A translation of O cágado, a Guimarães Rosa’s poem, into spanish

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: dos Santos SOUSA , Raimundo Expedito
Data de Publicação: 2019
Outros Autores: Domínguez SILVA , Hugo
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Belas Infiéis
Texto Completo: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/23856
Resumo: The relationship between Portuguese and Spanish is at once a factor that facilitates and hinders interlingual translation. Unlike the translation between languages ”‹”‹that are very different from one another, the linguistic transfer between languages ”‹”‹with parenthetical relationship occurs through more recurrent use of direct translation modalities. However, the same proximity that makes the Spanish seem more accessible to the Portuguese-speaking people and Portuguese to the Spanish-speaking people than other languages ”‹”‹imposes traps even to the professional translator, especially if there is no aprioristic decision regarding the approach taken. In order to explore the challenges of literary translation between source languages ”‹”‹and target languages ”‹”‹in principle closely related, this paper proposes a translation, into Spanish, of the poem O cágado, written by the Brazilian João Guimarães Rosa and inserted in the collection Magma, of posthumous publication. Far from arbitrary, the selection of Magma as an object of analysis is justified because it is a book of poems scarcely studied by the critics of this writer from Minas Gerais ”“ better known for his narrative production ”“, besides to coordinate modernist influences with the style properly Rosian and, thus, to anticipate subjects resumed in later works, such as Sagarana and Grande Sertão: Veredas.  Considering the peculiarities of the poem, as well as the Rosian writing tout court, we opted for a translation exercise whose primacy rests on the rhythmic element. This theoretical perspective is based on authors specializing in poetic translation, especially Henri Meschonic, who takes up the studies of his predecessors, such as Ezra Pound. In addition to presenting an unpublished translation, we carried out a metatextual exercise of reflection on the main challenges faced in the translation process. The practice of translation, followed by reflection about the very experience of re-creation, showed that the translation from Portuguese into Spanish, especially from a text of the poetic genre, presents syntactic, semantic and pragmatic factors that facilitate the process of translation and others that make it difficult.
id UNB-17_fd14508762b53863e60efb79a3f8e65c
oai_identifier_str oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/23856
network_acronym_str UNB-17
network_name_str Belas Infiéis
repository_id_str
spelling A translation of O cágado, a Guimarães Rosa’s poem, into spanishUna traducción de O cágado, poema de Guimarães Rosa, en españolUma tradução de O cágado, poema de Guimarães Rosa, para o espanholJoão Guimarães Rosa. Magma. O cágado. Tradução. Português/Espanhol.João Guimarães Rosa. Magma. O cágado. Translation. Portuguese/Spanish.João Guimarães Rosa. Magma. O cágado. Traducción. Portugués/Español.The relationship between Portuguese and Spanish is at once a factor that facilitates and hinders interlingual translation. Unlike the translation between languages ”‹”‹that are very different from one another, the linguistic transfer between languages ”‹”‹with parenthetical relationship occurs through more recurrent use of direct translation modalities. However, the same proximity that makes the Spanish seem more accessible to the Portuguese-speaking people and Portuguese to the Spanish-speaking people than other languages ”‹”‹imposes traps even to the professional translator, especially if there is no aprioristic decision regarding the approach taken. In order to explore the challenges of literary translation between source languages ”‹”‹and target languages ”‹”‹in principle closely related, this paper proposes a translation, into Spanish, of the poem O cágado, written by the Brazilian João Guimarães Rosa and inserted in the collection Magma, of posthumous publication. Far from arbitrary, the selection of Magma as an object of analysis is justified because it is a book of poems scarcely studied by the critics of this writer from Minas Gerais ”“ better known for his narrative production ”“, besides to coordinate modernist influences with the style properly Rosian and, thus, to anticipate subjects resumed in later works, such as Sagarana and Grande Sertão: Veredas. &nbsp;Considering the peculiarities of the poem, as well as the Rosian writing tout court, we opted for a translation exercise whose primacy rests on the rhythmic element. This theoretical perspective is based on authors specializing in poetic translation, especially Henri Meschonic, who takes up the studies of his predecessors, such as Ezra Pound. In addition to presenting an unpublished translation, we carried out a metatextual exercise of reflection on the main challenges faced in the translation process. The practice of translation, followed by reflection about the very experience of re-creation, showed that the translation from Portuguese into Spanish, especially from a text of the poetic genre, presents syntactic, semantic and pragmatic factors that facilitate the process of translation and others that make it difficult.La relación entre el portugués y el español constituye, simultáneamente, un factor que facilita y dificulta la traducción interlingual. A diferencia de la traducción entre lenguas de distinta procedencia, la transferencia lingüística entre idiomas con relación de parentesco se produce a través de un uso más recurrente de las modalidades de traducción directa. No obstante, la misma proximidad que hace que el español parezca más accesible al hablante lusófono y el portugués al hispanohablante, frente a otras lenguas, impone trampas incluso para el traductor profesional, especialmente si no hay una decisión apriorística con respecto al enfoque adoptado. Con el fin de explorar los desafíos de la traducción literaria entre lengua origen y la lengua meta, este artículo propone una traducción al español del poema O cágado escrito por el brasileño João Guimarães Rosa e insertado en el libro Magma, de publicación póstuma. Lejos de ser arbitraria, la selección de Magma como objeto de análisis se justifica porque es un libro de poemas poco estudiado por la crítica del escritor de Minas Gerais, mejor conocido por su producción narrativa, por combinar las influencias modernistas con el estilo propio de Rosa y por anticipar los temas retomados en trabajos posteriores, como Sagarana y Grande sertão: veredas. Cuando tomamos en cuenta las peculiaridades del poema, así como la escritura de Rosa tout court, optamos por un ejercicio de traducción cuya primacía se fundamenta en el elemento rítmico. Esta perspectiva teórica se basa en autores especializados en la traducción poética, en particular Henri Meschonic, que retoma los estudios de sus predecesores, como Ezra Pound. Además de presentar una traducción inédita, llevamos a cabo un ejercicio metatextual de reflexión sobre los principales desafíos enfrentados en el proceso de traducción. La práctica de la traducción, seguida de una reflexión sobre la experiencia misma de la recreación, hizo evidente que la traducción del portugués al español, aún más en un texto del género poético, presenta factores sintácticos, semánticos y pragmáticos que facilitan el proceso de traducción y otros que lo dificultan.O parentesco entre o português e o espanhol constitui, ao mesmo tempo, um fator que facilita e dificulta a tradução interlingual. Diferentemente da tradução entre línguas muito distintas entre si, a transferência linguística entre idiomas com relação parentética se dá mediante emprego mais recorrente das modalidades de tradução direta. Contudo, a mesma proximidade que faz o espanhol parecer mais acessível ao lusófono e o português ao hispanofalante do que outros idiomas impõe armadilhas mesmo ao tradutor profissional, sobretudo se não houver decisão apriorística quanto ao enfoque adotado. A fim de explorar os desafios da tradução literária entre línguas-fonte e língua-alvo em princípio muito afins, este artigo propõe uma tradução, para o espanhol, do poema O cágado, escrito pelo brasileiro João Guimarães Rosa e inserido na coletânea Magma, de publicação póstuma. Longe de arbitrária, a seleção de Magma como objeto de análise se justifica por ser um livro de poemas pouco estudado pela crítica do escritor mineiro ”“ mais conhecido por sua produção narrativa ”“, coadunar influências modernistas com o estilo propriamente rosiano e, assim, antecipar temas retomados em obras posteriores, como Sagarana e Grande Sertão: Veredas. Ao levarmos em consideração as peculiaridades do poema, bem como da escrita rosiana tout court, optamos por um exercício tradutório cuja primazia repousa no elemento rítmico. Essa perspectiva teórica tem como base autores especializados na tradução poética, sobretudo Henri Meschonic, que retoma os estudos dos seus antecessores, como Ezra Pound. Além de apresentarmos uma tradução inédita, realizamos um exercício metatextual de reflexão sobre os principais desafios enfrentados no processo de transladação. A prática da tradução, seguida de reflexão sobre a experiência mesma da recriação, restou evidente que a tradução do português para o espanhol, sobretudo de um texto do gênero poético, apresenta fatores sintáticos, semânticos e pragmáticos que facilitam o processo tradutório e outros tantos que o dificultam.Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2019-11-23info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/2385610.26512/belasinfieis.v8.n4.2019.23856Belas Infiéis; Vol. 8 No. 4 (2019): A relação de tradução espanhol < > português: Questões de (des)semelhanças; 175-191Belas Infiéis; v. 8 n. 4 (2019): A relação de tradução espanhol < > português: Questões de (des)semelhanças; 175-1912316-661410.26512/belasinfieis.v8.n4.2019.4reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/23856/24274Copyright (c) 2019 Belas Infiéisinfo:eu-repo/semantics/openAccess dos Santos SOUSA , Raimundo ExpeditoDomínguez SILVA , Hugo 2019-11-23T16:49:45Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/23856Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2019-11-23T16:49:45Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.none.fl_str_mv A translation of O cágado, a Guimarães Rosa’s poem, into spanish
Una traducción de O cágado, poema de Guimarães Rosa, en español
Uma tradução de O cágado, poema de Guimarães Rosa, para o espanhol
title A translation of O cágado, a Guimarães Rosa’s poem, into spanish
spellingShingle A translation of O cágado, a Guimarães Rosa’s poem, into spanish
dos Santos SOUSA , Raimundo Expedito
João Guimarães Rosa. Magma. O cágado. Tradução. Português/Espanhol.
João Guimarães Rosa. Magma. O cágado. Translation. Portuguese/Spanish.
João Guimarães Rosa. Magma. O cágado. Traducción. Portugués/Español.
title_short A translation of O cágado, a Guimarães Rosa’s poem, into spanish
title_full A translation of O cágado, a Guimarães Rosa’s poem, into spanish
title_fullStr A translation of O cágado, a Guimarães Rosa’s poem, into spanish
title_full_unstemmed A translation of O cágado, a Guimarães Rosa’s poem, into spanish
title_sort A translation of O cágado, a Guimarães Rosa’s poem, into spanish
author dos Santos SOUSA , Raimundo Expedito
author_facet dos Santos SOUSA , Raimundo Expedito
Domínguez SILVA , Hugo
author_role author
author2 Domínguez SILVA , Hugo
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv dos Santos SOUSA , Raimundo Expedito
Domínguez SILVA , Hugo
dc.subject.por.fl_str_mv João Guimarães Rosa. Magma. O cágado. Tradução. Português/Espanhol.
João Guimarães Rosa. Magma. O cágado. Translation. Portuguese/Spanish.
João Guimarães Rosa. Magma. O cágado. Traducción. Portugués/Español.
topic João Guimarães Rosa. Magma. O cágado. Tradução. Português/Espanhol.
João Guimarães Rosa. Magma. O cágado. Translation. Portuguese/Spanish.
João Guimarães Rosa. Magma. O cágado. Traducción. Portugués/Español.
description The relationship between Portuguese and Spanish is at once a factor that facilitates and hinders interlingual translation. Unlike the translation between languages ”‹”‹that are very different from one another, the linguistic transfer between languages ”‹”‹with parenthetical relationship occurs through more recurrent use of direct translation modalities. However, the same proximity that makes the Spanish seem more accessible to the Portuguese-speaking people and Portuguese to the Spanish-speaking people than other languages ”‹”‹imposes traps even to the professional translator, especially if there is no aprioristic decision regarding the approach taken. In order to explore the challenges of literary translation between source languages ”‹”‹and target languages ”‹”‹in principle closely related, this paper proposes a translation, into Spanish, of the poem O cágado, written by the Brazilian João Guimarães Rosa and inserted in the collection Magma, of posthumous publication. Far from arbitrary, the selection of Magma as an object of analysis is justified because it is a book of poems scarcely studied by the critics of this writer from Minas Gerais ”“ better known for his narrative production ”“, besides to coordinate modernist influences with the style properly Rosian and, thus, to anticipate subjects resumed in later works, such as Sagarana and Grande Sertão: Veredas. &nbsp;Considering the peculiarities of the poem, as well as the Rosian writing tout court, we opted for a translation exercise whose primacy rests on the rhythmic element. This theoretical perspective is based on authors specializing in poetic translation, especially Henri Meschonic, who takes up the studies of his predecessors, such as Ezra Pound. In addition to presenting an unpublished translation, we carried out a metatextual exercise of reflection on the main challenges faced in the translation process. The practice of translation, followed by reflection about the very experience of re-creation, showed that the translation from Portuguese into Spanish, especially from a text of the poetic genre, presents syntactic, semantic and pragmatic factors that facilitate the process of translation and others that make it difficult.
publishDate 2019
dc.date.none.fl_str_mv 2019-11-23
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/23856
10.26512/belasinfieis.v8.n4.2019.23856
url https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/23856
identifier_str_mv 10.26512/belasinfieis.v8.n4.2019.23856
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/23856/24274
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2019 Belas Infiéis
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2019 Belas Infiéis
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
dc.source.none.fl_str_mv Belas Infiéis; Vol. 8 No. 4 (2019): A relação de tradução espanhol < > português: Questões de (des)semelhanças; 175-191
Belas Infiéis; v. 8 n. 4 (2019): A relação de tradução espanhol < > português: Questões de (des)semelhanças; 175-191
2316-6614
10.26512/belasinfieis.v8.n4.2019.4
reponame:Belas Infiéis
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Belas Infiéis
collection Belas Infiéis
repository.name.fl_str_mv Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv ||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com
_version_ 1798320122764460032