Traduzindo a crítica de tradução literária : “Langage amoureux/ amour de la langue?” e “Traduction et herméneutique” de Inês Oseki-Dépré
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2018 |
Tipo de documento: | Trabalho de conclusão de curso |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Biblioteca Digital de Monografias da UnB |
Texto Completo: | http://bdm.unb.br/handle/10483/21035 |
Resumo: | Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2018. |
id |
UNB-2_8ca7779204a377a7f511a3942bb2de31 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:bdm.unb.br:10483/21035 |
network_acronym_str |
UNB-2 |
network_name_str |
Biblioteca Digital de Monografias da UnB |
repository_id_str |
11571 |
spelling |
Oliveira, Natália Oásis dePereira, Germana HenriquesOLIVEIRA, Natália Oásis de. Traduzindo a crítica de tradução literária: “Langage amoureux/ amour de la langue?” e “Traduction et herméneutique” de Inês Oseki-Dépré. 2018. 123 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Francês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2018.http://bdm.unb.br/handle/10483/21035Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2018.Esta pesquisa apresenta uma tradução comentada de dois artigos, “Langage amoureux/ amour de la langue?” e “Traduction et herméneutique”, da pesquisadora, crítica literária e de tradução Inês Oseki-Dépré. Tem por objetivo fazer as traduções sob a luz de uma leitura crítica de cada um dos textos com um comentário posterior que exemplifica algumas estratégias adotadas no processo tradutório. Justifica-se, primeiramente, a importância de se traduzir textos teóricos da tradução por meio do ponto de vista de Álvaro Echeverri. Em seguida, para cada um dos artigos, procede-se a uma leitura crítica e apresenta-se sua tradução. Por fim, comenta-se a tradução por meio de alguns exemplos de estratégias utilizadas para a tradução de conceitos, expressões idiomáticas e trechos com estruturas linguísticas específicas. Explica-se também como as citações, notas e referências foram trabalhadas na apresentação do texto em português. Com isso, foi possível perceber que a tradução de textos teóricos para o português permite maior relação entre as reflexões feitas acerca da tradução no Brasil e aquelas feitas tanto na França quanto em outros lugares. Além disso, a tradução de tais textos revela-se importante porque ela possibilita a criação e manutenção de uma terminologia da tradução no contexto brasileiro.Submitted by Luanna Maia (luanna@bce.unb.br) on 2018-11-16T14:21:58Z No. of bitstreams: 3 license_text: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) 2018_NataliaOasisDeOliveira_tcc.pdf: 1162893 bytes, checksum: 5de598ab013f57cd8c2439a57c3b0749 (MD5)Approved for entry into archive by Luanna Maia (luanna@bce.unb.br) on 2018-11-16T14:22:11Z (GMT) No. of bitstreams: 3 license_text: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) 2018_NataliaOasisDeOliveira_tcc.pdf: 1162893 bytes, checksum: 5de598ab013f57cd8c2439a57c3b0749 (MD5)Made available in DSpace on 2018-11-16T14:22:11Z (GMT). No. of bitstreams: 3 license_text: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) 2018_NataliaOasisDeOliveira_tcc.pdf: 1162893 bytes, checksum: 5de598ab013f57cd8c2439a57c3b0749 (MD5)Cette recherche présente une traduction commenté pour deux articles, “Langage amoureux/ amour de la langue?” et “Traduction et herméneutique”, de la chercheuse, critique littéraire et de traduction, Inês Oseki-Dépré. Elle a comme objectif de faire les traductions à la lumière d’une lecture critique de chacun des textes avec un commentaire postérieur qui exemplifie quelques stratégies adoptées pendant le processus de traduction. On justifie, d’abord, l’importance de traduire textes teoriques de la traduction à travers le point de vue d’Álvaro Echeverri. Ensuite, pour chacun des articles, on procède à une lecture critique et on presénte sa traduction. Finalement, on commente la traduction à travers quelques exemples des stratégies utilisées dans la traduction des concepts, des expressions idiomatiques et des extraits avec des structures linguistiques spécifiques. On explique aussi comment les citations, les notes et les références ont été travaillées dans la présentation du texte en portuguais. Avec cela, il a été possible d’apercevoir que la traduction des textes théoriques vers le portuguais permet un rapport plus grand entre les réflexions faites sur la traduction au Brésil et celles faites en France comme dans d’autres lieux. En outre, la traduction de tels textes se révèle importante parce qu’elle rend possible la création et la maintenance d’une terminologie dans le contexte brésilien.Tradução literáriaTraduzindo a crítica de tradução literária : “Langage amoureux/ amour de la langue?” e “Traduction et herméneutique” de Inês Oseki-Dépréinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis2018-11-16T14:22:11Z2018-11-16T14:22:11Z2018-07info:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Biblioteca Digital de Monografias da UnBinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain1817http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/21035/5/license.txt21554873e56ad8ddc69c092699b98f95MD55CC-LICENSElicense_urllicense_urltext/plain49http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/21035/2/license_url4afdbb8c545fd630ea7db775da747b2fMD52license_textlicense_textapplication/octet-stream0http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/21035/3/license_textd41d8cd98f00b204e9800998ecf8427eMD53license_rdflicense_rdfapplication/octet-stream0http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/21035/4/license_rdfd41d8cd98f00b204e9800998ecf8427eMD54ORIGINAL2018_NataliaOasisDeOliveira_tcc.pdf2018_NataliaOasisDeOliveira_tcc.pdfapplication/pdf1162893http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/21035/1/2018_NataliaOasisDeOliveira_tcc.pdf5de598ab013f57cd8c2439a57c3b0749MD5110483/210352018-11-16 12:22:11.863oai:bdm.unb.br:10483/21035w4kgbmVjZXNzw6FyaW8gY29uY29yZGFyIGNvbSBhIGxpY2Vuw6dhIGRlIGRpc3RyaWJ1acOnw6NvIG7Do28tZXhjbHVzaXZhLAphbnRlcyBxdWUgbyBkb2N1bWVudG8gcG9zc2EgYXBhcmVjZXIgbmEgQmlibGlvdGVjYSBEaWdpdGFsIGRhIFByb2R1w6fDo28gCkRpc2NlbnRlIGRhIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEuIFBvciBmYXZvciwgbGVpYSBhCmxpY2Vuw6dhIGF0ZW50YW1lbnRlLiBDYXNvIG5lY2Vzc2l0ZSBkZSBhbGd1bSBlc2NsYXJlY2ltZW50byBlbnRyZSBlbQpjb250YXRvIGF0cmF2w6lzIGRlOiBiZG1AYmNlLnVuYi5iciBvdSAzMTA3LTI2ODcuCgpMSUNFTsOHQSBERSBESVNUUklCVUnDh8ODTyBOw4NPLUVYQ0xVU0lWQQoKQW8gYXNzaW5hciBlIGVudHJlZ2FyIGVzdGEgbGljZW7Dp2EsIG8vYSBTci4vU3JhLiAoYXV0b3Igb3UgZGV0ZW50b3IgZG9zCmRpcmVpdG9zIGRlIGF1dG9yKToKCmEpIENvbmNlZGUgw6AgVW5pdmVyc2lkYWRlIGRlIEJyYXPDrWxpYSBvIGRpcmVpdG8gbsOjby1leGNsdXNpdm8gZGUKcmVwcm9kdXppciwgY29udmVydGVyIChjb21vIGRlZmluaWRvIGFiYWl4byksIGNvbXVuaWNhciBlL291CmRpc3RyaWJ1aXIgbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUgKGluY2x1aW5kbyBvIHJlc3Vtby9hYnN0cmFjdCkgZW0KZm9ybWF0byBkaWdpdGFsIG91IGltcHJlc3NvIGUgZW0gcXVhbHF1ZXIgbWVpby4KCmIpIERlY2xhcmEgcXVlIG8gZG9jdW1lbnRvIGVudHJlZ3VlIMOpIHNldSB0cmFiYWxobyBvcmlnaW5hbCwgZSBxdWUKZGV0w6ltIG8gZGlyZWl0byBkZSBjb25jZWRlciBvcyBkaXJlaXRvcyBjb250aWRvcyBuZXN0YSBsaWNlbsOnYS4gRGVjbGFyYQp0YW1iw6ltIHF1ZSBhIGVudHJlZ2EgZG8gZG9jdW1lbnRvIG7Do28gaW5mcmluZ2UsIHRhbnRvIHF1YW50byBsaGUgw6kKcG9zc8OtdmVsIHNhYmVyLCBvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBxdWFscXVlciBvdXRyYSBwZXNzb2Egb3UgZW50aWRhZGUuCgpjKSBTZSBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSBjb250w6ltIG1hdGVyaWFsIGRvIHF1YWwgbsOjbyBkZXTDqW0gb3MKZGlyZWl0b3MgZGUgYXV0b3IsIGRlY2xhcmEgcXVlIG9idGV2ZSBhdXRvcml6YcOnw6NvIGRvIGRldGVudG9yIGRvcwpkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvciBwYXJhIGNvbmNlZGVyIMOgIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEgb3MgZGlyZWl0b3MKcmVxdWVyaWRvcyBwb3IgZXN0YSBsaWNlbsOnYSwgZSBxdWUgZXNzZSBtYXRlcmlhbCBjdWpvcyBkaXJlaXRvcyBzw6NvIGRlCnRlcmNlaXJvcyBlc3TDoSBjbGFyYW1lbnRlIGlkZW50aWZpY2FkbyBlIHJlY29uaGVjaWRvIG5vIHRleHRvIG91CmNvbnRlw7pkbyBkbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUuCgpTZSBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSDDqSBiYXNlYWRvIGVtIHRyYWJhbGhvIGZpbmFuY2lhZG8gb3UgYXBvaWFkbwpwb3Igb3V0cmEgaW5zdGl0dWnDp8OjbyBxdWUgbsOjbyBhIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEsIGRlY2xhcmEgcXVlCmN1bXByaXUgcXVhaXNxdWVyIG9icmlnYcOnw7VlcyBleGlnaWRhcyBwZWxvIHJlc3BlY3Rpdm8gY29udHJhdG8gb3UKYWNvcmRvLgoKQSBVbml2ZXJzaWRhZGUgZGUgQnJhc8OtbGlhIGlkZW50aWZpY2Fyw6EgY2xhcmFtZW50ZSBvKHMpIHNldSAocykgbm9tZSAocykKY29tbyBvIChzKSBhdXRvciAoZXMpIG91IGRldGVudG9yIChlcykgZG9zIGRpcmVpdG9zIGRvIGRvY3VtZW50bwplbnRyZWd1ZSwgZSBuw6NvIGZhcsOhIHF1YWxxdWVyIGFsdGVyYcOnw6NvLCBwYXJhIGFsw6ltIGRhcyBwZXJtaXRpZGFzIHBvcgplc3RhIGxpY2Vuw6dhLgo=Biblioteca Digital de Monografiahttps://bdm.unb.br/PUBhttp://bdm.unb.br/oai/requestbdm@bce.unb.br||patricia@bce.unb.bropendoar:115712018-11-16T14:22:11Biblioteca Digital de Monografias da UnB - Universidade de Brasília (UnB)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
Traduzindo a crítica de tradução literária : “Langage amoureux/ amour de la langue?” e “Traduction et herméneutique” de Inês Oseki-Dépré |
title |
Traduzindo a crítica de tradução literária : “Langage amoureux/ amour de la langue?” e “Traduction et herméneutique” de Inês Oseki-Dépré |
spellingShingle |
Traduzindo a crítica de tradução literária : “Langage amoureux/ amour de la langue?” e “Traduction et herméneutique” de Inês Oseki-Dépré Oliveira, Natália Oásis de Tradução literária |
title_short |
Traduzindo a crítica de tradução literária : “Langage amoureux/ amour de la langue?” e “Traduction et herméneutique” de Inês Oseki-Dépré |
title_full |
Traduzindo a crítica de tradução literária : “Langage amoureux/ amour de la langue?” e “Traduction et herméneutique” de Inês Oseki-Dépré |
title_fullStr |
Traduzindo a crítica de tradução literária : “Langage amoureux/ amour de la langue?” e “Traduction et herméneutique” de Inês Oseki-Dépré |
title_full_unstemmed |
Traduzindo a crítica de tradução literária : “Langage amoureux/ amour de la langue?” e “Traduction et herméneutique” de Inês Oseki-Dépré |
title_sort |
Traduzindo a crítica de tradução literária : “Langage amoureux/ amour de la langue?” e “Traduction et herméneutique” de Inês Oseki-Dépré |
author |
Oliveira, Natália Oásis de |
author_facet |
Oliveira, Natália Oásis de |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Oliveira, Natália Oásis de |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Pereira, Germana Henriques |
contributor_str_mv |
Pereira, Germana Henriques |
dc.subject.keyword.pt_BR.fl_str_mv |
Tradução literária |
topic |
Tradução literária |
description |
Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2018. |
publishDate |
2018 |
dc.date.submitted.none.fl_str_mv |
2018-07 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2018-11-16T14:22:11Z |
dc.date.available.fl_str_mv |
2018-11-16T14:22:11Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.citation.fl_str_mv |
OLIVEIRA, Natália Oásis de. Traduzindo a crítica de tradução literária: “Langage amoureux/ amour de la langue?” e “Traduction et herméneutique” de Inês Oseki-Dépré. 2018. 123 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Francês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2018. |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://bdm.unb.br/handle/10483/21035 |
identifier_str_mv |
OLIVEIRA, Natália Oásis de. Traduzindo a crítica de tradução literária: “Langage amoureux/ amour de la langue?” e “Traduction et herméneutique” de Inês Oseki-Dépré. 2018. 123 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Francês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2018. |
url |
http://bdm.unb.br/handle/10483/21035 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Biblioteca Digital de Monografias da UnB instname:Universidade de Brasília (UnB) instacron:UNB |
instname_str |
Universidade de Brasília (UnB) |
instacron_str |
UNB |
institution |
UNB |
reponame_str |
Biblioteca Digital de Monografias da UnB |
collection |
Biblioteca Digital de Monografias da UnB |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/21035/5/license.txt http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/21035/2/license_url http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/21035/3/license_text http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/21035/4/license_rdf http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/21035/1/2018_NataliaOasisDeOliveira_tcc.pdf |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
21554873e56ad8ddc69c092699b98f95 4afdbb8c545fd630ea7db775da747b2f d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e 5de598ab013f57cd8c2439a57c3b0749 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Biblioteca Digital de Monografias da UnB - Universidade de Brasília (UnB) |
repository.mail.fl_str_mv |
bdm@bce.unb.br||patricia@bce.unb.br |
_version_ |
1801493072337436672 |