Do texto que flui e da palavra que quebra : reflexões tradutórias em The Waves, de Virginia Woolf

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Lacerda, Myllena Ribeiro
Data de Publicação: 2017
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Monografias da UnB
Texto Completo: http://bdm.unb.br/handle/10483/19481
Resumo: Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2017.
id UNB-2_2c6fe3c7966b2ff684ce3f2b411c7a1f
oai_identifier_str oai:bdm.unb.br:10483/19481
network_acronym_str UNB-2
network_name_str Biblioteca Digital de Monografias da UnB
repository_id_str 11571
spelling Lacerda, Myllena RibeiroRossi, Ana HelenaLACERDA, Myllena Ribeiro. Do texto que flui e da palavra que quebra: reflexões tradutórias em The Waves, de Virginia Woolf. 2017. 139 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Inglês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2017.http://bdm.unb.br/handle/10483/19481Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2017.Este projeto busca apresentar uma tradução para o português do Brasil de The Waves, de Virginia Woolf. Na primeira parte deste trabalho, analisam-se aspectos estilísticos, como aliterações e metáforas, e as principais características da obra de Woolf, além dos principais pontos do modernismo inglês. Na segunda parte, discutem-se os desafios enfrentados pela tradutora e como eles foram solucionados de acordo com as reflexões propostas por Antoine Berman (2013). A metodologia proposta consiste em tabelas criadas como resultado da análise literárias e na tradução do primeiro capítulo de The Waves, considerando a noção de deformações apontada por Berman (2013) e da tradução como continuum, proposta por Walter Benjamin (2011).Submitted by Caroline Botelho Teixeira (carolineteixeira@bce.unb.br) on 2018-02-19T13:33:54Z No. of bitstreams: 3 license_text: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) 2017_MyllenaRibeiroLacerda.pdf: 1381006 bytes, checksum: bf5f632ec2c4c7a2d97e8b9c23853b5b (MD5)Approved for entry into archive by Ruthlea Nascimento (ruthlea.nascimento@gmail.com) on 2018-02-22T17:17:38Z (GMT) No. of bitstreams: 3 license_text: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) 2017_MyllenaRibeiroLacerda.pdf: 1381006 bytes, checksum: bf5f632ec2c4c7a2d97e8b9c23853b5b (MD5)Made available in DSpace on 2018-02-22T17:17:38Z (GMT). No. of bitstreams: 3 license_text: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) 2017_MyllenaRibeiroLacerda.pdf: 1381006 bytes, checksum: bf5f632ec2c4c7a2d97e8b9c23853b5b (MD5)This project aims to present a translation into Brazilian Portuguese of The Waves, by Virginia Woolf. The first part of this study addresses stylistic features, such as alliteration and metaphors, and the main characteristics of Woolf’s work, in addition to the essential aspects of English literary modernism. The second one discusses challenges posed to the translator and how they were addressed, according to the reflections proposed by Antoine Berman (2013). The methodology used consists in tables, created due to literary analysis and the translation of The Waves’ first chapter, regarding the notion of deformation forces, as proposed by Berman and translation as a continuum, as proposed by Walter Benjamin (2011).Woolf, Virginia, 1882 - 1941Tradução literáriaTradução inglês - portuguêsDo texto que flui e da palavra que quebra : reflexões tradutórias em The Waves, de Virginia Woolfinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis2018-02-22T17:17:38Z2018-02-22T17:17:38Z2017-12-08info:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Biblioteca Digital de Monografias da UnBinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBORIGINAL2017_MyllenaRibeiroLacerda.pdf2017_MyllenaRibeiroLacerda.pdfapplication/pdf1381006http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/19481/1/2017_MyllenaRibeiroLacerda.pdfbf5f632ec2c4c7a2d97e8b9c23853b5bMD51CC-LICENSElicense_urllicense_urltext/plain49http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/19481/2/license_url4afdbb8c545fd630ea7db775da747b2fMD52license_textlicense_textapplication/octet-stream0http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/19481/3/license_textd41d8cd98f00b204e9800998ecf8427eMD53license_rdflicense_rdfapplication/octet-stream0http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/19481/4/license_rdfd41d8cd98f00b204e9800998ecf8427eMD54LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain1817http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/19481/5/license.txt21554873e56ad8ddc69c092699b98f95MD5510483/194812018-02-22 14:17:38.547oai:bdm.unb.br:10483/19481w4kgbmVjZXNzw6FyaW8gY29uY29yZGFyIGNvbSBhIGxpY2Vuw6dhIGRlIGRpc3RyaWJ1acOnw6NvIG7Do28tZXhjbHVzaXZhLAphbnRlcyBxdWUgbyBkb2N1bWVudG8gcG9zc2EgYXBhcmVjZXIgbmEgQmlibGlvdGVjYSBEaWdpdGFsIGRhIFByb2R1w6fDo28gCkRpc2NlbnRlIGRhIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEuIFBvciBmYXZvciwgbGVpYSBhCmxpY2Vuw6dhIGF0ZW50YW1lbnRlLiBDYXNvIG5lY2Vzc2l0ZSBkZSBhbGd1bSBlc2NsYXJlY2ltZW50byBlbnRyZSBlbQpjb250YXRvIGF0cmF2w6lzIGRlOiBiZG1AYmNlLnVuYi5iciBvdSAzMTA3LTI2ODcuCgpMSUNFTsOHQSBERSBESVNUUklCVUnDh8ODTyBOw4NPLUVYQ0xVU0lWQQoKQW8gYXNzaW5hciBlIGVudHJlZ2FyIGVzdGEgbGljZW7Dp2EsIG8vYSBTci4vU3JhLiAoYXV0b3Igb3UgZGV0ZW50b3IgZG9zCmRpcmVpdG9zIGRlIGF1dG9yKToKCmEpIENvbmNlZGUgw6AgVW5pdmVyc2lkYWRlIGRlIEJyYXPDrWxpYSBvIGRpcmVpdG8gbsOjby1leGNsdXNpdm8gZGUKcmVwcm9kdXppciwgY29udmVydGVyIChjb21vIGRlZmluaWRvIGFiYWl4byksIGNvbXVuaWNhciBlL291CmRpc3RyaWJ1aXIgbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUgKGluY2x1aW5kbyBvIHJlc3Vtby9hYnN0cmFjdCkgZW0KZm9ybWF0byBkaWdpdGFsIG91IGltcHJlc3NvIGUgZW0gcXVhbHF1ZXIgbWVpby4KCmIpIERlY2xhcmEgcXVlIG8gZG9jdW1lbnRvIGVudHJlZ3VlIMOpIHNldSB0cmFiYWxobyBvcmlnaW5hbCwgZSBxdWUKZGV0w6ltIG8gZGlyZWl0byBkZSBjb25jZWRlciBvcyBkaXJlaXRvcyBjb250aWRvcyBuZXN0YSBsaWNlbsOnYS4gRGVjbGFyYQp0YW1iw6ltIHF1ZSBhIGVudHJlZ2EgZG8gZG9jdW1lbnRvIG7Do28gaW5mcmluZ2UsIHRhbnRvIHF1YW50byBsaGUgw6kKcG9zc8OtdmVsIHNhYmVyLCBvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBxdWFscXVlciBvdXRyYSBwZXNzb2Egb3UgZW50aWRhZGUuCgpjKSBTZSBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSBjb250w6ltIG1hdGVyaWFsIGRvIHF1YWwgbsOjbyBkZXTDqW0gb3MKZGlyZWl0b3MgZGUgYXV0b3IsIGRlY2xhcmEgcXVlIG9idGV2ZSBhdXRvcml6YcOnw6NvIGRvIGRldGVudG9yIGRvcwpkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvciBwYXJhIGNvbmNlZGVyIMOgIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEgb3MgZGlyZWl0b3MKcmVxdWVyaWRvcyBwb3IgZXN0YSBsaWNlbsOnYSwgZSBxdWUgZXNzZSBtYXRlcmlhbCBjdWpvcyBkaXJlaXRvcyBzw6NvIGRlCnRlcmNlaXJvcyBlc3TDoSBjbGFyYW1lbnRlIGlkZW50aWZpY2FkbyBlIHJlY29uaGVjaWRvIG5vIHRleHRvIG91CmNvbnRlw7pkbyBkbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUuCgpTZSBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSDDqSBiYXNlYWRvIGVtIHRyYWJhbGhvIGZpbmFuY2lhZG8gb3UgYXBvaWFkbwpwb3Igb3V0cmEgaW5zdGl0dWnDp8OjbyBxdWUgbsOjbyBhIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEsIGRlY2xhcmEgcXVlCmN1bXByaXUgcXVhaXNxdWVyIG9icmlnYcOnw7VlcyBleGlnaWRhcyBwZWxvIHJlc3BlY3Rpdm8gY29udHJhdG8gb3UKYWNvcmRvLgoKQSBVbml2ZXJzaWRhZGUgZGUgQnJhc8OtbGlhIGlkZW50aWZpY2Fyw6EgY2xhcmFtZW50ZSBvKHMpIHNldSAocykgbm9tZSAocykKY29tbyBvIChzKSBhdXRvciAoZXMpIG91IGRldGVudG9yIChlcykgZG9zIGRpcmVpdG9zIGRvIGRvY3VtZW50bwplbnRyZWd1ZSwgZSBuw6NvIGZhcsOhIHF1YWxxdWVyIGFsdGVyYcOnw6NvLCBwYXJhIGFsw6ltIGRhcyBwZXJtaXRpZGFzIHBvcgplc3RhIGxpY2Vuw6dhLgo=Biblioteca Digital de Monografiahttps://bdm.unb.br/PUBhttp://bdm.unb.br/oai/requestbdm@bce.unb.br||patricia@bce.unb.bropendoar:115712018-02-22T17:17:38Biblioteca Digital de Monografias da UnB - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Do texto que flui e da palavra que quebra : reflexões tradutórias em The Waves, de Virginia Woolf
title Do texto que flui e da palavra que quebra : reflexões tradutórias em The Waves, de Virginia Woolf
spellingShingle Do texto que flui e da palavra que quebra : reflexões tradutórias em The Waves, de Virginia Woolf
Lacerda, Myllena Ribeiro
Woolf, Virginia, 1882 - 1941
Tradução literária
Tradução inglês - português
title_short Do texto que flui e da palavra que quebra : reflexões tradutórias em The Waves, de Virginia Woolf
title_full Do texto que flui e da palavra que quebra : reflexões tradutórias em The Waves, de Virginia Woolf
title_fullStr Do texto que flui e da palavra que quebra : reflexões tradutórias em The Waves, de Virginia Woolf
title_full_unstemmed Do texto que flui e da palavra que quebra : reflexões tradutórias em The Waves, de Virginia Woolf
title_sort Do texto que flui e da palavra que quebra : reflexões tradutórias em The Waves, de Virginia Woolf
author Lacerda, Myllena Ribeiro
author_facet Lacerda, Myllena Ribeiro
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Lacerda, Myllena Ribeiro
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Rossi, Ana Helena
contributor_str_mv Rossi, Ana Helena
dc.subject.keyword.pt_BR.fl_str_mv Woolf, Virginia, 1882 - 1941
Tradução literária
Tradução inglês - português
topic Woolf, Virginia, 1882 - 1941
Tradução literária
Tradução inglês - português
description Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2017.
publishDate 2017
dc.date.submitted.none.fl_str_mv 2017-12-08
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2018-02-22T17:17:38Z
dc.date.available.fl_str_mv 2018-02-22T17:17:38Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.fl_str_mv LACERDA, Myllena Ribeiro. Do texto que flui e da palavra que quebra: reflexões tradutórias em The Waves, de Virginia Woolf. 2017. 139 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Inglês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2017.
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://bdm.unb.br/handle/10483/19481
identifier_str_mv LACERDA, Myllena Ribeiro. Do texto que flui e da palavra que quebra: reflexões tradutórias em The Waves, de Virginia Woolf. 2017. 139 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Inglês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2017.
url http://bdm.unb.br/handle/10483/19481
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca Digital de Monografias da UnB
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Biblioteca Digital de Monografias da UnB
collection Biblioteca Digital de Monografias da UnB
bitstream.url.fl_str_mv http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/19481/1/2017_MyllenaRibeiroLacerda.pdf
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/19481/2/license_url
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/19481/3/license_text
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/19481/4/license_rdf
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/19481/5/license.txt
bitstream.checksum.fl_str_mv bf5f632ec2c4c7a2d97e8b9c23853b5b
4afdbb8c545fd630ea7db775da747b2f
d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e
d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e
21554873e56ad8ddc69c092699b98f95
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Monografias da UnB - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv bdm@bce.unb.br||patricia@bce.unb.br
_version_ 1813907718088425472