Traduzindo a crítica de tradução literária : “Langage amoureux/ amour de la langue?” e “Traduction et herméneutique” de Inês Oseki-Dépré

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Oliveira, Natália Oásis de
Data de Publicação: 2018
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Monografias da UnB
Texto Completo: http://bdm.unb.br/handle/10483/21035
Resumo: Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2018.
id UNB-2_8ca7779204a377a7f511a3942bb2de31
oai_identifier_str oai:bdm.unb.br:10483/21035
network_acronym_str UNB-2
network_name_str Biblioteca Digital de Monografias da UnB
repository_id_str 11571
spelling Oliveira, Natália Oásis dePereira, Germana HenriquesOLIVEIRA, Natália Oásis de. Traduzindo a crítica de tradução literária: “Langage amoureux/ amour de la langue?” e “Traduction et herméneutique” de Inês Oseki-Dépré. 2018. 123 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Francês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2018.http://bdm.unb.br/handle/10483/21035Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2018.Esta pesquisa apresenta uma tradução comentada de dois artigos, “Langage amoureux/ amour de la langue?” e “Traduction et herméneutique”, da pesquisadora, crítica literária e de tradução Inês Oseki-Dépré. Tem por objetivo fazer as traduções sob a luz de uma leitura crítica de cada um dos textos com um comentário posterior que exemplifica algumas estratégias adotadas no processo tradutório. Justifica-se, primeiramente, a importância de se traduzir textos teóricos da tradução por meio do ponto de vista de Álvaro Echeverri. Em seguida, para cada um dos artigos, procede-se a uma leitura crítica e apresenta-se sua tradução. Por fim, comenta-se a tradução por meio de alguns exemplos de estratégias utilizadas para a tradução de conceitos, expressões idiomáticas e trechos com estruturas linguísticas específicas. Explica-se também como as citações, notas e referências foram trabalhadas na apresentação do texto em português. Com isso, foi possível perceber que a tradução de textos teóricos para o português permite maior relação entre as reflexões feitas acerca da tradução no Brasil e aquelas feitas tanto na França quanto em outros lugares. Além disso, a tradução de tais textos revela-se importante porque ela possibilita a criação e manutenção de uma terminologia da tradução no contexto brasileiro.Submitted by Luanna Maia (luanna@bce.unb.br) on 2018-11-16T14:21:58Z No. of bitstreams: 3 license_text: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) 2018_NataliaOasisDeOliveira_tcc.pdf: 1162893 bytes, checksum: 5de598ab013f57cd8c2439a57c3b0749 (MD5)Approved for entry into archive by Luanna Maia (luanna@bce.unb.br) on 2018-11-16T14:22:11Z (GMT) No. of bitstreams: 3 license_text: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) 2018_NataliaOasisDeOliveira_tcc.pdf: 1162893 bytes, checksum: 5de598ab013f57cd8c2439a57c3b0749 (MD5)Made available in DSpace on 2018-11-16T14:22:11Z (GMT). No. of bitstreams: 3 license_text: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) 2018_NataliaOasisDeOliveira_tcc.pdf: 1162893 bytes, checksum: 5de598ab013f57cd8c2439a57c3b0749 (MD5)Cette recherche présente une traduction commenté pour deux articles, “Langage amoureux/ amour de la langue?” et “Traduction et herméneutique”, de la chercheuse, critique littéraire et de traduction, Inês Oseki-Dépré. Elle a comme objectif de faire les traductions à la lumière d’une lecture critique de chacun des textes avec un commentaire postérieur qui exemplifie quelques stratégies adoptées pendant le processus de traduction. On justifie, d’abord, l’importance de traduire textes teoriques de la traduction à travers le point de vue d’Álvaro Echeverri. Ensuite, pour chacun des articles, on procède à une lecture critique et on presénte sa traduction. Finalement, on commente la traduction à travers quelques exemples des stratégies utilisées dans la traduction des concepts, des expressions idiomatiques et des extraits avec des structures linguistiques spécifiques. On explique aussi comment les citations, les notes et les références ont été travaillées dans la présentation du texte en portuguais. Avec cela, il a été possible d’apercevoir que la traduction des textes théoriques vers le portuguais permet un rapport plus grand entre les réflexions faites sur la traduction au Brésil et celles faites en France comme dans d’autres lieux. En outre, la traduction de tels textes se révèle importante parce qu’elle rend possible la création et la maintenance d’une terminologie dans le contexte brésilien.Tradução literáriaTraduzindo a crítica de tradução literária : “Langage amoureux/ amour de la langue?” e “Traduction et herméneutique” de Inês Oseki-Dépréinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis2018-11-16T14:22:11Z2018-11-16T14:22:11Z2018-07info:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Biblioteca Digital de Monografias da UnBinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain1817http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/21035/5/license.txt21554873e56ad8ddc69c092699b98f95MD55CC-LICENSElicense_urllicense_urltext/plain49http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/21035/2/license_url4afdbb8c545fd630ea7db775da747b2fMD52license_textlicense_textapplication/octet-stream0http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/21035/3/license_textd41d8cd98f00b204e9800998ecf8427eMD53license_rdflicense_rdfapplication/octet-stream0http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/21035/4/license_rdfd41d8cd98f00b204e9800998ecf8427eMD54ORIGINAL2018_NataliaOasisDeOliveira_tcc.pdf2018_NataliaOasisDeOliveira_tcc.pdfapplication/pdf1162893http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/21035/1/2018_NataliaOasisDeOliveira_tcc.pdf5de598ab013f57cd8c2439a57c3b0749MD5110483/210352018-11-16 12:22:11.863oai:bdm.unb.br:10483/21035w4kgbmVjZXNzw6FyaW8gY29uY29yZGFyIGNvbSBhIGxpY2Vuw6dhIGRlIGRpc3RyaWJ1acOnw6NvIG7Do28tZXhjbHVzaXZhLAphbnRlcyBxdWUgbyBkb2N1bWVudG8gcG9zc2EgYXBhcmVjZXIgbmEgQmlibGlvdGVjYSBEaWdpdGFsIGRhIFByb2R1w6fDo28gCkRpc2NlbnRlIGRhIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEuIFBvciBmYXZvciwgbGVpYSBhCmxpY2Vuw6dhIGF0ZW50YW1lbnRlLiBDYXNvIG5lY2Vzc2l0ZSBkZSBhbGd1bSBlc2NsYXJlY2ltZW50byBlbnRyZSBlbQpjb250YXRvIGF0cmF2w6lzIGRlOiBiZG1AYmNlLnVuYi5iciBvdSAzMTA3LTI2ODcuCgpMSUNFTsOHQSBERSBESVNUUklCVUnDh8ODTyBOw4NPLUVYQ0xVU0lWQQoKQW8gYXNzaW5hciBlIGVudHJlZ2FyIGVzdGEgbGljZW7Dp2EsIG8vYSBTci4vU3JhLiAoYXV0b3Igb3UgZGV0ZW50b3IgZG9zCmRpcmVpdG9zIGRlIGF1dG9yKToKCmEpIENvbmNlZGUgw6AgVW5pdmVyc2lkYWRlIGRlIEJyYXPDrWxpYSBvIGRpcmVpdG8gbsOjby1leGNsdXNpdm8gZGUKcmVwcm9kdXppciwgY29udmVydGVyIChjb21vIGRlZmluaWRvIGFiYWl4byksIGNvbXVuaWNhciBlL291CmRpc3RyaWJ1aXIgbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUgKGluY2x1aW5kbyBvIHJlc3Vtby9hYnN0cmFjdCkgZW0KZm9ybWF0byBkaWdpdGFsIG91IGltcHJlc3NvIGUgZW0gcXVhbHF1ZXIgbWVpby4KCmIpIERlY2xhcmEgcXVlIG8gZG9jdW1lbnRvIGVudHJlZ3VlIMOpIHNldSB0cmFiYWxobyBvcmlnaW5hbCwgZSBxdWUKZGV0w6ltIG8gZGlyZWl0byBkZSBjb25jZWRlciBvcyBkaXJlaXRvcyBjb250aWRvcyBuZXN0YSBsaWNlbsOnYS4gRGVjbGFyYQp0YW1iw6ltIHF1ZSBhIGVudHJlZ2EgZG8gZG9jdW1lbnRvIG7Do28gaW5mcmluZ2UsIHRhbnRvIHF1YW50byBsaGUgw6kKcG9zc8OtdmVsIHNhYmVyLCBvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBxdWFscXVlciBvdXRyYSBwZXNzb2Egb3UgZW50aWRhZGUuCgpjKSBTZSBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSBjb250w6ltIG1hdGVyaWFsIGRvIHF1YWwgbsOjbyBkZXTDqW0gb3MKZGlyZWl0b3MgZGUgYXV0b3IsIGRlY2xhcmEgcXVlIG9idGV2ZSBhdXRvcml6YcOnw6NvIGRvIGRldGVudG9yIGRvcwpkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvciBwYXJhIGNvbmNlZGVyIMOgIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEgb3MgZGlyZWl0b3MKcmVxdWVyaWRvcyBwb3IgZXN0YSBsaWNlbsOnYSwgZSBxdWUgZXNzZSBtYXRlcmlhbCBjdWpvcyBkaXJlaXRvcyBzw6NvIGRlCnRlcmNlaXJvcyBlc3TDoSBjbGFyYW1lbnRlIGlkZW50aWZpY2FkbyBlIHJlY29uaGVjaWRvIG5vIHRleHRvIG91CmNvbnRlw7pkbyBkbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUuCgpTZSBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSDDqSBiYXNlYWRvIGVtIHRyYWJhbGhvIGZpbmFuY2lhZG8gb3UgYXBvaWFkbwpwb3Igb3V0cmEgaW5zdGl0dWnDp8OjbyBxdWUgbsOjbyBhIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEsIGRlY2xhcmEgcXVlCmN1bXByaXUgcXVhaXNxdWVyIG9icmlnYcOnw7VlcyBleGlnaWRhcyBwZWxvIHJlc3BlY3Rpdm8gY29udHJhdG8gb3UKYWNvcmRvLgoKQSBVbml2ZXJzaWRhZGUgZGUgQnJhc8OtbGlhIGlkZW50aWZpY2Fyw6EgY2xhcmFtZW50ZSBvKHMpIHNldSAocykgbm9tZSAocykKY29tbyBvIChzKSBhdXRvciAoZXMpIG91IGRldGVudG9yIChlcykgZG9zIGRpcmVpdG9zIGRvIGRvY3VtZW50bwplbnRyZWd1ZSwgZSBuw6NvIGZhcsOhIHF1YWxxdWVyIGFsdGVyYcOnw6NvLCBwYXJhIGFsw6ltIGRhcyBwZXJtaXRpZGFzIHBvcgplc3RhIGxpY2Vuw6dhLgo=Biblioteca Digital de Monografiahttps://bdm.unb.br/PUBhttp://bdm.unb.br/oai/requestbdm@bce.unb.br||patricia@bce.unb.bropendoar:115712018-11-16T14:22:11Biblioteca Digital de Monografias da UnB - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Traduzindo a crítica de tradução literária : “Langage amoureux/ amour de la langue?” e “Traduction et herméneutique” de Inês Oseki-Dépré
title Traduzindo a crítica de tradução literária : “Langage amoureux/ amour de la langue?” e “Traduction et herméneutique” de Inês Oseki-Dépré
spellingShingle Traduzindo a crítica de tradução literária : “Langage amoureux/ amour de la langue?” e “Traduction et herméneutique” de Inês Oseki-Dépré
Oliveira, Natália Oásis de
Tradução literária
title_short Traduzindo a crítica de tradução literária : “Langage amoureux/ amour de la langue?” e “Traduction et herméneutique” de Inês Oseki-Dépré
title_full Traduzindo a crítica de tradução literária : “Langage amoureux/ amour de la langue?” e “Traduction et herméneutique” de Inês Oseki-Dépré
title_fullStr Traduzindo a crítica de tradução literária : “Langage amoureux/ amour de la langue?” e “Traduction et herméneutique” de Inês Oseki-Dépré
title_full_unstemmed Traduzindo a crítica de tradução literária : “Langage amoureux/ amour de la langue?” e “Traduction et herméneutique” de Inês Oseki-Dépré
title_sort Traduzindo a crítica de tradução literária : “Langage amoureux/ amour de la langue?” e “Traduction et herméneutique” de Inês Oseki-Dépré
author Oliveira, Natália Oásis de
author_facet Oliveira, Natália Oásis de
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Oliveira, Natália Oásis de
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Pereira, Germana Henriques
contributor_str_mv Pereira, Germana Henriques
dc.subject.keyword.pt_BR.fl_str_mv Tradução literária
topic Tradução literária
description Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2018.
publishDate 2018
dc.date.submitted.none.fl_str_mv 2018-07
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2018-11-16T14:22:11Z
dc.date.available.fl_str_mv 2018-11-16T14:22:11Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.fl_str_mv OLIVEIRA, Natália Oásis de. Traduzindo a crítica de tradução literária: “Langage amoureux/ amour de la langue?” e “Traduction et herméneutique” de Inês Oseki-Dépré. 2018. 123 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Francês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2018.
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://bdm.unb.br/handle/10483/21035
identifier_str_mv OLIVEIRA, Natália Oásis de. Traduzindo a crítica de tradução literária: “Langage amoureux/ amour de la langue?” e “Traduction et herméneutique” de Inês Oseki-Dépré. 2018. 123 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Francês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2018.
url http://bdm.unb.br/handle/10483/21035
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca Digital de Monografias da UnB
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Biblioteca Digital de Monografias da UnB
collection Biblioteca Digital de Monografias da UnB
bitstream.url.fl_str_mv http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/21035/5/license.txt
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/21035/2/license_url
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/21035/3/license_text
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/21035/4/license_rdf
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/21035/1/2018_NataliaOasisDeOliveira_tcc.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 21554873e56ad8ddc69c092699b98f95
4afdbb8c545fd630ea7db775da747b2f
d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e
d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e
5de598ab013f57cd8c2439a57c3b0749
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Monografias da UnB - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv bdm@bce.unb.br||patricia@bce.unb.br
_version_ 1801493072337436672