published by Rocco (1999); and the second, curated by Marina Colasanti, prefaced and translated by Adriana Lisboa and published by TAG/Dublinense (2017), in an editorial project run exclusively by women. The research investigates two dimensions: the issue of patronage, in which it is possible to relate Carter’s reception in Brazil with the feminist reading of her work made by Wyler, Colasanti and Lisboa in paratexts and metatexts; and the issue of rewriting, as the core of Carter’s literary creation, uniting aesthetic and political issues and subverting naturalized hierarchies. The aforementioned translation projects posit a discussion that is much needed in Brazilian culture, based on a feminist reading of Carter’s work. En consonancia con los estudios feministas transnacionales de la traducción, este artículo analiza The Bloody Chamber and Other Stories, de Angela Carter, traducido al portugués brasileño, buscando comprender cómo la escritora inglesa del siglo XX es presentada por las voces femeninas que en Brasil la editaron, prologaron y tradujeron. Se discuten las dos ediciones brasileñas de la obra, considerando sus propuestas y enfoques: la primera, con un prefacio de Vivian Wyler y traducción de Carlos Nougué, publicada por la editorial Rocco (1999), y la segunda, con curadoría de Marina Colasanti y con prefacio y traducción de Adriana Lisboa, publicada por la editorial TAG/Dublinense (2017), en un proyecto editorial realizado exclusivamente por mujeres. La investigación se centra en dos aspectos: el tema del mecenazgo, en el que es posible relacionar la recepción de Carter en Brasil con la lectura feminista de su obra hecha por Wyler, Colasanti y Lisboa en los paratextos y metatextos de las ediciones; y el de la reescritura como el núcleo de la creación literaria de Carter, en lo que se unen cuestiones estéticas y políticas y se subvierten jerarquías naturalizadas. Se considera que estos proyectos de traducción proponen un diálogo necesario en la cultura receptora desde la lectura feminista de la obra de Carter.Em sintonia com os estudos feministas transnacionais da tradução, este artigo analisa a obra The Bloody Chamber and Other Stories, de Angela Carter, em tradução para o português brasileiro, buscando compreender o modo como a escritora inglesa do século XX é apresentada pelas vozes femininas que no Brasil a editaram, prefaciaram e traduziram. As duas edições brasileiras da obra são discutidas, considerando suas propostas e abordagens: a primeira, com prefácio de Vivian Wyler e tradução de Carlos Nougué, publicada pela Rocco (1999), e a segunda, com curadoria de Marina Colasanti e prefácio e tradução de Adriana Lisboa, publicada pela TAG/Dublinense (2017), em um projeto editorial realizado exclusivamente por mulheres. A pesquisa se debruça sobre duas vertentes: a questão da patronagem, em que é possível relacionar a recepção de Carter no Brasil com a leitura feminista de sua obra feita por Wyler, Colasanti e Lisboa nos paratextos e metatextos das edições; e a questão da reescrita, como o âmago da criação literária de Carter, unindo questões estéticas e políticas, e subvertendo hierarquias naturalizadas. Considera-se que os referidos projetos de tradução propõem um diálogo necessário na cultura receptora, a partir da leitura feminista da obra de Carter.Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2022-11-20info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/4149710.26512/belasinfieis.v11.n2.2022.41497Belas Infiéis; Vol. 11 No. 2 (2022): Perspectives on Translation, Feminisms and Gender from Latin America; 01-16Belas Infiéis; v. 11 n. 2 (2022): Perspectivas latinoamericanas sobre tradução, feminismos e gênero; 01-162316-661410.26512/belasinfieis.v11.n2.2022.2reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/41497/34973Copyright (c) 2022 CC BYhttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessOliveira, Anna Olga Prudente de2022-11-20T19:21:26Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/41497Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2022-11-20T19:21:26Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
A Feminist Perspective on Fairy Tales: Angela Carter’s The Bloody Chamber and Other Stories in the Brazilian Literary System Una perspectiva feminista de los cuentos de hadas: The Bloody Chamber and Other Stories, de Angela Carter, en el sistema literario brasileño Uma perspectiva feminista para os contos de fadas: a obra The Bloody Chamber and Other Stories, de Angela Carter, no sistema literário brasileiro |
title |
A Feminist Perspective on Fairy Tales: Angela Carter’s The Bloody Chamber and Other Stories in the Brazilian Literary System |
spellingShingle |
A Feminist Perspective on Fairy Tales: Angela Carter’s The Bloody Chamber and Other Stories in the Brazilian Literary System Oliveira, Anna Olga Prudente de Feminist translation studies. Feminist fairy tales. Patronage. Rewriting. Paratexts. Estudos feministas da tradução. Contos de fadas feministas. Patronagem. Reescrita. Paratextos. Estudios feministas de la traducción. Cuentos de hadas feministas. Mecenazgo. Reescritura. Paratextos. |
title_short |
A Feminist Perspective on Fairy Tales: Angela Carter’s The Bloody Chamber and Other Stories in the Brazilian Literary System |
title_full |
A Feminist Perspective on Fairy Tales: Angela Carter’s The Bloody Chamber and Other Stories in the Brazilian Literary System |
title_fullStr |
A Feminist Perspective on Fairy Tales: Angela Carter’s The Bloody Chamber and Other Stories in the Brazilian Literary System |
title_full_unstemmed |
A Feminist Perspective on Fairy Tales: Angela Carter’s The Bloody Chamber and Other Stories in the Brazilian Literary System |
title_sort |
A Feminist Perspective on Fairy Tales: Angela Carter’s The Bloody Chamber and Other Stories in the Brazilian Literary System |
author |
Oliveira, Anna Olga Prudente de |
author_facet |
Oliveira, Anna Olga Prudente de |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Oliveira, Anna Olga Prudente de |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Feminist translation studies. Feminist fairy tales. Patronage. Rewriting. Paratexts. Estudos feministas da tradução. Contos de fadas feministas. Patronagem. Reescrita. Paratextos. Estudios feministas de la traducción. Cuentos de hadas feministas. Mecenazgo. Reescritura. Paratextos. |
topic |
Feminist translation studies. Feminist fairy tales. Patronage. Rewriting. Paratexts. Estudos feministas da tradução. Contos de fadas feministas. Patronagem. Reescrita. Paratextos. Estudios feministas de la traducción. Cuentos de hadas feministas. Mecenazgo. Reescritura. Paratextos. |
description |
In line with transnational feminist translation studies, this paper analyses The Bloody Chamber and Other Stories, by Angela Carter, translated into Brazilian Portuguese, aiming to investigate the way the twentieth century British writer is presented by the female voices that have edited, prefaced, and translated her in Brazil. The two Brazilian editions of the book are discussed, considering their proposals and approaches: the first, prefaced by Vivian Wyler, translated by Carlos Nougué and published by Rocco (1999); and the second, curated by Marina Colasanti, prefaced and translated by Adriana Lisboa and published by TAG/Dublinense (2017), in an editorial project run exclusively by women. The research investigates two dimensions: the issue of patronage, in which it is possible to relate Carter’s reception in Brazil with the feminist reading of her work made by Wyler, Colasanti and Lisboa in paratexts and metatexts; and the issue of rewriting, as the core of Carter’s literary creation, uniting aesthetic and political issues and subverting naturalized hierarchies. The aforementioned translation projects posit a discussion that is much needed in Brazilian culture, based on a feminist reading of Carter’s work. |
publishDate |
2022 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2022-11-20 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/41497 10.26512/belasinfieis.v11.n2.2022.41497 |
url |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/41497 |
identifier_str_mv |
10.26512/belasinfieis.v11.n2.2022.41497 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/41497/34973 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2022 CC BY https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2022 CC BY https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
dc.source.none.fl_str_mv |
Belas Infiéis; Vol. 11 No. 2 (2022): Perspectives on Translation, Feminisms and Gender from Latin America; 01-16 Belas Infiéis; v. 11 n. 2 (2022): Perspectivas latinoamericanas sobre tradução, feminismos e gênero; 01-16 2316-6614 10.26512/belasinfieis.v11.n2.2022.2 reponame:Belas Infiéis instname:Universidade de Brasília (UnB) instacron:UNB |
instname_str |
Universidade de Brasília (UnB) |
instacron_str |
UNB |
institution |
UNB |
reponame_str |
Belas Infiéis |
collection |
Belas Infiéis |
repository.name.fl_str_mv |
Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB) |
repository.mail.fl_str_mv |
||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com |
_version_ |
1798320123988148224 |