How can we be source-oriented? Criticism of literalism in translation

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Ladmiral, Jean-René
Data de Publicação: 2020
Outros Autores: Bigaton, Jaqueline Sinderski, Leite de Menezes, André Luís
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Belas Infiéis
Texto Completo: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/26640
Resumo: Any consideration of literary translation as a creation begs the age old question of literalism that opposes source-oriented and target-oriented translators. In translating a literary work, the postulate of dichotomy indicates the operative choice between the ethnocultural (and linguistic) specificity of the original text and its inherent literary esthetic, within which textual rhythm is a central aspect among others. It seems that the insistance that is too often  put  on  the  intercultural  gap  is  more  or  less  overly  determined  by  ideological unthoughts. But the literary creativity of a translation is an esthetic and not an ideological  strategy.  Having  said  this,  the  very  idea  of  creativity  in  this  context  is  an  aporetic tendency, although it is definitely implemented in superior translations.
id UNB-17_fdbc0492fae9f8ab72953cb97b7b1c47
oai_identifier_str oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/26640
network_acronym_str UNB-17
network_name_str Belas Infiéis
repository_id_str
spelling How can we be source-oriented? Criticism of literalism in translationComment peut-on être sourcier ? Critique du littéralisme en traductionComo podemos ser fontistas? Crítica à literalidade na traduçãoLiteralidade. Estética. Ideologia. Criatividade literária.Literalism. Esthetics. Ideology. Literary creativity. Any consideration of literary translation as a creation begs the age old question of literalism that opposes source-oriented and target-oriented translators. In translating a literary work, the postulate of dichotomy indicates the operative choice between the ethnocultural (and linguistic) specificity of the original text and its inherent literary esthetic, within which textual rhythm is a central aspect among others. It seems that the insistance that is too often  put  on  the  intercultural  gap  is  more  or  less  overly  determined  by  ideological unthoughts. But the literary creativity of a translation is an esthetic and not an ideological  strategy.  Having  said  this,  the  very  idea  of  creativity  in  this  context  is  an  aporetic tendency, although it is definitely implemented in superior translations.La prise en compte de la traduction littéraire comme création pose d’emblée l’immémoriale question du littéralisme, qui oppose sourciers et ciblistes. Quand on traduit une œuvre littéraire, le théorème de dichotomie met en évidence le choix à opérer entre la spécificité ethnoculturelle (et linguistique) du texte original et l’esthétique littéraire qui est la sienne, et au sein de laquelle le rythme est un aspect parmi d’autres. Or il apparaît que l’accent mis trop souvent sur le décalage interculturel est plus ou moins surdéterminé par des impensés idéologiques. Mais la créativité littéraire de la traduction est un enjeu esthétique, et non pas idéologique. Cela dit, l’idée même de créativité est tendanciellement aporétique ”“ et ce, alors qu’elle est concrètement à l’œuvre dans les traductions de haut niveau.Considerar a tradução literária como criação levanta, inicialmente, a imemorial questão da literalidade, que opõe fontistas e alvistas. Quando se traduz uma obra literária, o teorema da dicotomia evidencia a escolha a operar entre a superfície etnocultural (e linguística) do texto original e a estética literária que lhe pertence, e no seio da qual o ritmo é um aspecto dentre outros. Contudo, parece que a ênfase demasiada na lacuna intercultural é mais ou menos sobredeterminada por impensados ideológicos. Mas a criatividade literária da tradução é um desafio estético, e não ideológico. Dito isso, a própria ideia de criatividade é tendencialmente aporética embora esteja concretamente presente nas traduções de alta qualidade.Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2020-10-31info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/2664010.26512/belasinfieis.v9.n5.2020.26640Belas Infiéis; Vol. 9 No. 5 (2020): Número regular não temático; 229-246Belas Infiéis; v. 9 n. 5 (2020): Número regular não temático; 229-2462316-661410.26512/belasinfieis.v9.n5.2020.5reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/26640/27824Copyright (c) 2020 CC BYhttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessLadmiral, Jean-RenéBigaton, Jaqueline SinderskiLeite de Menezes, André Luís2021-03-29T15:52:42Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/26640Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2021-03-29T15:52:42Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.none.fl_str_mv How can we be source-oriented? Criticism of literalism in translation
Comment peut-on être sourcier ? Critique du littéralisme en traduction
Como podemos ser fontistas? Crítica à literalidade na tradução
title How can we be source-oriented? Criticism of literalism in translation
spellingShingle How can we be source-oriented? Criticism of literalism in translation
Ladmiral, Jean-René
Literalidade. Estética. Ideologia. Criatividade literária.
Literalism. Esthetics. Ideology. Literary creativity.
title_short How can we be source-oriented? Criticism of literalism in translation
title_full How can we be source-oriented? Criticism of literalism in translation
title_fullStr How can we be source-oriented? Criticism of literalism in translation
title_full_unstemmed How can we be source-oriented? Criticism of literalism in translation
title_sort How can we be source-oriented? Criticism of literalism in translation
author Ladmiral, Jean-René
author_facet Ladmiral, Jean-René
Bigaton, Jaqueline Sinderski
Leite de Menezes, André Luís
author_role author
author2 Bigaton, Jaqueline Sinderski
Leite de Menezes, André Luís
author2_role author
author
dc.contributor.author.fl_str_mv Ladmiral, Jean-René
Bigaton, Jaqueline Sinderski
Leite de Menezes, André Luís
dc.subject.por.fl_str_mv Literalidade. Estética. Ideologia. Criatividade literária.
Literalism. Esthetics. Ideology. Literary creativity.
topic Literalidade. Estética. Ideologia. Criatividade literária.
Literalism. Esthetics. Ideology. Literary creativity.
description Any consideration of literary translation as a creation begs the age old question of literalism that opposes source-oriented and target-oriented translators. In translating a literary work, the postulate of dichotomy indicates the operative choice between the ethnocultural (and linguistic) specificity of the original text and its inherent literary esthetic, within which textual rhythm is a central aspect among others. It seems that the insistance that is too often  put  on  the  intercultural  gap  is  more  or  less  overly  determined  by  ideological unthoughts. But the literary creativity of a translation is an esthetic and not an ideological  strategy.  Having  said  this,  the  very  idea  of  creativity  in  this  context  is  an  aporetic tendency, although it is definitely implemented in superior translations.
publishDate 2020
dc.date.none.fl_str_mv 2020-10-31
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/26640
10.26512/belasinfieis.v9.n5.2020.26640
url https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/26640
identifier_str_mv 10.26512/belasinfieis.v9.n5.2020.26640
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/26640/27824
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2020 CC BY
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2020 CC BY
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
dc.source.none.fl_str_mv Belas Infiéis; Vol. 9 No. 5 (2020): Número regular não temático; 229-246
Belas Infiéis; v. 9 n. 5 (2020): Número regular não temático; 229-246
2316-6614
10.26512/belasinfieis.v9.n5.2020.5
reponame:Belas Infiéis
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Belas Infiéis
collection Belas Infiéis
repository.name.fl_str_mv Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv ||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com
_version_ 1798320123149287424