Traduzindo dialetos : uma sugestão de tradução para Harry Potter e a Pedra Filosofal

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Ribeiro, Érica Virgínia
Data de Publicação: 2017
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Monografias da UnB
Texto Completo: http://bdm.unb.br/handle/10483/18721
Resumo: Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras – Tradução – Inglês, 2017.
id UNB-2_6eb15e7f01545d24528b90f803550788
oai_identifier_str oai:bdm.unb.br:10483/18721
network_acronym_str UNB-2
network_name_str Biblioteca Digital de Monografias da UnB
repository_id_str 11571
spelling Ribeiro, Érica VirgíniaAlmeida Filho, Eclair AntonioRIBEIRO, Érica Virgínia. Traduzindo dialetos: uma sugestão de tradução para Harry Potter e a Pedra Filosofal. 2017. 137 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras – Tradução - Inglês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2017.http://bdm.unb.br/handle/10483/18721Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras – Tradução – Inglês, 2017.O presente projeto tradutório tem como objetivo fornecer uma proposta de tradução para o dialeto do personagem Hagrid, da saga Harry Potter. Na obra Harry Potter e a Pedra Filosofal (1997), a autora J.K.Rowling utiliza o dialeto do personagem Rúbeo Hagrid como um meio de aprofundar a sua caracterização. Entretanto, na tradução publicada em língua portuguesa, a tradutora Lia Wyler optou por normalizar as falas de Hagrid, apagando parte se sua caracterização como personagem. A fim de propor uma nova construção desse personagem em língua portuguesa, foi sugerida uma possibilidade de tradução para o seu dialeto. Para complementar essa proposta, foi feita uma análise quali-quantitativa do texto-fonte, do texto traduzido por Lia Wyler e pelo texto traduzido apresentado neste projeto. Foi utilizado o programa WordSmith Tools © 6.0. a fim de obter-se dados quantitativos desses textos e foi feita uma análise especificamente das falas a partir do uso das características dos textos traduzidos conforme sugeridos por Baker (1996, 1999).Submitted by Caroline Botelho Teixeira (carolineteixeira@bce.unb.br) on 2017-12-18T12:05:09Z No. of bitstreams: 3 license_text: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) 2017_EricaVirginiaRibeiro_tcc.pdf: 1227636 bytes, checksum: 82e5cf396234225faae4f92f1d2c1f3c (MD5)Approved for entry into archive by Ruthlea Nascimento (ruthlea.nascimento@gmail.com) on 2017-12-19T12:08:32Z (GMT) No. of bitstreams: 3 license_text: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) 2017_EricaVirginiaRibeiro_tcc.pdf: 1227636 bytes, checksum: 82e5cf396234225faae4f92f1d2c1f3c (MD5)Made available in DSpace on 2017-12-19T12:08:32Z (GMT). No. of bitstreams: 3 license_text: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) 2017_EricaVirginiaRibeiro_tcc.pdf: 1227636 bytes, checksum: 82e5cf396234225faae4f92f1d2c1f3c (MD5)The present translation project aims to provide a translation proposal for the dialect of the character Hagrid from the Harry Potter saga. In Harry Potter and the Philosopher's Stone (1997), author J.K. Rowling uses the dialect of the character Rúbeo Hagrid as a means of deepening his characterization. However, in the translation published in Portuguese, the translator Lia Wyler has chosen to normalize Hagrid’s speeches, by erasing part of his characterization as a character. In order to propose a new construction of this character in Portuguese, a translation possibility for his dialect was suggested. To complement this proposal, a qualitative and quantitative analysis of the source text, the text translated by Lia Wyler and the translated text presented in this project was made. The computer program WordSmith Tools © 6.0 was used in order to obtain quantitative data of these texts and a specific analysis of the speeches was made from the use of the characteristics of the texts translated as suggested by Baker (1996, 1999).Dialeto - traduçãoTextos literáriosTradução literáriaRowling, J. K., 1965-Traduzindo dialetos : uma sugestão de tradução para Harry Potter e a Pedra Filosofalinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis2017-12-19T12:08:32Z2017-12-19T12:08:32Z2017-09-26info:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Biblioteca Digital de Monografias da UnBinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBORIGINAL2017_EricaVirginiaRibeiro_tcc.pdf2017_EricaVirginiaRibeiro_tcc.pdfapplication/pdf1227636http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/18721/1/2017_EricaVirginiaRibeiro_tcc.pdf82e5cf396234225faae4f92f1d2c1f3cMD51CC-LICENSElicense_urllicense_urltext/plain49http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/18721/2/license_url4afdbb8c545fd630ea7db775da747b2fMD52license_textlicense_textapplication/octet-stream0http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/18721/3/license_textd41d8cd98f00b204e9800998ecf8427eMD53license_rdflicense_rdfapplication/octet-stream0http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/18721/4/license_rdfd41d8cd98f00b204e9800998ecf8427eMD54LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain1817http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/18721/5/license.txt21554873e56ad8ddc69c092699b98f95MD5510483/187212017-12-19 10:08:32.848oai:bdm.unb.br:10483/18721w4kgbmVjZXNzw6FyaW8gY29uY29yZGFyIGNvbSBhIGxpY2Vuw6dhIGRlIGRpc3RyaWJ1acOnw6NvIG7Do28tZXhjbHVzaXZhLAphbnRlcyBxdWUgbyBkb2N1bWVudG8gcG9zc2EgYXBhcmVjZXIgbmEgQmlibGlvdGVjYSBEaWdpdGFsIGRhIFByb2R1w6fDo28gCkRpc2NlbnRlIGRhIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEuIFBvciBmYXZvciwgbGVpYSBhCmxpY2Vuw6dhIGF0ZW50YW1lbnRlLiBDYXNvIG5lY2Vzc2l0ZSBkZSBhbGd1bSBlc2NsYXJlY2ltZW50byBlbnRyZSBlbQpjb250YXRvIGF0cmF2w6lzIGRlOiBiZG1AYmNlLnVuYi5iciBvdSAzMTA3LTI2ODcuCgpMSUNFTsOHQSBERSBESVNUUklCVUnDh8ODTyBOw4NPLUVYQ0xVU0lWQQoKQW8gYXNzaW5hciBlIGVudHJlZ2FyIGVzdGEgbGljZW7Dp2EsIG8vYSBTci4vU3JhLiAoYXV0b3Igb3UgZGV0ZW50b3IgZG9zCmRpcmVpdG9zIGRlIGF1dG9yKToKCmEpIENvbmNlZGUgw6AgVW5pdmVyc2lkYWRlIGRlIEJyYXPDrWxpYSBvIGRpcmVpdG8gbsOjby1leGNsdXNpdm8gZGUKcmVwcm9kdXppciwgY29udmVydGVyIChjb21vIGRlZmluaWRvIGFiYWl4byksIGNvbXVuaWNhciBlL291CmRpc3RyaWJ1aXIgbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUgKGluY2x1aW5kbyBvIHJlc3Vtby9hYnN0cmFjdCkgZW0KZm9ybWF0byBkaWdpdGFsIG91IGltcHJlc3NvIGUgZW0gcXVhbHF1ZXIgbWVpby4KCmIpIERlY2xhcmEgcXVlIG8gZG9jdW1lbnRvIGVudHJlZ3VlIMOpIHNldSB0cmFiYWxobyBvcmlnaW5hbCwgZSBxdWUKZGV0w6ltIG8gZGlyZWl0byBkZSBjb25jZWRlciBvcyBkaXJlaXRvcyBjb250aWRvcyBuZXN0YSBsaWNlbsOnYS4gRGVjbGFyYQp0YW1iw6ltIHF1ZSBhIGVudHJlZ2EgZG8gZG9jdW1lbnRvIG7Do28gaW5mcmluZ2UsIHRhbnRvIHF1YW50byBsaGUgw6kKcG9zc8OtdmVsIHNhYmVyLCBvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBxdWFscXVlciBvdXRyYSBwZXNzb2Egb3UgZW50aWRhZGUuCgpjKSBTZSBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSBjb250w6ltIG1hdGVyaWFsIGRvIHF1YWwgbsOjbyBkZXTDqW0gb3MKZGlyZWl0b3MgZGUgYXV0b3IsIGRlY2xhcmEgcXVlIG9idGV2ZSBhdXRvcml6YcOnw6NvIGRvIGRldGVudG9yIGRvcwpkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvciBwYXJhIGNvbmNlZGVyIMOgIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEgb3MgZGlyZWl0b3MKcmVxdWVyaWRvcyBwb3IgZXN0YSBsaWNlbsOnYSwgZSBxdWUgZXNzZSBtYXRlcmlhbCBjdWpvcyBkaXJlaXRvcyBzw6NvIGRlCnRlcmNlaXJvcyBlc3TDoSBjbGFyYW1lbnRlIGlkZW50aWZpY2FkbyBlIHJlY29uaGVjaWRvIG5vIHRleHRvIG91CmNvbnRlw7pkbyBkbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUuCgpTZSBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSDDqSBiYXNlYWRvIGVtIHRyYWJhbGhvIGZpbmFuY2lhZG8gb3UgYXBvaWFkbwpwb3Igb3V0cmEgaW5zdGl0dWnDp8OjbyBxdWUgbsOjbyBhIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEsIGRlY2xhcmEgcXVlCmN1bXByaXUgcXVhaXNxdWVyIG9icmlnYcOnw7VlcyBleGlnaWRhcyBwZWxvIHJlc3BlY3Rpdm8gY29udHJhdG8gb3UKYWNvcmRvLgoKQSBVbml2ZXJzaWRhZGUgZGUgQnJhc8OtbGlhIGlkZW50aWZpY2Fyw6EgY2xhcmFtZW50ZSBvKHMpIHNldSAocykgbm9tZSAocykKY29tbyBvIChzKSBhdXRvciAoZXMpIG91IGRldGVudG9yIChlcykgZG9zIGRpcmVpdG9zIGRvIGRvY3VtZW50bwplbnRyZWd1ZSwgZSBuw6NvIGZhcsOhIHF1YWxxdWVyIGFsdGVyYcOnw6NvLCBwYXJhIGFsw6ltIGRhcyBwZXJtaXRpZGFzIHBvcgplc3RhIGxpY2Vuw6dhLgo=Biblioteca Digital de Monografiahttps://bdm.unb.br/PUBhttp://bdm.unb.br/oai/requestbdm@bce.unb.br||patricia@bce.unb.bropendoar:115712017-12-19T12:08:32Biblioteca Digital de Monografias da UnB - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Traduzindo dialetos : uma sugestão de tradução para Harry Potter e a Pedra Filosofal
title Traduzindo dialetos : uma sugestão de tradução para Harry Potter e a Pedra Filosofal
spellingShingle Traduzindo dialetos : uma sugestão de tradução para Harry Potter e a Pedra Filosofal
Ribeiro, Érica Virgínia
Dialeto - tradução
Textos literários
Tradução literária
Rowling, J. K., 1965-
title_short Traduzindo dialetos : uma sugestão de tradução para Harry Potter e a Pedra Filosofal
title_full Traduzindo dialetos : uma sugestão de tradução para Harry Potter e a Pedra Filosofal
title_fullStr Traduzindo dialetos : uma sugestão de tradução para Harry Potter e a Pedra Filosofal
title_full_unstemmed Traduzindo dialetos : uma sugestão de tradução para Harry Potter e a Pedra Filosofal
title_sort Traduzindo dialetos : uma sugestão de tradução para Harry Potter e a Pedra Filosofal
author Ribeiro, Érica Virgínia
author_facet Ribeiro, Érica Virgínia
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Ribeiro, Érica Virgínia
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Almeida Filho, Eclair Antonio
contributor_str_mv Almeida Filho, Eclair Antonio
dc.subject.keyword.pt_BR.fl_str_mv Dialeto - tradução
Textos literários
Tradução literária
Rowling, J. K., 1965-
topic Dialeto - tradução
Textos literários
Tradução literária
Rowling, J. K., 1965-
description Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras – Tradução – Inglês, 2017.
publishDate 2017
dc.date.submitted.none.fl_str_mv 2017-09-26
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2017-12-19T12:08:32Z
dc.date.available.fl_str_mv 2017-12-19T12:08:32Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.fl_str_mv RIBEIRO, Érica Virgínia. Traduzindo dialetos: uma sugestão de tradução para Harry Potter e a Pedra Filosofal. 2017. 137 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras – Tradução - Inglês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2017.
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://bdm.unb.br/handle/10483/18721
identifier_str_mv RIBEIRO, Érica Virgínia. Traduzindo dialetos: uma sugestão de tradução para Harry Potter e a Pedra Filosofal. 2017. 137 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras – Tradução - Inglês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2017.
url http://bdm.unb.br/handle/10483/18721
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca Digital de Monografias da UnB
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Biblioteca Digital de Monografias da UnB
collection Biblioteca Digital de Monografias da UnB
bitstream.url.fl_str_mv http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/18721/1/2017_EricaVirginiaRibeiro_tcc.pdf
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/18721/2/license_url
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/18721/3/license_text
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/18721/4/license_rdf
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/18721/5/license.txt
bitstream.checksum.fl_str_mv 82e5cf396234225faae4f92f1d2c1f3c
4afdbb8c545fd630ea7db775da747b2f
d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e
d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e
21554873e56ad8ddc69c092699b98f95
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Monografias da UnB - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv bdm@bce.unb.br||patricia@bce.unb.br
_version_ 1801493047691706368