Torpor at dawn

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Jeudy (autor), Henri-Pierre
Data de Publicação: 2022
Outros Autores: Ribeiro Peixoto (tradutora), Elane, de Araújo Ferreira (tradutora), Alice Maria, Vicentini (tradutora), Albertina
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: P@ranoá
Texto Completo: https://periodicos.unb.br/index.php/paranoa/article/view/41996
Resumo: NOTA DAS TRADUTORAS Henri-Pierre Jeudy é sociólogo, desenvolveu sua carreira como pesquisador do Centre national de la recherche scientifique e da Maison de Sciences de l’Homme em Paris. Seus trabalhos sobre memória social e suas reflexões sobre o patrimônio cultural repercutiram entre os pesquisadores brasileiros, ensejando diálogos profícuos. Ao lado de seus trabalhos acadêmicos, Jeudy tem um percurso pela literatura, onde experimenta fusões entre sua formação teórica e suas experiências pessoais, resultando em textos-relatos como os publicados em Percorrer a cidade (2010) [Parcourir la Ville, 2002] e este, Torpor  na aurora [Torpeur à l’ aurore, 2020] que ora traduzimos.    Neste pequeno texto, a morte é um centro de gravidade, em cuja órbita flutuam imagens memoriais, sensações corporais... temas sobre os quais nosso autor se debruçou. Nossa tradução continua uma parceria estabelecida há algum tempo, uma parceria intelectual selada pelos laços da amizade. Buscamos com a tradução de Torpeur à l’autore [Torpor na aurora] nos posicionarmos eticamente diante de seu autor. Não iremos aqui discutir as importantes questões sobre a tradução e seus embates teóricos. Todavia, esclarecemos que nos pautamos pelo entendimento de que as traduções são diálogos entre culturas, um movimento que implica o sair de si em direção ao outro para, depois, retornar a si modificado (BERMAN, A.  2002). Elas também se situam entre o ofício e a arte, porque não traduzimos só discursos, mas também uma forma. Com esta disposição nos dirigimos ao encontro de Henri-Pierre Jeudy.
id UNB-28_0d0610a5d05d5beb1002ec91d06e3e04
oai_identifier_str oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/41996
network_acronym_str UNB-28
network_name_str P@ranoá
repository_id_str
spelling Torpor at dawnLetargo al amanecerTorpor na auroracorpoimagens memoriaismortecuerpoImágenes de memorialmuertebodymemorial imagesdeathNOTA DAS TRADUTORAS Henri-Pierre Jeudy é sociólogo, desenvolveu sua carreira como pesquisador do Centre national de la recherche scientifique e da Maison de Sciences de l’Homme em Paris. Seus trabalhos sobre memória social e suas reflexões sobre o patrimônio cultural repercutiram entre os pesquisadores brasileiros, ensejando diálogos profícuos. Ao lado de seus trabalhos acadêmicos, Jeudy tem um percurso pela literatura, onde experimenta fusões entre sua formação teórica e suas experiências pessoais, resultando em textos-relatos como os publicados em Percorrer a cidade (2010) [Parcourir la Ville, 2002] e este, Torpor  na aurora [Torpeur à l’ aurore, 2020] que ora traduzimos.    Neste pequeno texto, a morte é um centro de gravidade, em cuja órbita flutuam imagens memoriais, sensações corporais... temas sobre os quais nosso autor se debruçou. Nossa tradução continua uma parceria estabelecida há algum tempo, uma parceria intelectual selada pelos laços da amizade. Buscamos com a tradução de Torpeur à l’autore [Torpor na aurora] nos posicionarmos eticamente diante de seu autor. Não iremos aqui discutir as importantes questões sobre a tradução e seus embates teóricos. Todavia, esclarecemos que nos pautamos pelo entendimento de que as traduções são diálogos entre culturas, um movimento que implica o sair de si em direção ao outro para, depois, retornar a si modificado (BERMAN, A.  2002). Elas também se situam entre o ofício e a arte, porque não traduzimos só discursos, mas também uma forma. Com esta disposição nos dirigimos ao encontro de Henri-Pierre Jeudy.Programa de Pós-graduação em Arquitetura e Urbanismo, Faculdade de Arquitetura e Urbanismo2022-02-16info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/paranoa/article/view/4199610.18830/issn.1679-0944.n32.2022.03Paranoá; Vol. 15 No. 32 (2022): January/June EditionParanoá; v. 15 n. 32 (2022): Fluxo Contínuo - Janeiro/Junho 1679-09441677-7395reponame:P@ranoáinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/paranoa/article/view/41996/32707Copyright (c) 2022 Paranoáhttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessJeudy (autor), Henri-PierreRibeiro Peixoto (tradutora), Elanede Araújo Ferreira (tradutora), Alice MariaVicentini (tradutora), Albertina2024-02-08T14:52:04Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/41996Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/paranoaPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/paranoa/oaiparanoa@unb.br1679-09441677-7395opendoar:2024-02-08T14:52:04P@ranoá - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.none.fl_str_mv Torpor at dawn
Letargo al amanecer
Torpor na aurora
title Torpor at dawn
spellingShingle Torpor at dawn
Jeudy (autor), Henri-Pierre
corpo
imagens memoriais
morte
cuerpo
Imágenes de memorial
muerte
body
memorial images
death
title_short Torpor at dawn
title_full Torpor at dawn
title_fullStr Torpor at dawn
title_full_unstemmed Torpor at dawn
title_sort Torpor at dawn
author Jeudy (autor), Henri-Pierre
author_facet Jeudy (autor), Henri-Pierre
Ribeiro Peixoto (tradutora), Elane
de Araújo Ferreira (tradutora), Alice Maria
Vicentini (tradutora), Albertina
author_role author
author2 Ribeiro Peixoto (tradutora), Elane
de Araújo Ferreira (tradutora), Alice Maria
Vicentini (tradutora), Albertina
author2_role author
author
author
dc.contributor.author.fl_str_mv Jeudy (autor), Henri-Pierre
Ribeiro Peixoto (tradutora), Elane
de Araújo Ferreira (tradutora), Alice Maria
Vicentini (tradutora), Albertina
dc.subject.por.fl_str_mv corpo
imagens memoriais
morte
cuerpo
Imágenes de memorial
muerte
body
memorial images
death
topic corpo
imagens memoriais
morte
cuerpo
Imágenes de memorial
muerte
body
memorial images
death
description NOTA DAS TRADUTORAS Henri-Pierre Jeudy é sociólogo, desenvolveu sua carreira como pesquisador do Centre national de la recherche scientifique e da Maison de Sciences de l’Homme em Paris. Seus trabalhos sobre memória social e suas reflexões sobre o patrimônio cultural repercutiram entre os pesquisadores brasileiros, ensejando diálogos profícuos. Ao lado de seus trabalhos acadêmicos, Jeudy tem um percurso pela literatura, onde experimenta fusões entre sua formação teórica e suas experiências pessoais, resultando em textos-relatos como os publicados em Percorrer a cidade (2010) [Parcourir la Ville, 2002] e este, Torpor  na aurora [Torpeur à l’ aurore, 2020] que ora traduzimos.    Neste pequeno texto, a morte é um centro de gravidade, em cuja órbita flutuam imagens memoriais, sensações corporais... temas sobre os quais nosso autor se debruçou. Nossa tradução continua uma parceria estabelecida há algum tempo, uma parceria intelectual selada pelos laços da amizade. Buscamos com a tradução de Torpeur à l’autore [Torpor na aurora] nos posicionarmos eticamente diante de seu autor. Não iremos aqui discutir as importantes questões sobre a tradução e seus embates teóricos. Todavia, esclarecemos que nos pautamos pelo entendimento de que as traduções são diálogos entre culturas, um movimento que implica o sair de si em direção ao outro para, depois, retornar a si modificado (BERMAN, A.  2002). Elas também se situam entre o ofício e a arte, porque não traduzimos só discursos, mas também uma forma. Com esta disposição nos dirigimos ao encontro de Henri-Pierre Jeudy.
publishDate 2022
dc.date.none.fl_str_mv 2022-02-16
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/paranoa/article/view/41996
10.18830/issn.1679-0944.n32.2022.03
url https://periodicos.unb.br/index.php/paranoa/article/view/41996
identifier_str_mv 10.18830/issn.1679-0944.n32.2022.03
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/paranoa/article/view/41996/32707
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2022 Paranoá
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2022 Paranoá
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-graduação em Arquitetura e Urbanismo, Faculdade de Arquitetura e Urbanismo
publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-graduação em Arquitetura e Urbanismo, Faculdade de Arquitetura e Urbanismo
dc.source.none.fl_str_mv Paranoá; Vol. 15 No. 32 (2022): January/June Edition
Paranoá; v. 15 n. 32 (2022): Fluxo Contínuo - Janeiro/Junho
1679-0944
1677-7395
reponame:P@ranoá
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str P@ranoá
collection P@ranoá
repository.name.fl_str_mv P@ranoá - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv paranoa@unb.br
_version_ 1797066980272898048