O tradutor e o detetive em El día del chacal : comentários à tradução de um romance policial

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Serafini, Hugo Henrique Maciel
Data de Publicação: 2018
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Monografias da UnB
Texto Completo: http://bdm.unb.br/handle/10483/23276
Resumo: Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2018.
id UNB-2_3bf4d17010c089ead7b64839009a6a21
oai_identifier_str oai:bdm.unb.br:10483/23276
network_acronym_str UNB-2
network_name_str Biblioteca Digital de Monografias da UnB
repository_id_str 11571
spelling Serafini, Hugo Henrique MacielLannoy, Lucie Josephe deSERAFINI, Hugo Henrique Maciel. O tradutor e o detetive em El día del chacal: comentários à tradução de um romance policial. 2018. 33 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol)—Universidade de Brasília, Brasília, 2018.http://bdm.unb.br/handle/10483/23276Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2018.Este projeto tem como objeto de estudo a leitura do primeiro capítulo da obra de Frederick Forsyth, traduzida ao português por Pinheiro de Lemos, com o título O dia do Chacal (1974). Como a obra original foi escrita em inglês, a leitura é comparada com a versão em espanhol de El día del Chacal (1972), a qual serviu de referência para a tradução acima referida. O trabalho leva em consideração o fato de que o tradutor tem a possibilidade de atualizar, no tempo e no espaço, um texto que foi escrito quase cinquenta anos atrás. Desse modo, este estudo pesquisa os traços das formas arcaicas e, também, aquelas que de algum modo impedem, ao leitor brasileiro de hoje, uma leitura fluida. O trabalho discutirá, ainda, questões de adaptação em relação a elementos estrangeiros presentes na obra e realizará a proposta de uma retradução parcial desse romance policial ao português, tendo como base, para as suas reflexões, teóricos como Antoine Berman e Henri Meschonnic, além do próprio Pinheiro de Lemos.Submitted by Caroline Botelho Teixeira (carolinebotelhoteixeira@gmail.com) on 2020-03-02T18:03:07Z No. of bitstreams: 3 license_text: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) 2018_HugoHenriqueMacielSerafini_tcc.pdf: 332572 bytes, checksum: 266a0b4a7b4db710d41e71ddd4ca6bba (MD5)Approved for entry into archive by Luanna Maia (luanna@bce.unb.br) on 2020-03-04T14:29:13Z (GMT) No. of bitstreams: 3 license_text: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) 2018_HugoHenriqueMacielSerafini_tcc.pdf: 332572 bytes, checksum: 266a0b4a7b4db710d41e71ddd4ca6bba (MD5)Made available in DSpace on 2020-03-04T14:29:13Z (GMT). No. of bitstreams: 3 license_text: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) 2018_HugoHenriqueMacielSerafini_tcc.pdf: 332572 bytes, checksum: 266a0b4a7b4db710d41e71ddd4ca6bba (MD5)El objetivo de este proyecto es realizar una lectura exploratoria del primer capítulo de la obra The day of the Jackal, de Frederick Forsyth, que fue traducida al portugués por Pinheiro de Lemos, con el título O dia do Chacal (1974). Si la obra original fue escrita en inglés, fue la versión al español (El día del Chacal, 1972) la que sirvió de referencia para traducirla al portugués; por eso, se realiza una lectura comparada entre las dos versiones. El trabajo lleva en cuenta el hecho de que el traductor tiene la posibilidad de actualizar, en el tiempo y en el espacio, un texto que fue escrito hace casi cincuenta años. De ese modo, este estudio investiga los rasgos de formas arcaicas y, también, aquellas que de algún modo impiden, al lector brasileño de hoy, leerla con una mayor fluidez. El trabajo discute, además, el tema de la adaptación en traducción, con relación a elementos extranjeros presentes en la obra, y propone una retraducción parcial de ese romance policial al idioma portugués. Para apoyar las reflexiones, sirven teóricos de la traducción como Antoine Berman y Henri Meschonnic, así como también el proprio traductor brasileño, Pinheiro de Lemos.Forsyth, Frederick, 1938-Tradução - adaptaçãoRomance (Literatura)Literatura policialO tradutor e o detetive em El día del chacal : comentários à tradução de um romance policialinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis2020-03-04T14:29:13Z2020-03-04T14:29:13Z2018-11-13info:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Biblioteca Digital de Monografias da UnBinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain1817http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/23276/5/license.txt21554873e56ad8ddc69c092699b98f95MD55CC-LICENSElicense_urllicense_urltext/plain49http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/23276/2/license_url4afdbb8c545fd630ea7db775da747b2fMD52license_textlicense_textapplication/octet-stream0http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/23276/3/license_textd41d8cd98f00b204e9800998ecf8427eMD53license_rdflicense_rdfapplication/octet-stream0http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/23276/4/license_rdfd41d8cd98f00b204e9800998ecf8427eMD54ORIGINAL2018_HugoHenriqueMacielSerafini_tcc.pdf2018_HugoHenriqueMacielSerafini_tcc.pdfapplication/pdf332572http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/23276/1/2018_HugoHenriqueMacielSerafini_tcc.pdf266a0b4a7b4db710d41e71ddd4ca6bbaMD5110483/232762020-03-04 11:29:13.855oai:bdm.unb.br:10483/23276w4kgbmVjZXNzw6FyaW8gY29uY29yZGFyIGNvbSBhIGxpY2Vuw6dhIGRlIGRpc3RyaWJ1acOnw6NvIG7Do28tZXhjbHVzaXZhLAphbnRlcyBxdWUgbyBkb2N1bWVudG8gcG9zc2EgYXBhcmVjZXIgbmEgQmlibGlvdGVjYSBEaWdpdGFsIGRhIFByb2R1w6fDo28gCkRpc2NlbnRlIGRhIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEuIFBvciBmYXZvciwgbGVpYSBhCmxpY2Vuw6dhIGF0ZW50YW1lbnRlLiBDYXNvIG5lY2Vzc2l0ZSBkZSBhbGd1bSBlc2NsYXJlY2ltZW50byBlbnRyZSBlbQpjb250YXRvIGF0cmF2w6lzIGRlOiBiZG1AYmNlLnVuYi5iciBvdSAzMTA3LTI2ODcuCgpMSUNFTsOHQSBERSBESVNUUklCVUnDh8ODTyBOw4NPLUVYQ0xVU0lWQQoKQW8gYXNzaW5hciBlIGVudHJlZ2FyIGVzdGEgbGljZW7Dp2EsIG8vYSBTci4vU3JhLiAoYXV0b3Igb3UgZGV0ZW50b3IgZG9zCmRpcmVpdG9zIGRlIGF1dG9yKToKCmEpIENvbmNlZGUgw6AgVW5pdmVyc2lkYWRlIGRlIEJyYXPDrWxpYSBvIGRpcmVpdG8gbsOjby1leGNsdXNpdm8gZGUKcmVwcm9kdXppciwgY29udmVydGVyIChjb21vIGRlZmluaWRvIGFiYWl4byksIGNvbXVuaWNhciBlL291CmRpc3RyaWJ1aXIgbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUgKGluY2x1aW5kbyBvIHJlc3Vtby9hYnN0cmFjdCkgZW0KZm9ybWF0byBkaWdpdGFsIG91IGltcHJlc3NvIGUgZW0gcXVhbHF1ZXIgbWVpby4KCmIpIERlY2xhcmEgcXVlIG8gZG9jdW1lbnRvIGVudHJlZ3VlIMOpIHNldSB0cmFiYWxobyBvcmlnaW5hbCwgZSBxdWUKZGV0w6ltIG8gZGlyZWl0byBkZSBjb25jZWRlciBvcyBkaXJlaXRvcyBjb250aWRvcyBuZXN0YSBsaWNlbsOnYS4gRGVjbGFyYQp0YW1iw6ltIHF1ZSBhIGVudHJlZ2EgZG8gZG9jdW1lbnRvIG7Do28gaW5mcmluZ2UsIHRhbnRvIHF1YW50byBsaGUgw6kKcG9zc8OtdmVsIHNhYmVyLCBvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBxdWFscXVlciBvdXRyYSBwZXNzb2Egb3UgZW50aWRhZGUuCgpjKSBTZSBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSBjb250w6ltIG1hdGVyaWFsIGRvIHF1YWwgbsOjbyBkZXTDqW0gb3MKZGlyZWl0b3MgZGUgYXV0b3IsIGRlY2xhcmEgcXVlIG9idGV2ZSBhdXRvcml6YcOnw6NvIGRvIGRldGVudG9yIGRvcwpkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvciBwYXJhIGNvbmNlZGVyIMOgIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEgb3MgZGlyZWl0b3MKcmVxdWVyaWRvcyBwb3IgZXN0YSBsaWNlbsOnYSwgZSBxdWUgZXNzZSBtYXRlcmlhbCBjdWpvcyBkaXJlaXRvcyBzw6NvIGRlCnRlcmNlaXJvcyBlc3TDoSBjbGFyYW1lbnRlIGlkZW50aWZpY2FkbyBlIHJlY29uaGVjaWRvIG5vIHRleHRvIG91CmNvbnRlw7pkbyBkbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUuCgpTZSBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSDDqSBiYXNlYWRvIGVtIHRyYWJhbGhvIGZpbmFuY2lhZG8gb3UgYXBvaWFkbwpwb3Igb3V0cmEgaW5zdGl0dWnDp8OjbyBxdWUgbsOjbyBhIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEsIGRlY2xhcmEgcXVlCmN1bXByaXUgcXVhaXNxdWVyIG9icmlnYcOnw7VlcyBleGlnaWRhcyBwZWxvIHJlc3BlY3Rpdm8gY29udHJhdG8gb3UKYWNvcmRvLgoKQSBVbml2ZXJzaWRhZGUgZGUgQnJhc8OtbGlhIGlkZW50aWZpY2Fyw6EgY2xhcmFtZW50ZSBvKHMpIHNldSAocykgbm9tZSAocykKY29tbyBvIChzKSBhdXRvciAoZXMpIG91IGRldGVudG9yIChlcykgZG9zIGRpcmVpdG9zIGRvIGRvY3VtZW50bwplbnRyZWd1ZSwgZSBuw6NvIGZhcsOhIHF1YWxxdWVyIGFsdGVyYcOnw6NvLCBwYXJhIGFsw6ltIGRhcyBwZXJtaXRpZGFzIHBvcgplc3RhIGxpY2Vuw6dhLgo=Biblioteca Digital de Monografiahttps://bdm.unb.br/PUBhttp://bdm.unb.br/oai/requestbdm@bce.unb.br||patricia@bce.unb.bropendoar:115712020-03-04T14:29:13Biblioteca Digital de Monografias da UnB - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv O tradutor e o detetive em El día del chacal : comentários à tradução de um romance policial
title O tradutor e o detetive em El día del chacal : comentários à tradução de um romance policial
spellingShingle O tradutor e o detetive em El día del chacal : comentários à tradução de um romance policial
Serafini, Hugo Henrique Maciel
Forsyth, Frederick, 1938-
Tradução - adaptação
Romance (Literatura)
Literatura policial
title_short O tradutor e o detetive em El día del chacal : comentários à tradução de um romance policial
title_full O tradutor e o detetive em El día del chacal : comentários à tradução de um romance policial
title_fullStr O tradutor e o detetive em El día del chacal : comentários à tradução de um romance policial
title_full_unstemmed O tradutor e o detetive em El día del chacal : comentários à tradução de um romance policial
title_sort O tradutor e o detetive em El día del chacal : comentários à tradução de um romance policial
author Serafini, Hugo Henrique Maciel
author_facet Serafini, Hugo Henrique Maciel
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Serafini, Hugo Henrique Maciel
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Lannoy, Lucie Josephe de
contributor_str_mv Lannoy, Lucie Josephe de
dc.subject.keyword.pt_BR.fl_str_mv Forsyth, Frederick, 1938-
Tradução - adaptação
Romance (Literatura)
Literatura policial
topic Forsyth, Frederick, 1938-
Tradução - adaptação
Romance (Literatura)
Literatura policial
description Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2018.
publishDate 2018
dc.date.submitted.none.fl_str_mv 2018-11-13
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2020-03-04T14:29:13Z
dc.date.available.fl_str_mv 2020-03-04T14:29:13Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.fl_str_mv SERAFINI, Hugo Henrique Maciel. O tradutor e o detetive em El día del chacal: comentários à tradução de um romance policial. 2018. 33 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol)—Universidade de Brasília, Brasília, 2018.
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://bdm.unb.br/handle/10483/23276
identifier_str_mv SERAFINI, Hugo Henrique Maciel. O tradutor e o detetive em El día del chacal: comentários à tradução de um romance policial. 2018. 33 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol)—Universidade de Brasília, Brasília, 2018.
url http://bdm.unb.br/handle/10483/23276
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca Digital de Monografias da UnB
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Biblioteca Digital de Monografias da UnB
collection Biblioteca Digital de Monografias da UnB
bitstream.url.fl_str_mv http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/23276/5/license.txt
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/23276/2/license_url
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/23276/3/license_text
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/23276/4/license_rdf
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/23276/1/2018_HugoHenriqueMacielSerafini_tcc.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 21554873e56ad8ddc69c092699b98f95
4afdbb8c545fd630ea7db775da747b2f
d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e
d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e
266a0b4a7b4db710d41e71ddd4ca6bba
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Monografias da UnB - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv bdm@bce.unb.br||patricia@bce.unb.br
_version_ 1813907997167976448