Between Exoticization and Normalization: The Translation Solutions of the Fansub Group Legendas em Série for Idioms in the Brooklyn Nine-Nine TV series

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: da Silva Góis Costa, Fernanda
Data de Publicação: 2023
Outros Autores: Cristina Correia Carvalho da Silva, Manoela
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Belas Infiéis
Texto Completo: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/48707
Resumo: This article aims to publicize the results of a Course Conclusion Work that sought to analyze the strategies used by the fansub group Legendas em Série for the translation of idioms, from English to Brazilian Portuguese, in two episodes from different seasons of the North American TV series Brooklyn Nine-Nine. To support this research, the theoretical contribution of Franco Aixelá (1996; 2020) on the strategies for the translation of Culture-Specific Items and studies focusing on amateur translation in the area of Audiovisual Translation (Díaz-Cintas & Sánchez, 2006; Díaz-Cintas & Remael, 2007) were used. The strategies used for the translation of the idioms were identified and the translators’ choices were analyzed to check if they were suitable to their context of use. The results showed that the amateur translators used more normalizing strategies when dealing with the idioms. Overall, it was concluded that the group's choices were effective in achieving its objectives. With this work, we sought to popularize research on fansubs, in addition to contributing to the study of useful strategies for this type of subtitling.
id UNB-17_4fe414211508d649ed75cbfe23e52b9d
oai_identifier_str oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/48707
network_acronym_str UNB-17
network_name_str Belas Infiéis
repository_id_str
spelling Between Exoticization and Normalization: The Translation Solutions of the Fansub Group Legendas em Série for Idioms in the Brooklyn Nine-Nine TV seriesEntre a exotização e a normalização: as soluções de tradução do fansub Legendas em Série para expressões idiomáticas na série Brooklyn Nine-NineTradução Audiovisual. Fansubs. Expressões Idiomáticas. Itens Culturais Específicos. Estratégias de Tradução.Audiovisual Translation. Fansubs. Idioms. Culture-Specific Items. Translation Strategies. This article aims to publicize the results of a Course Conclusion Work that sought to analyze the strategies used by the fansub group Legendas em Série for the translation of idioms, from English to Brazilian Portuguese, in two episodes from different seasons of the North American TV series Brooklyn Nine-Nine. To support this research, the theoretical contribution of Franco Aixelá (1996; 2020) on the strategies for the translation of Culture-Specific Items and studies focusing on amateur translation in the area of Audiovisual Translation (Díaz-Cintas & Sánchez, 2006; Díaz-Cintas & Remael, 2007) were used. The strategies used for the translation of the idioms were identified and the translators’ choices were analyzed to check if they were suitable to their context of use. The results showed that the amateur translators used more normalizing strategies when dealing with the idioms. Overall, it was concluded that the group's choices were effective in achieving its objectives. With this work, we sought to popularize research on fansubs, in addition to contributing to the study of useful strategies for this type of subtitling.O presente artigo tem como objetivo publicizar os resultados provenientes de um Trabalho de Conclusão de Curso que buscou analisar as estratégias utilizadas pelo fansub Legendas em Série para a tradução de expressões idiomáticas (EIs), do inglês para o português brasileiro, de dois episódios de temporadas diferentes da série norte-americana Brooklyn Nine-Nine. Para embasar essa pesquisa, foi utilizado o aporte teórico de Franco Aixelá (1996; 2020) acerca do estudo das estratégias de tradução de Itens Culturais Específicos, além de outros nomes dos Estudos da Tradução Audiovisual, com enfoque na Tradução Amadora (Díaz-Cintas & Sánchez, 2006; Díaz-Cintas & Remael, 2007). As estratégias utilizadas para a tradução das EIs foram identificadas e foi verificado se as escolhas desses tradutores estavam adequadas ao seu contexto de uso. Os resultados evidenciaram que eles utilizaram estratégias mais normalizadoras ao lidar com essas expressões. No geral, foi concluído que as escolhas do grupo foram efetivas para o alcance de seus objetivos. Com esse trabalho, buscou-se popularizar pesquisas sobre fansubs, além de contribuir para o estudo de estratégias úteis para esse tipo de legendagem.Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2023-11-02info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/4870710.26512/belasinfieis.v12.n1.2023.48707Belas Infiéis; Vol. 12 No. 1 (2023): Não temático (Fluxo contínuo); 01-18Belas Infiéis; v. 12 n. 1 (2023): Não temático (Fluxo contínuo); 01-182316-661410.26512/belasinfieis.v12.n1.2023.1reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/48707/38768Copyright (c) 2023 CC BYhttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessda Silva Góis Costa, FernandaCristina Correia Carvalho da Silva, Manoela2023-11-03T16:21:10Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/48707Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2023-11-03T16:21:10Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.none.fl_str_mv Between Exoticization and Normalization: The Translation Solutions of the Fansub Group Legendas em Série for Idioms in the Brooklyn Nine-Nine TV series
Entre a exotização e a normalização: as soluções de tradução do fansub Legendas em Série para expressões idiomáticas na série Brooklyn Nine-Nine
title Between Exoticization and Normalization: The Translation Solutions of the Fansub Group Legendas em Série for Idioms in the Brooklyn Nine-Nine TV series
spellingShingle Between Exoticization and Normalization: The Translation Solutions of the Fansub Group Legendas em Série for Idioms in the Brooklyn Nine-Nine TV series
da Silva Góis Costa, Fernanda
Tradução Audiovisual. Fansubs. Expressões Idiomáticas. Itens Culturais Específicos. Estratégias de Tradução.
Audiovisual Translation. Fansubs. Idioms. Culture-Specific Items. Translation Strategies.
title_short Between Exoticization and Normalization: The Translation Solutions of the Fansub Group Legendas em Série for Idioms in the Brooklyn Nine-Nine TV series
title_full Between Exoticization and Normalization: The Translation Solutions of the Fansub Group Legendas em Série for Idioms in the Brooklyn Nine-Nine TV series
title_fullStr Between Exoticization and Normalization: The Translation Solutions of the Fansub Group Legendas em Série for Idioms in the Brooklyn Nine-Nine TV series
title_full_unstemmed Between Exoticization and Normalization: The Translation Solutions of the Fansub Group Legendas em Série for Idioms in the Brooklyn Nine-Nine TV series
title_sort Between Exoticization and Normalization: The Translation Solutions of the Fansub Group Legendas em Série for Idioms in the Brooklyn Nine-Nine TV series
author da Silva Góis Costa, Fernanda
author_facet da Silva Góis Costa, Fernanda
Cristina Correia Carvalho da Silva, Manoela
author_role author
author2 Cristina Correia Carvalho da Silva, Manoela
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv da Silva Góis Costa, Fernanda
Cristina Correia Carvalho da Silva, Manoela
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução Audiovisual. Fansubs. Expressões Idiomáticas. Itens Culturais Específicos. Estratégias de Tradução.
Audiovisual Translation. Fansubs. Idioms. Culture-Specific Items. Translation Strategies.
topic Tradução Audiovisual. Fansubs. Expressões Idiomáticas. Itens Culturais Específicos. Estratégias de Tradução.
Audiovisual Translation. Fansubs. Idioms. Culture-Specific Items. Translation Strategies.
description This article aims to publicize the results of a Course Conclusion Work that sought to analyze the strategies used by the fansub group Legendas em Série for the translation of idioms, from English to Brazilian Portuguese, in two episodes from different seasons of the North American TV series Brooklyn Nine-Nine. To support this research, the theoretical contribution of Franco Aixelá (1996; 2020) on the strategies for the translation of Culture-Specific Items and studies focusing on amateur translation in the area of Audiovisual Translation (Díaz-Cintas & Sánchez, 2006; Díaz-Cintas & Remael, 2007) were used. The strategies used for the translation of the idioms were identified and the translators’ choices were analyzed to check if they were suitable to their context of use. The results showed that the amateur translators used more normalizing strategies when dealing with the idioms. Overall, it was concluded that the group's choices were effective in achieving its objectives. With this work, we sought to popularize research on fansubs, in addition to contributing to the study of useful strategies for this type of subtitling.
publishDate 2023
dc.date.none.fl_str_mv 2023-11-02
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/48707
10.26512/belasinfieis.v12.n1.2023.48707
url https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/48707
identifier_str_mv 10.26512/belasinfieis.v12.n1.2023.48707
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/48707/38768
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2023 CC BY
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2023 CC BY
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
dc.source.none.fl_str_mv Belas Infiéis; Vol. 12 No. 1 (2023): Não temático (Fluxo contínuo); 01-18
Belas Infiéis; v. 12 n. 1 (2023): Não temático (Fluxo contínuo); 01-18
2316-6614
10.26512/belasinfieis.v12.n1.2023.1
reponame:Belas Infiéis
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Belas Infiéis
collection Belas Infiéis
repository.name.fl_str_mv Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv ||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com
_version_ 1798320121161187328