The challenges of translating creole imaginary: the regulation of enunciative distance between the heterolingual source text and the translation

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: GHIRIMOLDI, María Eugenia
Data de Publicação: 2019
Tipo de documento: Artigo
Idioma: spa
Título da fonte: Belas Infiéis
Texto Completo: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/24378
Resumo: This paper presents one of the aspects arising from the analysis of the translation of heterolingual texts: the enunciative dimension of the translated text[[i]]. Following Suchet (2010), the analysis focuses on the position of the responsible for the target text or second enunciation, and their relation with the enunciative instance in the source text. The study explores the work of Patrick Chamoiseau, one of the representatives of contemporary Antillean literature. More specifically, attention is given to his novel Texaco, which was awarded the Prix Goncourt in 1992, the same year of its publication, and to its Spanish translation by Emma Calatayud, done in 1994. Together with Jean Bernabé and Raphaël Confiant, Chamoiseau is one of the promoters of the créolité movement, which seeks the vindication of the Antillean identity and imaginary. In this context, we firstly examine the representations of both writing and the writer in this growing literary field, the symbolic value of the languages used, heterolingual phenomena in the source text and the management of alterity in the translation. Secondly, we analyse the regulation of enunciative distance between both texts, which enables the identification of different modes of negotiation. In building our corpus of study, we have selected some representative fragments of the Creole Martinican imaginary such as green wisdom and magic-religious beliefs. Our goal is twofold: (1) to identify the type/s of ethos materialized in the translated text; (2) to test an analytical tool which, springing from the practice of translation, contributes to the redefinition of translation as a space of transformation opening to the Other in multiple directions.     [i] This paper is part of the research project “La construcción del ethos y el tratamiento de los culturemas en situación de contacto de lenguas: su articulación en el campo de la Traductología y la didáctica de las lenguas-culturas extranjeras” (PI: H770, 2016-2020).
id UNB-17_dd58044576d4f13456c2fb1ba402b3a0
oai_identifier_str oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/24378
network_acronym_str UNB-17
network_name_str Belas Infiéis
repository_id_str
spelling The challenges of translating creole imaginary: the regulation of enunciative distance between the heterolingual source text and the translationRetos de la traducción del imaginario creole: negociar la distancia enunciativa entre texto original heterolingüe y traducciónDesafios da tradução do imaginário crioulo: negociar a distância enunciativa entre o texto heterolingue original e a traduçãoCrioulidade. Língua crioula. Ethos. Heterolinguismo. Distância enunciativa.Créolité. Creole language. Ethos. Heterolingualism. Enunciative distance.Creolidad. Lengua creole. Ethos. Heterolingüismo. Distancia enunciativa.This paper presents one of the aspects arising from the analysis of the translation of heterolingual texts: the enunciative dimension of the translated text[[i]]. Following Suchet (2010), the analysis focuses on the position of the responsible for the target text or second enunciation, and their relation with the enunciative instance in the source text. The study explores the work of Patrick Chamoiseau, one of the representatives of contemporary Antillean literature. More specifically, attention is given to his novel Texaco, which was awarded the Prix Goncourt in 1992, the same year of its publication, and to its Spanish translation by Emma Calatayud, done in 1994. Together with Jean Bernabé and Raphaël Confiant, Chamoiseau is one of the promoters of the créolité movement, which seeks the vindication of the Antillean identity and imaginary. In this context, we firstly examine the representations of both writing and the writer in this growing literary field, the symbolic value of the languages used, heterolingual phenomena in the source text and the management of alterity in the translation. Secondly, we analyse the regulation of enunciative distance between both texts, which enables the identification of different modes of negotiation. In building our corpus of study, we have selected some representative fragments of the Creole Martinican imaginary such as green wisdom and magic-religious beliefs. Our goal is twofold: (1) to identify the type/s of ethos materialized in the translated text; (2) to test an analytical tool which, springing from the practice of translation, contributes to the redefinition of translation as a space of transformation opening to the Other in multiple directions.     [i] This paper is part of the research project “La construcción del ethos y el tratamiento de los culturemas en situación de contacto de lenguas: su articulación en el campo de la Traductología y la didáctica de las lenguas-culturas extranjeras” (PI: H770, 2016-2020).Presentamos en este artículo uno de los aspectos que emergen del análisis de las traducciones de textos literarios heterolingües: la dimensión enunciativa del texto traducido[i]. Siguiendo a Suchet (2010), analizamos la postura del responsable del texto meta o segunda enunciación, y su relación con la instancia enunciativa primera del texto fuente. Nos ocupamos de la escritura de uno de los representantes de la literatura antillana contemporánea, Patrick Chamoiseau, en una de sus novelas galardonadas con el premio Goncourt el año de su publicación, 1992, Texaco, y su versión española de 1994, traducida por Emma Calatayud. Junto con Jean Bernabé y Raphaël Confiant, Chamoiseau es uno de los impulsores del movimiento de la Creolidad, que persigue la reivindicación de la identidad y del imaginario antillano. En este contexto, en una primera etapa, abordamos las representaciones de la escritura y del escritor en un campo literario en construcción, el valor simbólico de las lenguas de escritura, los fenómenos heterolingües del original y la gestión de la alteridad en la traducción. En una segunda etapa, analizamos la gestión de la distancia enunciativa entre ambos textos donde es posible distinguir diferentes modos de negociación. Para la confección del corpus seleccionamos algunos fragmentos representativos del imaginario creole martiniqueño como la sabiduría vegetal y las creencias mágico-religiosas. Nuestro objetivo es doble: (1) identificar el /los tipo/s de ethos que se manifiesta/n en el texto traducido y (2) poner a prueba una herramienta de análisis que parte de la práctica de la traducción y contribuye a su redefinición como espacio de transformación que se abre al Otro en múltiples direcciones.   [i] Este artículo se enmmarca dentro del proyecto de investigación “La construcción del ethos y el tratamiento de los culturemas en situación de contacto de lenguas: su articulación en el campo de la Traductología y la Didáctica de las lenguas-culturas extranjeras” (H770, 2016-2020).Apresentamos neste artigo um dos aspectos que emergem da análise das traduções de textos literários heterolingues: a dimensão enunciativa do texto traduzido[i]. Seguindo Suchet (2010), analisamos a posição do responsável pelo texto alvo ou segunda enunciação e sua relação com a primeira instância enunciativa do texto fonte. Focalizamos na escrita de um dos representantes da Literatura Antilhana Contemporânea, Patrick Chamoiseau, em um de seus romances, Texaco (1992), consagrado com o prêmio Goncourt no ano de sua publicação, e na sua versão em espanhol de 1994, traduzida por Emma Calatayud. Em associação com Jean Bernabé e Raphaël Confiant, Chamoiseau é um dos precursores do movimento da Crioulidade que busca a reivindicação da identidade e da imaginação antilhana. Neste contexto, em uma primeira etapa, abordamos as representações da escrita e do escritor em um campo literário em construção, o valor simbólico das línguas de escrita, os fenômenos heterolingues do texto original e o gerenciamento da alteridade na tradução. Em uma segunda etapa, analisamos o manejo da distância enunciativa entre ambos os textos, por meio do qual é possível diferenciarmos diversos modos de negociação. Para a elaboração do corpus, selecionamos alguns fragmentos representativos do imaginário crioulo-martinicano, como a sabedoria vegetal e as crenças mágico-religiosas. Nosso objetivo é duplo: (1) identificar o(s) de tipo(s) de ethos que se manifesta(m) no texto traduzido e (2) pôr à prova uma ferramenta de análise que parte da prática da tradução e contribui para sua redefinição como espaço de transformação que se abre ao Outro em múltiplas direções.   [i] Este artigo se insere no projeto de pesquisa "A construção do Ethos e o tratamento dos culturemas no contexto de contato entre as línguas: sua articulação no campo da Tradutologia e da Didática das Línguas Culturas Estrangeiras". (H770, 2016-2020)Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2019-04-30info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/2437810.26512/belasinfieis.v8.n2.2019.24378Belas Infiéis; Vol. 8 No. 2 (2019): La Investigación en Traducción en las Universidades Argentinas; 51-70Belas Infiéis; v. 8 n. 2 (2019): La Investigación en Traducción en las Universidades Argentinas; 51-702316-661410.26512/belasinfieis.v8.n2.2019.2reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBspahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/24378/21630Copyright (c) 2019 Belas Infiéisinfo:eu-repo/semantics/openAccessGHIRIMOLDI, María Eugenia2019-10-06T20:07:49Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/24378Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2019-10-06T20:07:49Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.none.fl_str_mv The challenges of translating creole imaginary: the regulation of enunciative distance between the heterolingual source text and the translation
Retos de la traducción del imaginario creole: negociar la distancia enunciativa entre texto original heterolingüe y traducción
Desafios da tradução do imaginário crioulo: negociar a distância enunciativa entre o texto heterolingue original e a tradução
title The challenges of translating creole imaginary: the regulation of enunciative distance between the heterolingual source text and the translation
spellingShingle The challenges of translating creole imaginary: the regulation of enunciative distance between the heterolingual source text and the translation
GHIRIMOLDI, María Eugenia
Crioulidade. Língua crioula. Ethos. Heterolinguismo. Distância enunciativa.
Créolité. Creole language. Ethos. Heterolingualism. Enunciative distance.
Creolidad. Lengua creole. Ethos. Heterolingüismo. Distancia enunciativa.
title_short The challenges of translating creole imaginary: the regulation of enunciative distance between the heterolingual source text and the translation
title_full The challenges of translating creole imaginary: the regulation of enunciative distance between the heterolingual source text and the translation
title_fullStr The challenges of translating creole imaginary: the regulation of enunciative distance between the heterolingual source text and the translation
title_full_unstemmed The challenges of translating creole imaginary: the regulation of enunciative distance between the heterolingual source text and the translation
title_sort The challenges of translating creole imaginary: the regulation of enunciative distance between the heterolingual source text and the translation
author GHIRIMOLDI, María Eugenia
author_facet GHIRIMOLDI, María Eugenia
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv GHIRIMOLDI, María Eugenia
dc.subject.por.fl_str_mv Crioulidade. Língua crioula. Ethos. Heterolinguismo. Distância enunciativa.
Créolité. Creole language. Ethos. Heterolingualism. Enunciative distance.
Creolidad. Lengua creole. Ethos. Heterolingüismo. Distancia enunciativa.
topic Crioulidade. Língua crioula. Ethos. Heterolinguismo. Distância enunciativa.
Créolité. Creole language. Ethos. Heterolingualism. Enunciative distance.
Creolidad. Lengua creole. Ethos. Heterolingüismo. Distancia enunciativa.
description This paper presents one of the aspects arising from the analysis of the translation of heterolingual texts: the enunciative dimension of the translated text[[i]]. Following Suchet (2010), the analysis focuses on the position of the responsible for the target text or second enunciation, and their relation with the enunciative instance in the source text. The study explores the work of Patrick Chamoiseau, one of the representatives of contemporary Antillean literature. More specifically, attention is given to his novel Texaco, which was awarded the Prix Goncourt in 1992, the same year of its publication, and to its Spanish translation by Emma Calatayud, done in 1994. Together with Jean Bernabé and Raphaël Confiant, Chamoiseau is one of the promoters of the créolité movement, which seeks the vindication of the Antillean identity and imaginary. In this context, we firstly examine the representations of both writing and the writer in this growing literary field, the symbolic value of the languages used, heterolingual phenomena in the source text and the management of alterity in the translation. Secondly, we analyse the regulation of enunciative distance between both texts, which enables the identification of different modes of negotiation. In building our corpus of study, we have selected some representative fragments of the Creole Martinican imaginary such as green wisdom and magic-religious beliefs. Our goal is twofold: (1) to identify the type/s of ethos materialized in the translated text; (2) to test an analytical tool which, springing from the practice of translation, contributes to the redefinition of translation as a space of transformation opening to the Other in multiple directions.     [i] This paper is part of the research project “La construcción del ethos y el tratamiento de los culturemas en situación de contacto de lenguas: su articulación en el campo de la Traductología y la didáctica de las lenguas-culturas extranjeras” (PI: H770, 2016-2020).
publishDate 2019
dc.date.none.fl_str_mv 2019-04-30
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/24378
10.26512/belasinfieis.v8.n2.2019.24378
url https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/24378
identifier_str_mv 10.26512/belasinfieis.v8.n2.2019.24378
dc.language.iso.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/24378/21630
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2019 Belas Infiéis
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2019 Belas Infiéis
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
dc.source.none.fl_str_mv Belas Infiéis; Vol. 8 No. 2 (2019): La Investigación en Traducción en las Universidades Argentinas; 51-70
Belas Infiéis; v. 8 n. 2 (2019): La Investigación en Traducción en las Universidades Argentinas; 51-70
2316-6614
10.26512/belasinfieis.v8.n2.2019.2
reponame:Belas Infiéis
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Belas Infiéis
collection Belas Infiéis
repository.name.fl_str_mv Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv ||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com
_version_ 1798320122779140096