A ficção e a oralidade na tradução : uma análise do processo de tradução de World War Z

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Monteiro, Guilherme Lucas Rodrigues
Data de Publicação: 2014
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Monografias da UnB
Texto Completo: http://bdm.unb.br/handle/10483/9026
Resumo: Trabalho de conclusão de curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras-Tradução, 2014.
id UNB-2_932e9dc1f9de0f9161b1ff857ed56805
oai_identifier_str oai:bdm.unb.br:10483/9026
network_acronym_str UNB-2
network_name_str Biblioteca Digital de Monografias da UnB
repository_id_str 11571
spelling Monteiro, Guilherme Lucas RodriguesRidd, Mark DavidMONTEIRO, Guilherme Lucas Rodrigues. A ficção e a oralidade na tradução: uma análise do processo de tradução de World War Z. 2014. viii, 21 f. Trabalho de conclusão de curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Inglês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2014.http://bdm.unb.br/handle/10483/9026Trabalho de conclusão de curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras-Tradução, 2014.A oralidade na literatura é um meio de criar no leitor uma sensação de realidade, de verossimilhança. Apesar de não ser um elemento muito presente na literatura brasileira, onde se valoriza a escrita que segue à risca as regras gramaticais (que há tanto não evoluem), é um instrumento muito utilizado por escritores de ficção na língua inglesa, onde a gramática é mais instrumento de registro das mudanças naturais do idioma que regra propriamente dita. Um texto oralizado cria empatia e envolve o leitor na história. É esse o caso em World War Z, obra de Max Brooks, que conta por meio de depoimentos a invasão do mundo por zumbis. Para a tradução desses depoimentos para o português, foram utilizados conceitos propostos por Paulo Henriques Britto em sua obra A Tradução Literária, e marcas fonéticas, lexicais e morfossintáticas foram utilizadas para tornar o texto em português mais oralizado.Submitted by Cristiane Maria Mendes (mcristianem@gmail.com) on 2014-11-03T18:10:48Z No. of bitstreams: 1 2014_GuilhermeLucasRodriguesMonteiro.pdf: 64719 bytes, checksum: c4b0ea47310e19eb4f80eb3047f6070d (MD5)Approved for entry into archive by Ruthlea Nascimento(ruthlea.nascimento@gmail.com) on 2014-11-18T13:43:27Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2014_GuilhermeLucasRodriguesMonteiro.pdf: 64719 bytes, checksum: c4b0ea47310e19eb4f80eb3047f6070d (MD5)Made available in DSpace on 2014-11-18T13:43:27Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2014_GuilhermeLucasRodriguesMonteiro.pdf: 64719 bytes, checksum: c4b0ea47310e19eb4f80eb3047f6070d (MD5)Orality in literature is an instrument for instilling a sense of reality and verisimilitude. It is not, however, very widespread in Brazilian literature, which values writing that follows (very dated) grammatical rules to the letter. It is especially popular among English-speaking writers of fiction, because the English grammar is more a tool for recording the natural changes in the language than for establishing rules. A text with oralised dialogue creates empathy and brings the reader into the story’s reality. This is the case with World War Z, by Max Brooks, which uses witnesses’ accounts to tell the tale of a global zombie outbreak. The translation of these accounts was done with the use of concepts proposed by Paulo Henriques Britto in his work A Tradução Literária, and phonetic, lexical and morphosyntactic markers to confer orality to the Portuguese text.TraduçãoBrooks, Max, 1972-Tradução literáriaA ficção e a oralidade na tradução : uma análise do processo de tradução de World War Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis2014-11-18T13:43:27Z2014-11-18T13:43:27Z2014-11-18T13:43:27Z2014-07-14info:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Biblioteca Digital de Monografias da UnBinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBORIGINAL2014_GuilhermeLucasRodriguesMonteiro.pdf2014_GuilhermeLucasRodriguesMonteiro.pdfapplication/pdf64719http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/9026/1/2014_GuilhermeLucasRodriguesMonteiro.pdfc4b0ea47310e19eb4f80eb3047f6070dMD51CC-LICENSElicense_urllicense_urltext/plain49http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/9026/2/license_url4afdbb8c545fd630ea7db775da747b2fMD52license_textlicense_textapplication/octet-stream0http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/9026/3/license_textd41d8cd98f00b204e9800998ecf8427eMD53license_rdflicense_rdfapplication/octet-stream23148http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/9026/4/license_rdf9da0b6dfac957114c6a7714714b86306MD54LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain1857http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/9026/5/license.txt8cc7f6aeaf6614559f55d147e5a87d3cMD5510483/90262018-01-25 14:21:25.859oai:bdm.unb.br:10483/9026TGljZW5zZSBncmFudGVkIGJ5IENyaXN0aWFuZSAgTWFyaWEgTWVuZGVzIChtY3Jpc3RpYW5lbUBnbWFpbC5jb20pIG9uIDIwMTQtMTEtMDNUMTg6MTA6NDZaIChHTVQpOgoKw4kgbmVjZXNzw6FyaW8gY29uY29yZGFyIGNvbSBhIGxpY2Vuw6dhIGRlIGRpc3RyaWJ1acOnw6NvIG7Do28tZXhjbHVzaXZhLAphbnRlcyBxdWUgbyBkb2N1bWVudG8gcG9zc2EgYXBhcmVjZXIgbm8gUmVwb3NpdMOzcmlvLiBQb3IgZmF2b3IsIGxlaWEgYQpsaWNlbsOnYSBhdGVudGFtZW50ZS4gQ2FzbyBuZWNlc3NpdGUgZGUgYWxndW0gZXNjbGFyZWNpbWVudG8gZW50cmUgZW0KY29udGF0byBhdHJhdsOpcyBkZTogYmRtQGJjZS51bmIuYnIgb3UgMzEwNy0yNjg3LgoKTElDRU7Dh0EgREUgRElTVFJJQlVJw4fDg08gTsODTy1FWENMVVNJVkEKCkFvIGFzc2luYXIgZSBlbnRyZWdhciBlc3RhIGxpY2Vuw6dhLCBvL2EgU3IuL1NyYS4gKGF1dG9yIG91IGRldGVudG9yIGRvcwpkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvcik6CgphKSBDb25jZWRlIMOgIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEgbyBkaXJlaXRvIG7Do28tZXhjbHVzaXZvIGRlCnJlcHJvZHV6aXIsIGNvbnZlcnRlciAoY29tbyBkZWZpbmlkbyBhYmFpeG8pLCBjb211bmljYXIgZS9vdQpkaXN0cmlidWlyIG8gZG9jdW1lbnRvIGVudHJlZ3VlIChpbmNsdWluZG8gbyByZXN1bW8vYWJzdHJhY3QpIGVtCmZvcm1hdG8gZGlnaXRhbCBvdSBpbXByZXNzbyBlIGVtIHF1YWxxdWVyIG1laW8uCgpiKSBEZWNsYXJhIHF1ZSBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSDDqSBzZXUgdHJhYmFsaG8gb3JpZ2luYWwsIGUgcXVlCmRldMOpbSBvIGRpcmVpdG8gZGUgY29uY2VkZXIgb3MgZGlyZWl0b3MgY29udGlkb3MgbmVzdGEgbGljZW7Dp2EuIERlY2xhcmEKdGFtYsOpbSBxdWUgYSBlbnRyZWdhIGRvIGRvY3VtZW50byBuw6NvIGluZnJpbmdlLCB0YW50byBxdWFudG8gbGhlIMOpCnBvc3PDrXZlbCBzYWJlciwgb3MgZGlyZWl0b3MgZGUgcXVhbHF1ZXIgb3V0cmEgcGVzc29hIG91IGVudGlkYWRlLgoKYykgU2UgbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUgY29udMOpbSBtYXRlcmlhbCBkbyBxdWFsIG7Do28gZGV0w6ltIG9zCmRpcmVpdG9zIGRlIGF1dG9yLCBkZWNsYXJhIHF1ZSBvYnRldmUgYXV0b3JpemHDp8OjbyBkbyBkZXRlbnRvciBkb3MKZGlyZWl0b3MgZGUgYXV0b3IgcGFyYSBjb25jZWRlciDDoCBVbml2ZXJzaWRhZGUgZGUgQnJhc8OtbGlhIG9zIGRpcmVpdG9zCnJlcXVlcmlkb3MgcG9yIGVzdGEgbGljZW7Dp2EsIGUgcXVlIGVzc2UgbWF0ZXJpYWwgY3Vqb3MgZGlyZWl0b3Mgc8OjbyBkZQp0ZXJjZWlyb3MgZXN0w6EgY2xhcmFtZW50ZSBpZGVudGlmaWNhZG8gZSByZWNvbmhlY2lkbyBubyB0ZXh0byBvdQpjb250ZcO6ZG8gZG8gZG9jdW1lbnRvIGVudHJlZ3VlLgoKU2UgbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUgw6kgYmFzZWFkbyBlbSB0cmFiYWxobyBmaW5hbmNpYWRvIG91IGFwb2lhZG8KcG9yIG91dHJhIGluc3RpdHVpw6fDo28gcXVlIG7Do28gYSBVbml2ZXJzaWRhZGUgZGUgQnJhc8OtbGlhLCBkZWNsYXJhIHF1ZQpjdW1wcml1IHF1YWlzcXVlciBvYnJpZ2HDp8O1ZXMgZXhpZ2lkYXMgcGVsbyByZXNwZWN0aXZvIGNvbnRyYXRvIG91CmFjb3Jkby4KCkEgVW5pdmVyc2lkYWRlIGRlIEJyYXPDrWxpYSBpZGVudGlmaWNhcsOhIGNsYXJhbWVudGUgbyhzKSBzZXUgKHMpIG5vbWUgKHMpCmNvbW8gbyAocykgYXV0b3IgKGVzKSBvdSBkZXRlbnRvciAoZXMpIGRvcyBkaXJlaXRvcyBkbyBkb2N1bWVudG8KZW50cmVndWUsIGUgbsOjbyBmYXLDoSBxdWFscXVlciBhbHRlcmHDp8OjbywgcGFyYSBhbMOpbSBkYXMgcGVybWl0aWRhcyBwb3IKZXN0YSBsaWNlbsOnYS4KBiblioteca Digital de Monografiahttps://bdm.unb.br/PUBhttp://bdm.unb.br/oai/requestbdm@bce.unb.br||patricia@bce.unb.bropendoar:115712018-01-25T16:21:25Biblioteca Digital de Monografias da UnB - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.en.fl_str_mv A ficção e a oralidade na tradução : uma análise do processo de tradução de World War Z
title A ficção e a oralidade na tradução : uma análise do processo de tradução de World War Z
spellingShingle A ficção e a oralidade na tradução : uma análise do processo de tradução de World War Z
Monteiro, Guilherme Lucas Rodrigues
Tradução
Brooks, Max, 1972-
Tradução literária
title_short A ficção e a oralidade na tradução : uma análise do processo de tradução de World War Z
title_full A ficção e a oralidade na tradução : uma análise do processo de tradução de World War Z
title_fullStr A ficção e a oralidade na tradução : uma análise do processo de tradução de World War Z
title_full_unstemmed A ficção e a oralidade na tradução : uma análise do processo de tradução de World War Z
title_sort A ficção e a oralidade na tradução : uma análise do processo de tradução de World War Z
author Monteiro, Guilherme Lucas Rodrigues
author_facet Monteiro, Guilherme Lucas Rodrigues
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Monteiro, Guilherme Lucas Rodrigues
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Ridd, Mark David
contributor_str_mv Ridd, Mark David
dc.subject.keyword.en.fl_str_mv Tradução
Brooks, Max, 1972-
Tradução literária
topic Tradução
Brooks, Max, 1972-
Tradução literária
description Trabalho de conclusão de curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras-Tradução, 2014.
publishDate 2014
dc.date.submitted.none.fl_str_mv 2014-07-14
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2014-11-18T13:43:27Z
dc.date.available.fl_str_mv 2014-11-18T13:43:27Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2014-11-18T13:43:27Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.fl_str_mv MONTEIRO, Guilherme Lucas Rodrigues. A ficção e a oralidade na tradução: uma análise do processo de tradução de World War Z. 2014. viii, 21 f. Trabalho de conclusão de curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Inglês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2014.
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://bdm.unb.br/handle/10483/9026
identifier_str_mv MONTEIRO, Guilherme Lucas Rodrigues. A ficção e a oralidade na tradução: uma análise do processo de tradução de World War Z. 2014. viii, 21 f. Trabalho de conclusão de curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Inglês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2014.
url http://bdm.unb.br/handle/10483/9026
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca Digital de Monografias da UnB
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Biblioteca Digital de Monografias da UnB
collection Biblioteca Digital de Monografias da UnB
bitstream.url.fl_str_mv http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/9026/1/2014_GuilhermeLucasRodriguesMonteiro.pdf
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/9026/2/license_url
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/9026/3/license_text
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/9026/4/license_rdf
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/9026/5/license.txt
bitstream.checksum.fl_str_mv c4b0ea47310e19eb4f80eb3047f6070d
4afdbb8c545fd630ea7db775da747b2f
d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e
9da0b6dfac957114c6a7714714b86306
8cc7f6aeaf6614559f55d147e5a87d3c
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Monografias da UnB - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv bdm@bce.unb.br||patricia@bce.unb.br
_version_ 1813907825790812160