The challenges of translating creole imaginary: the regulation of enunciative distance between the heterolingual source text and the translation
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2019 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | spa |
Título da fonte: | Belas Infiéis |
Texto Completo: | https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/24378 |
Resumo: | This paper presents one of the aspects arising from the analysis of the translation of heterolingual texts: the enunciative dimension of the translated text[[i]]. Following Suchet (2010), the analysis focuses on the position of the responsible for the target text or second enunciation, and their relation with the enunciative instance in the source text. The study explores the work of Patrick Chamoiseau, one of the representatives of contemporary Antillean literature. More specifically, attention is given to his novel Texaco, which was awarded the Prix Goncourt in 1992, the same year of its publication, and to its Spanish translation by Emma Calatayud, done in 1994. Together with Jean Bernabé and Raphaël Confiant, Chamoiseau is one of the promoters of the créolité movement, which seeks the vindication of the Antillean identity and imaginary. In this context, we firstly examine the representations of both writing and the writer in this growing literary field, the symbolic value of the languages used, heterolingual phenomena in the source text and the management of alterity in the translation. Secondly, we analyse the regulation of enunciative distance between both texts, which enables the identification of different modes of negotiation. In building our corpus of study, we have selected some representative fragments of the Creole Martinican imaginary such as green wisdom and magic-religious beliefs. Our goal is twofold: (1) to identify the type/s of ethos materialized in the translated text; (2) to test an analytical tool which, springing from the practice of translation, contributes to the redefinition of translation as a space of transformation opening to the Other in multiple directions. [i] This paper is part of the research project “La construcción del ethos y el tratamiento de los culturemas en situación de contacto de lenguas: su articulación en el campo de la Traductología y la didáctica de las lenguas-culturas extranjeras” (PI: H770, 2016-2020). |
id |
UNB-17_dd58044576d4f13456c2fb1ba402b3a0 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/24378 |
network_acronym_str |
UNB-17 |
network_name_str |
Belas Infiéis |
repository_id_str |
|
spelling |
The challenges of translating creole imaginary: the regulation of enunciative distance between the heterolingual source text and the translationRetos de la traducción del imaginario creole: negociar la distancia enunciativa entre texto original heterolingüe y traducciónDesafios da tradução do imaginário crioulo: negociar a distância enunciativa entre o texto heterolingue original e a traduçãoCrioulidade. Língua crioula. Ethos. Heterolinguismo. Distância enunciativa.Créolité. Creole language. Ethos. Heterolingualism. Enunciative distance.Creolidad. Lengua creole. Ethos. Heterolingüismo. Distancia enunciativa.This paper presents one of the aspects arising from the analysis of the translation of heterolingual texts: the enunciative dimension of the translated text[[i]]. Following Suchet (2010), the analysis focuses on the position of the responsible for the target text or second enunciation, and their relation with the enunciative instance in the source text. The study explores the work of Patrick Chamoiseau, one of the representatives of contemporary Antillean literature. More specifically, attention is given to his novel Texaco, which was awarded the Prix Goncourt in 1992, the same year of its publication, and to its Spanish translation by Emma Calatayud, done in 1994. Together with Jean Bernabé and Raphaël Confiant, Chamoiseau is one of the promoters of the créolité movement, which seeks the vindication of the Antillean identity and imaginary. In this context, we firstly examine the representations of both writing and the writer in this growing literary field, the symbolic value of the languages used, heterolingual phenomena in the source text and the management of alterity in the translation. Secondly, we analyse the regulation of enunciative distance between both texts, which enables the identification of different modes of negotiation. In building our corpus of study, we have selected some representative fragments of the Creole Martinican imaginary such as green wisdom and magic-religious beliefs. Our goal is twofold: (1) to identify the type/s of ethos materialized in the translated text; (2) to test an analytical tool which, springing from the practice of translation, contributes to the redefinition of translation as a space of transformation opening to the Other in multiple directions. [i] This paper is part of the research project “La construcción del ethos y el tratamiento de los culturemas en situación de contacto de lenguas: su articulación en el campo de la Traductología y la didáctica de las lenguas-culturas extranjeras” (PI: H770, 2016-2020).Presentamos en este artículo uno de los aspectos que emergen del análisis de las traducciones de textos literarios heterolingües: la dimensión enunciativa del texto traducido[i]. Siguiendo a Suchet (2010), analizamos la postura del responsable del texto meta o segunda enunciación, y su relación con la instancia enunciativa primera del texto fuente. Nos ocupamos de la escritura de uno de los representantes de la literatura antillana contemporánea, Patrick Chamoiseau, en una de sus novelas galardonadas con el premio Goncourt el año de su publicación, 1992, Texaco, y su versión española de 1994, traducida por Emma Calatayud. Junto con Jean Bernabé y Raphaël Confiant, Chamoiseau es uno de los impulsores del movimiento de la Creolidad, que persigue la reivindicación de la identidad y del imaginario antillano. En este contexto, en una primera etapa, abordamos las representaciones de la escritura y del escritor en un campo literario en construcción, el valor simbólico de las lenguas de escritura, los fenómenos heterolingües del original y la gestión de la alteridad en la traducción. En una segunda etapa, analizamos la gestión de la distancia enunciativa entre ambos textos donde es posible distinguir diferentes modos de negociación. Para la confección del corpus seleccionamos algunos fragmentos representativos del imaginario creole martiniqueño como la sabiduría vegetal y las creencias mágico-religiosas. Nuestro objetivo es doble: (1) identificar el /los tipo/s de ethos que se manifiesta/n en el texto traducido y (2) poner a prueba una herramienta de análisis que parte de la práctica de la traducción y contribuye a su redefinición como espacio de transformación que se abre al Otro en múltiples direcciones. [i] Este artículo se enmmarca dentro del proyecto de investigación “La construcción del ethos y el tratamiento de los culturemas en situación de contacto de lenguas: su articulación en el campo de la Traductología y la Didáctica de las lenguas-culturas extranjeras” (H770, 2016-2020).Apresentamos neste artigo um dos aspectos que emergem da análise das traduções de textos literários heterolingues: a dimensão enunciativa do texto traduzido[i]. Seguindo Suchet (2010), analisamos a posição do responsável pelo texto alvo ou segunda enunciação e sua relação com a primeira instância enunciativa do texto fonte. Focalizamos na escrita de um dos representantes da Literatura Antilhana Contemporânea, Patrick Chamoiseau, em um de seus romances, Texaco (1992), consagrado com o prêmio Goncourt no ano de sua publicação, e na sua versão em espanhol de 1994, traduzida por Emma Calatayud. Em associação com Jean Bernabé e Raphaël Confiant, Chamoiseau é um dos precursores do movimento da Crioulidade que busca a reivindicação da identidade e da imaginação antilhana. Neste contexto, em uma primeira etapa, abordamos as representações da escrita e do escritor em um campo literário em construção, o valor simbólico das línguas de escrita, os fenômenos heterolingues do texto original e o gerenciamento da alteridade na tradução. Em uma segunda etapa, analisamos o manejo da distância enunciativa entre ambos os textos, por meio do qual é possível diferenciarmos diversos modos de negociação. Para a elaboração do corpus, selecionamos alguns fragmentos representativos do imaginário crioulo-martinicano, como a sabedoria vegetal e as crenças mágico-religiosas. Nosso objetivo é duplo: (1) identificar o(s) de tipo(s) de ethos que se manifesta(m) no texto traduzido e (2) pôr à prova uma ferramenta de análise que parte da prática da tradução e contribui para sua redefinição como espaço de transformação que se abre ao Outro em múltiplas direções. [i] Este artigo se insere no projeto de pesquisa "A construção do Ethos e o tratamento dos culturemas no contexto de contato entre as línguas: sua articulação no campo da Tradutologia e da Didática das Línguas Culturas Estrangeiras". (H770, 2016-2020)Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2019-04-30info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/2437810.26512/belasinfieis.v8.n2.2019.24378Belas Infiéis; Vol. 8 No. 2 (2019): La Investigación en Traducción en las Universidades Argentinas; 51-70Belas Infiéis; v. 8 n. 2 (2019): La Investigación en Traducción en las Universidades Argentinas; 51-702316-661410.26512/belasinfieis.v8.n2.2019.2reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBspahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/24378/21630Copyright (c) 2019 Belas Infiéisinfo:eu-repo/semantics/openAccessGHIRIMOLDI, María Eugenia2019-10-06T20:07:49Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/24378Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2019-10-06T20:07:49Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
The challenges of translating creole imaginary: the regulation of enunciative distance between the heterolingual source text and the translation Retos de la traducción del imaginario creole: negociar la distancia enunciativa entre texto original heterolingüe y traducción Desafios da tradução do imaginário crioulo: negociar a distância enunciativa entre o texto heterolingue original e a tradução |
title |
The challenges of translating creole imaginary: the regulation of enunciative distance between the heterolingual source text and the translation |
spellingShingle |
The challenges of translating creole imaginary: the regulation of enunciative distance between the heterolingual source text and the translation GHIRIMOLDI, María Eugenia Crioulidade. Língua crioula. Ethos. Heterolinguismo. Distância enunciativa. Créolité. Creole language. Ethos. Heterolingualism. Enunciative distance. Creolidad. Lengua creole. Ethos. Heterolingüismo. Distancia enunciativa. |
title_short |
The challenges of translating creole imaginary: the regulation of enunciative distance between the heterolingual source text and the translation |
title_full |
The challenges of translating creole imaginary: the regulation of enunciative distance between the heterolingual source text and the translation |
title_fullStr |
The challenges of translating creole imaginary: the regulation of enunciative distance between the heterolingual source text and the translation |
title_full_unstemmed |
The challenges of translating creole imaginary: the regulation of enunciative distance between the heterolingual source text and the translation |
title_sort |
The challenges of translating creole imaginary: the regulation of enunciative distance between the heterolingual source text and the translation |
author |
GHIRIMOLDI, María Eugenia |
author_facet |
GHIRIMOLDI, María Eugenia |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
GHIRIMOLDI, María Eugenia |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Crioulidade. Língua crioula. Ethos. Heterolinguismo. Distância enunciativa. Créolité. Creole language. Ethos. Heterolingualism. Enunciative distance. Creolidad. Lengua creole. Ethos. Heterolingüismo. Distancia enunciativa. |
topic |
Crioulidade. Língua crioula. Ethos. Heterolinguismo. Distância enunciativa. Créolité. Creole language. Ethos. Heterolingualism. Enunciative distance. Creolidad. Lengua creole. Ethos. Heterolingüismo. Distancia enunciativa. |
description |
This paper presents one of the aspects arising from the analysis of the translation of heterolingual texts: the enunciative dimension of the translated text[[i]]. Following Suchet (2010), the analysis focuses on the position of the responsible for the target text or second enunciation, and their relation with the enunciative instance in the source text. The study explores the work of Patrick Chamoiseau, one of the representatives of contemporary Antillean literature. More specifically, attention is given to his novel Texaco, which was awarded the Prix Goncourt in 1992, the same year of its publication, and to its Spanish translation by Emma Calatayud, done in 1994. Together with Jean Bernabé and Raphaël Confiant, Chamoiseau is one of the promoters of the créolité movement, which seeks the vindication of the Antillean identity and imaginary. In this context, we firstly examine the representations of both writing and the writer in this growing literary field, the symbolic value of the languages used, heterolingual phenomena in the source text and the management of alterity in the translation. Secondly, we analyse the regulation of enunciative distance between both texts, which enables the identification of different modes of negotiation. In building our corpus of study, we have selected some representative fragments of the Creole Martinican imaginary such as green wisdom and magic-religious beliefs. Our goal is twofold: (1) to identify the type/s of ethos materialized in the translated text; (2) to test an analytical tool which, springing from the practice of translation, contributes to the redefinition of translation as a space of transformation opening to the Other in multiple directions. [i] This paper is part of the research project “La construcción del ethos y el tratamiento de los culturemas en situación de contacto de lenguas: su articulación en el campo de la Traductología y la didáctica de las lenguas-culturas extranjeras” (PI: H770, 2016-2020). |
publishDate |
2019 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2019-04-30 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/24378 10.26512/belasinfieis.v8.n2.2019.24378 |
url |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/24378 |
identifier_str_mv |
10.26512/belasinfieis.v8.n2.2019.24378 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/24378/21630 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2019 Belas Infiéis info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2019 Belas Infiéis |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
dc.source.none.fl_str_mv |
Belas Infiéis; Vol. 8 No. 2 (2019): La Investigación en Traducción en las Universidades Argentinas; 51-70 Belas Infiéis; v. 8 n. 2 (2019): La Investigación en Traducción en las Universidades Argentinas; 51-70 2316-6614 10.26512/belasinfieis.v8.n2.2019.2 reponame:Belas Infiéis instname:Universidade de Brasília (UnB) instacron:UNB |
instname_str |
Universidade de Brasília (UnB) |
instacron_str |
UNB |
institution |
UNB |
reponame_str |
Belas Infiéis |
collection |
Belas Infiéis |
repository.name.fl_str_mv |
Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB) |
repository.mail.fl_str_mv |
||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com |
_version_ |
1798320122779140096 |