Torpor at dawn
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2022 |
Outros Autores: | , , |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | P@ranoá |
Texto Completo: | https://periodicos.unb.br/index.php/paranoa/article/view/41996 |
Resumo: | NOTA DAS TRADUTORAS Henri-Pierre Jeudy é sociólogo, desenvolveu sua carreira como pesquisador do Centre national de la recherche scientifique e da Maison de Sciences de l’Homme em Paris. Seus trabalhos sobre memória social e suas reflexões sobre o patrimônio cultural repercutiram entre os pesquisadores brasileiros, ensejando diálogos profícuos. Ao lado de seus trabalhos acadêmicos, Jeudy tem um percurso pela literatura, onde experimenta fusões entre sua formação teórica e suas experiências pessoais, resultando em textos-relatos como os publicados em Percorrer a cidade (2010) [Parcourir la Ville, 2002] e este, Torpor na aurora [Torpeur à l’ aurore, 2020] que ora traduzimos. Neste pequeno texto, a morte é um centro de gravidade, em cuja órbita flutuam imagens memoriais, sensações corporais... temas sobre os quais nosso autor se debruçou. Nossa tradução continua uma parceria estabelecida há algum tempo, uma parceria intelectual selada pelos laços da amizade. Buscamos com a tradução de Torpeur à l’autore [Torpor na aurora] nos posicionarmos eticamente diante de seu autor. Não iremos aqui discutir as importantes questões sobre a tradução e seus embates teóricos. Todavia, esclarecemos que nos pautamos pelo entendimento de que as traduções são diálogos entre culturas, um movimento que implica o sair de si em direção ao outro para, depois, retornar a si modificado (BERMAN, A. 2002). Elas também se situam entre o ofício e a arte, porque não traduzimos só discursos, mas também uma forma. Com esta disposição nos dirigimos ao encontro de Henri-Pierre Jeudy. |
id |
UNB-28_0d0610a5d05d5beb1002ec91d06e3e04 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/41996 |
network_acronym_str |
UNB-28 |
network_name_str |
P@ranoá |
repository_id_str |
|
spelling |
Torpor at dawnLetargo al amanecerTorpor na auroracorpoimagens memoriaismortecuerpoImágenes de memorialmuertebodymemorial imagesdeathNOTA DAS TRADUTORAS Henri-Pierre Jeudy é sociólogo, desenvolveu sua carreira como pesquisador do Centre national de la recherche scientifique e da Maison de Sciences de l’Homme em Paris. Seus trabalhos sobre memória social e suas reflexões sobre o patrimônio cultural repercutiram entre os pesquisadores brasileiros, ensejando diálogos profícuos. Ao lado de seus trabalhos acadêmicos, Jeudy tem um percurso pela literatura, onde experimenta fusões entre sua formação teórica e suas experiências pessoais, resultando em textos-relatos como os publicados em Percorrer a cidade (2010) [Parcourir la Ville, 2002] e este, Torpor na aurora [Torpeur à l’ aurore, 2020] que ora traduzimos. Neste pequeno texto, a morte é um centro de gravidade, em cuja órbita flutuam imagens memoriais, sensações corporais... temas sobre os quais nosso autor se debruçou. Nossa tradução continua uma parceria estabelecida há algum tempo, uma parceria intelectual selada pelos laços da amizade. Buscamos com a tradução de Torpeur à l’autore [Torpor na aurora] nos posicionarmos eticamente diante de seu autor. Não iremos aqui discutir as importantes questões sobre a tradução e seus embates teóricos. Todavia, esclarecemos que nos pautamos pelo entendimento de que as traduções são diálogos entre culturas, um movimento que implica o sair de si em direção ao outro para, depois, retornar a si modificado (BERMAN, A. 2002). Elas também se situam entre o ofício e a arte, porque não traduzimos só discursos, mas também uma forma. Com esta disposição nos dirigimos ao encontro de Henri-Pierre Jeudy.Programa de Pós-graduação em Arquitetura e Urbanismo, Faculdade de Arquitetura e Urbanismo2022-02-16info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/paranoa/article/view/4199610.18830/issn.1679-0944.n32.2022.03Paranoá; Vol. 15 No. 32 (2022): January/June EditionParanoá; v. 15 n. 32 (2022): Fluxo Contínuo - Janeiro/Junho 1679-09441677-7395reponame:P@ranoáinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/paranoa/article/view/41996/32707Copyright (c) 2022 Paranoáhttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessJeudy (autor), Henri-PierreRibeiro Peixoto (tradutora), Elanede Araújo Ferreira (tradutora), Alice MariaVicentini (tradutora), Albertina2024-02-08T14:52:04Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/41996Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/paranoaPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/paranoa/oaiparanoa@unb.br1679-09441677-7395opendoar:2024-02-08T14:52:04P@ranoá - Universidade de Brasília (UnB)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Torpor at dawn Letargo al amanecer Torpor na aurora |
title |
Torpor at dawn |
spellingShingle |
Torpor at dawn Jeudy (autor), Henri-Pierre corpo imagens memoriais morte cuerpo Imágenes de memorial muerte body memorial images death |
title_short |
Torpor at dawn |
title_full |
Torpor at dawn |
title_fullStr |
Torpor at dawn |
title_full_unstemmed |
Torpor at dawn |
title_sort |
Torpor at dawn |
author |
Jeudy (autor), Henri-Pierre |
author_facet |
Jeudy (autor), Henri-Pierre Ribeiro Peixoto (tradutora), Elane de Araújo Ferreira (tradutora), Alice Maria Vicentini (tradutora), Albertina |
author_role |
author |
author2 |
Ribeiro Peixoto (tradutora), Elane de Araújo Ferreira (tradutora), Alice Maria Vicentini (tradutora), Albertina |
author2_role |
author author author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Jeudy (autor), Henri-Pierre Ribeiro Peixoto (tradutora), Elane de Araújo Ferreira (tradutora), Alice Maria Vicentini (tradutora), Albertina |
dc.subject.por.fl_str_mv |
corpo imagens memoriais morte cuerpo Imágenes de memorial muerte body memorial images death |
topic |
corpo imagens memoriais morte cuerpo Imágenes de memorial muerte body memorial images death |
description |
NOTA DAS TRADUTORAS Henri-Pierre Jeudy é sociólogo, desenvolveu sua carreira como pesquisador do Centre national de la recherche scientifique e da Maison de Sciences de l’Homme em Paris. Seus trabalhos sobre memória social e suas reflexões sobre o patrimônio cultural repercutiram entre os pesquisadores brasileiros, ensejando diálogos profícuos. Ao lado de seus trabalhos acadêmicos, Jeudy tem um percurso pela literatura, onde experimenta fusões entre sua formação teórica e suas experiências pessoais, resultando em textos-relatos como os publicados em Percorrer a cidade (2010) [Parcourir la Ville, 2002] e este, Torpor na aurora [Torpeur à l’ aurore, 2020] que ora traduzimos. Neste pequeno texto, a morte é um centro de gravidade, em cuja órbita flutuam imagens memoriais, sensações corporais... temas sobre os quais nosso autor se debruçou. Nossa tradução continua uma parceria estabelecida há algum tempo, uma parceria intelectual selada pelos laços da amizade. Buscamos com a tradução de Torpeur à l’autore [Torpor na aurora] nos posicionarmos eticamente diante de seu autor. Não iremos aqui discutir as importantes questões sobre a tradução e seus embates teóricos. Todavia, esclarecemos que nos pautamos pelo entendimento de que as traduções são diálogos entre culturas, um movimento que implica o sair de si em direção ao outro para, depois, retornar a si modificado (BERMAN, A. 2002). Elas também se situam entre o ofício e a arte, porque não traduzimos só discursos, mas também uma forma. Com esta disposição nos dirigimos ao encontro de Henri-Pierre Jeudy. |
publishDate |
2022 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2022-02-16 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/paranoa/article/view/41996 10.18830/issn.1679-0944.n32.2022.03 |
url |
https://periodicos.unb.br/index.php/paranoa/article/view/41996 |
identifier_str_mv |
10.18830/issn.1679-0944.n32.2022.03 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/paranoa/article/view/41996/32707 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2022 Paranoá https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2022 Paranoá https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-graduação em Arquitetura e Urbanismo, Faculdade de Arquitetura e Urbanismo |
publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-graduação em Arquitetura e Urbanismo, Faculdade de Arquitetura e Urbanismo |
dc.source.none.fl_str_mv |
Paranoá; Vol. 15 No. 32 (2022): January/June Edition Paranoá; v. 15 n. 32 (2022): Fluxo Contínuo - Janeiro/Junho 1679-0944 1677-7395 reponame:P@ranoá instname:Universidade de Brasília (UnB) instacron:UNB |
instname_str |
Universidade de Brasília (UnB) |
instacron_str |
UNB |
institution |
UNB |
reponame_str |
P@ranoá |
collection |
P@ranoá |
repository.name.fl_str_mv |
P@ranoá - Universidade de Brasília (UnB) |
repository.mail.fl_str_mv |
paranoa@unb.br |
_version_ |
1797066980272898048 |