Essay on the philosophy of languages

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Brito, Emanuel
Data de Publicação: 2020
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Belas Infiéis
Texto Completo: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/27052
Resumo: I present a translation of the text by Melchiorre Cesarotti, in which the author discusses the peculiar expressions of a given language, the so-called idioms. Cesarotti assesses the relevance of translating and incorporating in target language the idioms belonging to the “rhetorical” category, that is, those not directly linked to a nation, but to a communicative potential without borders.
id UNB-17_d749323c5eb405af815f751578512d24
oai_identifier_str oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/27052
network_acronym_str UNB-17
network_name_str Belas Infiéis
repository_id_str
spelling Essay on the philosophy of languagesEnsaio sobre a filosofia das línguasEstudos da tradução. Melchiorre Cesarotti. Idiotismos.Translation studies. Melchiorre Cesarotti. Idioms.I present a translation of the text by Melchiorre Cesarotti, in which the author discusses the peculiar expressions of a given language, the so-called idioms. Cesarotti assesses the relevance of translating and incorporating in target language the idioms belonging to the “rhetorical” category, that is, those not directly linked to a nation, but to a communicative potential without borders.Apresento tradução do texto de Melchiorre Cesarotti, em que o autor discorre sobre as expressões peculiares de um determinado idioma, os chamados idiotismos. Cesarotti avalia a pertinência de se traduzir e incorporar na língua de chegada os idiotismos pertencentes à categoria do “retórico”, isto é, aqueles não diretamente ligados à uma nação, mas a um potencial comunicativo sem fronteiras.Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2020-03-30info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/2705210.26512/belasinfieis.v9.n2.2020.27052Belas Infiéis; Vol. 9 No. 2 (2020): Special issue: Translation at the Federal University of Paraná, Brazil; 169-177Belas Infiéis; v. 9 n. 2 (2020): Número especial: Tradução na Universidade Federal do Paraná; 169-1772316-661410.26512/belasinfieis.v9.n2.2020.2reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/27052/25734Copyright (c) 2020 Belas Infiéisinfo:eu-repo/semantics/openAccessBrito, Emanuel2020-03-31T16:21:25Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/27052Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2020-03-31T16:21:25Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.none.fl_str_mv Essay on the philosophy of languages
Ensaio sobre a filosofia das línguas
title Essay on the philosophy of languages
spellingShingle Essay on the philosophy of languages
Brito, Emanuel
Estudos da tradução. Melchiorre Cesarotti. Idiotismos.
Translation studies. Melchiorre Cesarotti. Idioms.
title_short Essay on the philosophy of languages
title_full Essay on the philosophy of languages
title_fullStr Essay on the philosophy of languages
title_full_unstemmed Essay on the philosophy of languages
title_sort Essay on the philosophy of languages
author Brito, Emanuel
author_facet Brito, Emanuel
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Brito, Emanuel
dc.subject.por.fl_str_mv Estudos da tradução. Melchiorre Cesarotti. Idiotismos.
Translation studies. Melchiorre Cesarotti. Idioms.
topic Estudos da tradução. Melchiorre Cesarotti. Idiotismos.
Translation studies. Melchiorre Cesarotti. Idioms.
description I present a translation of the text by Melchiorre Cesarotti, in which the author discusses the peculiar expressions of a given language, the so-called idioms. Cesarotti assesses the relevance of translating and incorporating in target language the idioms belonging to the “rhetorical” category, that is, those not directly linked to a nation, but to a communicative potential without borders.
publishDate 2020
dc.date.none.fl_str_mv 2020-03-30
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/27052
10.26512/belasinfieis.v9.n2.2020.27052
url https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/27052
identifier_str_mv 10.26512/belasinfieis.v9.n2.2020.27052
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/27052/25734
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2020 Belas Infiéis
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2020 Belas Infiéis
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
dc.source.none.fl_str_mv Belas Infiéis; Vol. 9 No. 2 (2020): Special issue: Translation at the Federal University of Paraná, Brazil; 169-177
Belas Infiéis; v. 9 n. 2 (2020): Número especial: Tradução na Universidade Federal do Paraná; 169-177
2316-6614
10.26512/belasinfieis.v9.n2.2020.2
reponame:Belas Infiéis
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Belas Infiéis
collection Belas Infiéis
repository.name.fl_str_mv Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv ||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com
_version_ 1798320123233173504