How can we be source-oriented? Criticism of literalism in translation
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2020 |
Outros Autores: | , |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Belas Infiéis |
Texto Completo: | https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/26640 |
Resumo: | Any consideration of literary translation as a creation begs the age old question of literalism that opposes source-oriented and target-oriented translators. In translating a literary work, the postulate of dichotomy indicates the operative choice between the ethnocultural (and linguistic) specificity of the original text and its inherent literary esthetic, within which textual rhythm is a central aspect among others. It seems that the insistance that is too often put on the intercultural gap is more or less overly determined by ideological unthoughts. But the literary creativity of a translation is an esthetic and not an ideological strategy. Having said this, the very idea of creativity in this context is an aporetic tendency, although it is definitely implemented in superior translations. |
id |
UNB-17_fdbc0492fae9f8ab72953cb97b7b1c47 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/26640 |
network_acronym_str |
UNB-17 |
network_name_str |
Belas Infiéis |
repository_id_str |
|
spelling |
How can we be source-oriented? Criticism of literalism in translationComment peut-on être sourcier ? Critique du littéralisme en traductionComo podemos ser fontistas? Crítica à literalidade na traduçãoLiteralidade. Estética. Ideologia. Criatividade literária.Literalism. Esthetics. Ideology. Literary creativity. Any consideration of literary translation as a creation begs the age old question of literalism that opposes source-oriented and target-oriented translators. In translating a literary work, the postulate of dichotomy indicates the operative choice between the ethnocultural (and linguistic) specificity of the original text and its inherent literary esthetic, within which textual rhythm is a central aspect among others. It seems that the insistance that is too often put on the intercultural gap is more or less overly determined by ideological unthoughts. But the literary creativity of a translation is an esthetic and not an ideological strategy. Having said this, the very idea of creativity in this context is an aporetic tendency, although it is definitely implemented in superior translations.La prise en compte de la traduction littéraire comme création pose d’emblée l’immémoriale question du littéralisme, qui oppose sourciers et ciblistes. Quand on traduit une œuvre littéraire, le théorème de dichotomie met en évidence le choix à opérer entre la spécificité ethnoculturelle (et linguistique) du texte original et l’esthétique littéraire qui est la sienne, et au sein de laquelle le rythme est un aspect parmi d’autres. Or il apparaît que l’accent mis trop souvent sur le décalage interculturel est plus ou moins surdéterminé par des impensés idéologiques. Mais la créativité littéraire de la traduction est un enjeu esthétique, et non pas idéologique. Cela dit, l’idée même de créativité est tendanciellement aporétique ”“ et ce, alors qu’elle est concrètement à l’œuvre dans les traductions de haut niveau.Considerar a tradução literária como criação levanta, inicialmente, a imemorial questão da literalidade, que opõe fontistas e alvistas. Quando se traduz uma obra literária, o teorema da dicotomia evidencia a escolha a operar entre a superfície etnocultural (e linguística) do texto original e a estética literária que lhe pertence, e no seio da qual o ritmo é um aspecto dentre outros. Contudo, parece que a ênfase demasiada na lacuna intercultural é mais ou menos sobredeterminada por impensados ideológicos. Mas a criatividade literária da tradução é um desafio estético, e não ideológico. Dito isso, a própria ideia de criatividade é tendencialmente aporética embora esteja concretamente presente nas traduções de alta qualidade.Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2020-10-31info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/2664010.26512/belasinfieis.v9.n5.2020.26640Belas Infiéis; Vol. 9 No. 5 (2020): Número regular não temático; 229-246Belas Infiéis; v. 9 n. 5 (2020): Número regular não temático; 229-2462316-661410.26512/belasinfieis.v9.n5.2020.5reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/26640/27824Copyright (c) 2020 CC BYhttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessLadmiral, Jean-RenéBigaton, Jaqueline SinderskiLeite de Menezes, André Luís2021-03-29T15:52:42Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/26640Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2021-03-29T15:52:42Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
How can we be source-oriented? Criticism of literalism in translation Comment peut-on être sourcier ? Critique du littéralisme en traduction Como podemos ser fontistas? Crítica à literalidade na tradução |
title |
How can we be source-oriented? Criticism of literalism in translation |
spellingShingle |
How can we be source-oriented? Criticism of literalism in translation Ladmiral, Jean-René Literalidade. Estética. Ideologia. Criatividade literária. Literalism. Esthetics. Ideology. Literary creativity. |
title_short |
How can we be source-oriented? Criticism of literalism in translation |
title_full |
How can we be source-oriented? Criticism of literalism in translation |
title_fullStr |
How can we be source-oriented? Criticism of literalism in translation |
title_full_unstemmed |
How can we be source-oriented? Criticism of literalism in translation |
title_sort |
How can we be source-oriented? Criticism of literalism in translation |
author |
Ladmiral, Jean-René |
author_facet |
Ladmiral, Jean-René Bigaton, Jaqueline Sinderski Leite de Menezes, André Luís |
author_role |
author |
author2 |
Bigaton, Jaqueline Sinderski Leite de Menezes, André Luís |
author2_role |
author author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Ladmiral, Jean-René Bigaton, Jaqueline Sinderski Leite de Menezes, André Luís |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Literalidade. Estética. Ideologia. Criatividade literária. Literalism. Esthetics. Ideology. Literary creativity. |
topic |
Literalidade. Estética. Ideologia. Criatividade literária. Literalism. Esthetics. Ideology. Literary creativity. |
description |
Any consideration of literary translation as a creation begs the age old question of literalism that opposes source-oriented and target-oriented translators. In translating a literary work, the postulate of dichotomy indicates the operative choice between the ethnocultural (and linguistic) specificity of the original text and its inherent literary esthetic, within which textual rhythm is a central aspect among others. It seems that the insistance that is too often put on the intercultural gap is more or less overly determined by ideological unthoughts. But the literary creativity of a translation is an esthetic and not an ideological strategy. Having said this, the very idea of creativity in this context is an aporetic tendency, although it is definitely implemented in superior translations. |
publishDate |
2020 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2020-10-31 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/26640 10.26512/belasinfieis.v9.n5.2020.26640 |
url |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/26640 |
identifier_str_mv |
10.26512/belasinfieis.v9.n5.2020.26640 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/26640/27824 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2020 CC BY https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2020 CC BY https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
dc.source.none.fl_str_mv |
Belas Infiéis; Vol. 9 No. 5 (2020): Número regular não temático; 229-246 Belas Infiéis; v. 9 n. 5 (2020): Número regular não temático; 229-246 2316-6614 10.26512/belasinfieis.v9.n5.2020.5 reponame:Belas Infiéis instname:Universidade de Brasília (UnB) instacron:UNB |
instname_str |
Universidade de Brasília (UnB) |
instacron_str |
UNB |
institution |
UNB |
reponame_str |
Belas Infiéis |
collection |
Belas Infiéis |
repository.name.fl_str_mv |
Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB) |
repository.mail.fl_str_mv |
||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com |
_version_ |
1798320123149287424 |