Do texto que flui e da palavra que quebra : reflexões tradutórias em The Waves, de Virginia Woolf
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2017 |
Tipo de documento: | Trabalho de conclusão de curso |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Biblioteca Digital de Monografias da UnB |
Texto Completo: | http://bdm.unb.br/handle/10483/19481 |
Resumo: | Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2017. |
id |
UNB-2_2c6fe3c7966b2ff684ce3f2b411c7a1f |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:bdm.unb.br:10483/19481 |
network_acronym_str |
UNB-2 |
network_name_str |
Biblioteca Digital de Monografias da UnB |
repository_id_str |
11571 |
spelling |
Lacerda, Myllena RibeiroRossi, Ana HelenaLACERDA, Myllena Ribeiro. Do texto que flui e da palavra que quebra: reflexões tradutórias em The Waves, de Virginia Woolf. 2017. 139 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Inglês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2017.http://bdm.unb.br/handle/10483/19481Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2017.Este projeto busca apresentar uma tradução para o português do Brasil de The Waves, de Virginia Woolf. Na primeira parte deste trabalho, analisam-se aspectos estilísticos, como aliterações e metáforas, e as principais características da obra de Woolf, além dos principais pontos do modernismo inglês. Na segunda parte, discutem-se os desafios enfrentados pela tradutora e como eles foram solucionados de acordo com as reflexões propostas por Antoine Berman (2013). A metodologia proposta consiste em tabelas criadas como resultado da análise literárias e na tradução do primeiro capítulo de The Waves, considerando a noção de deformações apontada por Berman (2013) e da tradução como continuum, proposta por Walter Benjamin (2011).Submitted by Caroline Botelho Teixeira (carolineteixeira@bce.unb.br) on 2018-02-19T13:33:54Z No. of bitstreams: 3 license_text: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) 2017_MyllenaRibeiroLacerda.pdf: 1381006 bytes, checksum: bf5f632ec2c4c7a2d97e8b9c23853b5b (MD5)Approved for entry into archive by Ruthlea Nascimento (ruthlea.nascimento@gmail.com) on 2018-02-22T17:17:38Z (GMT) No. of bitstreams: 3 license_text: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) 2017_MyllenaRibeiroLacerda.pdf: 1381006 bytes, checksum: bf5f632ec2c4c7a2d97e8b9c23853b5b (MD5)Made available in DSpace on 2018-02-22T17:17:38Z (GMT). No. of bitstreams: 3 license_text: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) 2017_MyllenaRibeiroLacerda.pdf: 1381006 bytes, checksum: bf5f632ec2c4c7a2d97e8b9c23853b5b (MD5)This project aims to present a translation into Brazilian Portuguese of The Waves, by Virginia Woolf. The first part of this study addresses stylistic features, such as alliteration and metaphors, and the main characteristics of Woolf’s work, in addition to the essential aspects of English literary modernism. The second one discusses challenges posed to the translator and how they were addressed, according to the reflections proposed by Antoine Berman (2013). The methodology used consists in tables, created due to literary analysis and the translation of The Waves’ first chapter, regarding the notion of deformation forces, as proposed by Berman and translation as a continuum, as proposed by Walter Benjamin (2011).Woolf, Virginia, 1882 - 1941Tradução literáriaTradução inglês - portuguêsDo texto que flui e da palavra que quebra : reflexões tradutórias em The Waves, de Virginia Woolfinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis2018-02-22T17:17:38Z2018-02-22T17:17:38Z2017-12-08info:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Biblioteca Digital de Monografias da UnBinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBORIGINAL2017_MyllenaRibeiroLacerda.pdf2017_MyllenaRibeiroLacerda.pdfapplication/pdf1381006http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/19481/1/2017_MyllenaRibeiroLacerda.pdfbf5f632ec2c4c7a2d97e8b9c23853b5bMD51CC-LICENSElicense_urllicense_urltext/plain49http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/19481/2/license_url4afdbb8c545fd630ea7db775da747b2fMD52license_textlicense_textapplication/octet-stream0http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/19481/3/license_textd41d8cd98f00b204e9800998ecf8427eMD53license_rdflicense_rdfapplication/octet-stream0http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/19481/4/license_rdfd41d8cd98f00b204e9800998ecf8427eMD54LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain1817http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/19481/5/license.txt21554873e56ad8ddc69c092699b98f95MD5510483/194812018-02-22 14:17:38.547oai:bdm.unb.br:10483/19481w4kgbmVjZXNzw6FyaW8gY29uY29yZGFyIGNvbSBhIGxpY2Vuw6dhIGRlIGRpc3RyaWJ1acOnw6NvIG7Do28tZXhjbHVzaXZhLAphbnRlcyBxdWUgbyBkb2N1bWVudG8gcG9zc2EgYXBhcmVjZXIgbmEgQmlibGlvdGVjYSBEaWdpdGFsIGRhIFByb2R1w6fDo28gCkRpc2NlbnRlIGRhIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEuIFBvciBmYXZvciwgbGVpYSBhCmxpY2Vuw6dhIGF0ZW50YW1lbnRlLiBDYXNvIG5lY2Vzc2l0ZSBkZSBhbGd1bSBlc2NsYXJlY2ltZW50byBlbnRyZSBlbQpjb250YXRvIGF0cmF2w6lzIGRlOiBiZG1AYmNlLnVuYi5iciBvdSAzMTA3LTI2ODcuCgpMSUNFTsOHQSBERSBESVNUUklCVUnDh8ODTyBOw4NPLUVYQ0xVU0lWQQoKQW8gYXNzaW5hciBlIGVudHJlZ2FyIGVzdGEgbGljZW7Dp2EsIG8vYSBTci4vU3JhLiAoYXV0b3Igb3UgZGV0ZW50b3IgZG9zCmRpcmVpdG9zIGRlIGF1dG9yKToKCmEpIENvbmNlZGUgw6AgVW5pdmVyc2lkYWRlIGRlIEJyYXPDrWxpYSBvIGRpcmVpdG8gbsOjby1leGNsdXNpdm8gZGUKcmVwcm9kdXppciwgY29udmVydGVyIChjb21vIGRlZmluaWRvIGFiYWl4byksIGNvbXVuaWNhciBlL291CmRpc3RyaWJ1aXIgbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUgKGluY2x1aW5kbyBvIHJlc3Vtby9hYnN0cmFjdCkgZW0KZm9ybWF0byBkaWdpdGFsIG91IGltcHJlc3NvIGUgZW0gcXVhbHF1ZXIgbWVpby4KCmIpIERlY2xhcmEgcXVlIG8gZG9jdW1lbnRvIGVudHJlZ3VlIMOpIHNldSB0cmFiYWxobyBvcmlnaW5hbCwgZSBxdWUKZGV0w6ltIG8gZGlyZWl0byBkZSBjb25jZWRlciBvcyBkaXJlaXRvcyBjb250aWRvcyBuZXN0YSBsaWNlbsOnYS4gRGVjbGFyYQp0YW1iw6ltIHF1ZSBhIGVudHJlZ2EgZG8gZG9jdW1lbnRvIG7Do28gaW5mcmluZ2UsIHRhbnRvIHF1YW50byBsaGUgw6kKcG9zc8OtdmVsIHNhYmVyLCBvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBxdWFscXVlciBvdXRyYSBwZXNzb2Egb3UgZW50aWRhZGUuCgpjKSBTZSBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSBjb250w6ltIG1hdGVyaWFsIGRvIHF1YWwgbsOjbyBkZXTDqW0gb3MKZGlyZWl0b3MgZGUgYXV0b3IsIGRlY2xhcmEgcXVlIG9idGV2ZSBhdXRvcml6YcOnw6NvIGRvIGRldGVudG9yIGRvcwpkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvciBwYXJhIGNvbmNlZGVyIMOgIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEgb3MgZGlyZWl0b3MKcmVxdWVyaWRvcyBwb3IgZXN0YSBsaWNlbsOnYSwgZSBxdWUgZXNzZSBtYXRlcmlhbCBjdWpvcyBkaXJlaXRvcyBzw6NvIGRlCnRlcmNlaXJvcyBlc3TDoSBjbGFyYW1lbnRlIGlkZW50aWZpY2FkbyBlIHJlY29uaGVjaWRvIG5vIHRleHRvIG91CmNvbnRlw7pkbyBkbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUuCgpTZSBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSDDqSBiYXNlYWRvIGVtIHRyYWJhbGhvIGZpbmFuY2lhZG8gb3UgYXBvaWFkbwpwb3Igb3V0cmEgaW5zdGl0dWnDp8OjbyBxdWUgbsOjbyBhIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEsIGRlY2xhcmEgcXVlCmN1bXByaXUgcXVhaXNxdWVyIG9icmlnYcOnw7VlcyBleGlnaWRhcyBwZWxvIHJlc3BlY3Rpdm8gY29udHJhdG8gb3UKYWNvcmRvLgoKQSBVbml2ZXJzaWRhZGUgZGUgQnJhc8OtbGlhIGlkZW50aWZpY2Fyw6EgY2xhcmFtZW50ZSBvKHMpIHNldSAocykgbm9tZSAocykKY29tbyBvIChzKSBhdXRvciAoZXMpIG91IGRldGVudG9yIChlcykgZG9zIGRpcmVpdG9zIGRvIGRvY3VtZW50bwplbnRyZWd1ZSwgZSBuw6NvIGZhcsOhIHF1YWxxdWVyIGFsdGVyYcOnw6NvLCBwYXJhIGFsw6ltIGRhcyBwZXJtaXRpZGFzIHBvcgplc3RhIGxpY2Vuw6dhLgo=Biblioteca Digital de Monografiahttps://bdm.unb.br/PUBhttp://bdm.unb.br/oai/requestbdm@bce.unb.br||patricia@bce.unb.bropendoar:115712018-02-22T17:17:38Biblioteca Digital de Monografias da UnB - Universidade de Brasília (UnB)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
Do texto que flui e da palavra que quebra : reflexões tradutórias em The Waves, de Virginia Woolf |
title |
Do texto que flui e da palavra que quebra : reflexões tradutórias em The Waves, de Virginia Woolf |
spellingShingle |
Do texto que flui e da palavra que quebra : reflexões tradutórias em The Waves, de Virginia Woolf Lacerda, Myllena Ribeiro Woolf, Virginia, 1882 - 1941 Tradução literária Tradução inglês - português |
title_short |
Do texto que flui e da palavra que quebra : reflexões tradutórias em The Waves, de Virginia Woolf |
title_full |
Do texto que flui e da palavra que quebra : reflexões tradutórias em The Waves, de Virginia Woolf |
title_fullStr |
Do texto que flui e da palavra que quebra : reflexões tradutórias em The Waves, de Virginia Woolf |
title_full_unstemmed |
Do texto que flui e da palavra que quebra : reflexões tradutórias em The Waves, de Virginia Woolf |
title_sort |
Do texto que flui e da palavra que quebra : reflexões tradutórias em The Waves, de Virginia Woolf |
author |
Lacerda, Myllena Ribeiro |
author_facet |
Lacerda, Myllena Ribeiro |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Lacerda, Myllena Ribeiro |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Rossi, Ana Helena |
contributor_str_mv |
Rossi, Ana Helena |
dc.subject.keyword.pt_BR.fl_str_mv |
Woolf, Virginia, 1882 - 1941 Tradução literária Tradução inglês - português |
topic |
Woolf, Virginia, 1882 - 1941 Tradução literária Tradução inglês - português |
description |
Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2017. |
publishDate |
2017 |
dc.date.submitted.none.fl_str_mv |
2017-12-08 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2018-02-22T17:17:38Z |
dc.date.available.fl_str_mv |
2018-02-22T17:17:38Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.citation.fl_str_mv |
LACERDA, Myllena Ribeiro. Do texto que flui e da palavra que quebra: reflexões tradutórias em The Waves, de Virginia Woolf. 2017. 139 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Inglês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2017. |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://bdm.unb.br/handle/10483/19481 |
identifier_str_mv |
LACERDA, Myllena Ribeiro. Do texto que flui e da palavra que quebra: reflexões tradutórias em The Waves, de Virginia Woolf. 2017. 139 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Inglês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2017. |
url |
http://bdm.unb.br/handle/10483/19481 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Biblioteca Digital de Monografias da UnB instname:Universidade de Brasília (UnB) instacron:UNB |
instname_str |
Universidade de Brasília (UnB) |
instacron_str |
UNB |
institution |
UNB |
reponame_str |
Biblioteca Digital de Monografias da UnB |
collection |
Biblioteca Digital de Monografias da UnB |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/19481/1/2017_MyllenaRibeiroLacerda.pdf http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/19481/2/license_url http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/19481/3/license_text http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/19481/4/license_rdf http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/19481/5/license.txt |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
bf5f632ec2c4c7a2d97e8b9c23853b5b 4afdbb8c545fd630ea7db775da747b2f d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e 21554873e56ad8ddc69c092699b98f95 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Biblioteca Digital de Monografias da UnB - Universidade de Brasília (UnB) |
repository.mail.fl_str_mv |
bdm@bce.unb.br||patricia@bce.unb.br |
_version_ |
1813907718088425472 |