A ficção e a oralidade na tradução : uma análise do processo de tradução de World War Z
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2014 |
Tipo de documento: | Trabalho de conclusão de curso |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Biblioteca Digital de Monografias da UnB |
Texto Completo: | http://bdm.unb.br/handle/10483/9026 |
Resumo: | Trabalho de conclusão de curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras-Tradução, 2014. |
id |
UNB-2_932e9dc1f9de0f9161b1ff857ed56805 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:bdm.unb.br:10483/9026 |
network_acronym_str |
UNB-2 |
network_name_str |
Biblioteca Digital de Monografias da UnB |
repository_id_str |
11571 |
spelling |
Monteiro, Guilherme Lucas RodriguesRidd, Mark DavidMONTEIRO, Guilherme Lucas Rodrigues. A ficção e a oralidade na tradução: uma análise do processo de tradução de World War Z. 2014. viii, 21 f. Trabalho de conclusão de curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Inglês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2014.http://bdm.unb.br/handle/10483/9026Trabalho de conclusão de curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras-Tradução, 2014.A oralidade na literatura é um meio de criar no leitor uma sensação de realidade, de verossimilhança. Apesar de não ser um elemento muito presente na literatura brasileira, onde se valoriza a escrita que segue à risca as regras gramaticais (que há tanto não evoluem), é um instrumento muito utilizado por escritores de ficção na língua inglesa, onde a gramática é mais instrumento de registro das mudanças naturais do idioma que regra propriamente dita. Um texto oralizado cria empatia e envolve o leitor na história. É esse o caso em World War Z, obra de Max Brooks, que conta por meio de depoimentos a invasão do mundo por zumbis. Para a tradução desses depoimentos para o português, foram utilizados conceitos propostos por Paulo Henriques Britto em sua obra A Tradução Literária, e marcas fonéticas, lexicais e morfossintáticas foram utilizadas para tornar o texto em português mais oralizado.Submitted by Cristiane Maria Mendes (mcristianem@gmail.com) on 2014-11-03T18:10:48Z No. of bitstreams: 1 2014_GuilhermeLucasRodriguesMonteiro.pdf: 64719 bytes, checksum: c4b0ea47310e19eb4f80eb3047f6070d (MD5)Approved for entry into archive by Ruthlea Nascimento(ruthlea.nascimento@gmail.com) on 2014-11-18T13:43:27Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2014_GuilhermeLucasRodriguesMonteiro.pdf: 64719 bytes, checksum: c4b0ea47310e19eb4f80eb3047f6070d (MD5)Made available in DSpace on 2014-11-18T13:43:27Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2014_GuilhermeLucasRodriguesMonteiro.pdf: 64719 bytes, checksum: c4b0ea47310e19eb4f80eb3047f6070d (MD5)Orality in literature is an instrument for instilling a sense of reality and verisimilitude. It is not, however, very widespread in Brazilian literature, which values writing that follows (very dated) grammatical rules to the letter. It is especially popular among English-speaking writers of fiction, because the English grammar is more a tool for recording the natural changes in the language than for establishing rules. A text with oralised dialogue creates empathy and brings the reader into the story’s reality. This is the case with World War Z, by Max Brooks, which uses witnesses’ accounts to tell the tale of a global zombie outbreak. The translation of these accounts was done with the use of concepts proposed by Paulo Henriques Britto in his work A Tradução Literária, and phonetic, lexical and morphosyntactic markers to confer orality to the Portuguese text.TraduçãoBrooks, Max, 1972-Tradução literáriaA ficção e a oralidade na tradução : uma análise do processo de tradução de World War Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis2014-11-18T13:43:27Z2014-11-18T13:43:27Z2014-11-18T13:43:27Z2014-07-14info:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Biblioteca Digital de Monografias da UnBinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBORIGINAL2014_GuilhermeLucasRodriguesMonteiro.pdf2014_GuilhermeLucasRodriguesMonteiro.pdfapplication/pdf64719http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/9026/1/2014_GuilhermeLucasRodriguesMonteiro.pdfc4b0ea47310e19eb4f80eb3047f6070dMD51CC-LICENSElicense_urllicense_urltext/plain49http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/9026/2/license_url4afdbb8c545fd630ea7db775da747b2fMD52license_textlicense_textapplication/octet-stream0http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/9026/3/license_textd41d8cd98f00b204e9800998ecf8427eMD53license_rdflicense_rdfapplication/octet-stream23148http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/9026/4/license_rdf9da0b6dfac957114c6a7714714b86306MD54LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain1857http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/9026/5/license.txt8cc7f6aeaf6614559f55d147e5a87d3cMD5510483/90262018-01-25 14:21:25.859oai:bdm.unb.br:10483/9026TGljZW5zZSBncmFudGVkIGJ5IENyaXN0aWFuZSAgTWFyaWEgTWVuZGVzIChtY3Jpc3RpYW5lbUBnbWFpbC5jb20pIG9uIDIwMTQtMTEtMDNUMTg6MTA6NDZaIChHTVQpOgoKw4kgbmVjZXNzw6FyaW8gY29uY29yZGFyIGNvbSBhIGxpY2Vuw6dhIGRlIGRpc3RyaWJ1acOnw6NvIG7Do28tZXhjbHVzaXZhLAphbnRlcyBxdWUgbyBkb2N1bWVudG8gcG9zc2EgYXBhcmVjZXIgbm8gUmVwb3NpdMOzcmlvLiBQb3IgZmF2b3IsIGxlaWEgYQpsaWNlbsOnYSBhdGVudGFtZW50ZS4gQ2FzbyBuZWNlc3NpdGUgZGUgYWxndW0gZXNjbGFyZWNpbWVudG8gZW50cmUgZW0KY29udGF0byBhdHJhdsOpcyBkZTogYmRtQGJjZS51bmIuYnIgb3UgMzEwNy0yNjg3LgoKTElDRU7Dh0EgREUgRElTVFJJQlVJw4fDg08gTsODTy1FWENMVVNJVkEKCkFvIGFzc2luYXIgZSBlbnRyZWdhciBlc3RhIGxpY2Vuw6dhLCBvL2EgU3IuL1NyYS4gKGF1dG9yIG91IGRldGVudG9yIGRvcwpkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvcik6CgphKSBDb25jZWRlIMOgIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEgbyBkaXJlaXRvIG7Do28tZXhjbHVzaXZvIGRlCnJlcHJvZHV6aXIsIGNvbnZlcnRlciAoY29tbyBkZWZpbmlkbyBhYmFpeG8pLCBjb211bmljYXIgZS9vdQpkaXN0cmlidWlyIG8gZG9jdW1lbnRvIGVudHJlZ3VlIChpbmNsdWluZG8gbyByZXN1bW8vYWJzdHJhY3QpIGVtCmZvcm1hdG8gZGlnaXRhbCBvdSBpbXByZXNzbyBlIGVtIHF1YWxxdWVyIG1laW8uCgpiKSBEZWNsYXJhIHF1ZSBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSDDqSBzZXUgdHJhYmFsaG8gb3JpZ2luYWwsIGUgcXVlCmRldMOpbSBvIGRpcmVpdG8gZGUgY29uY2VkZXIgb3MgZGlyZWl0b3MgY29udGlkb3MgbmVzdGEgbGljZW7Dp2EuIERlY2xhcmEKdGFtYsOpbSBxdWUgYSBlbnRyZWdhIGRvIGRvY3VtZW50byBuw6NvIGluZnJpbmdlLCB0YW50byBxdWFudG8gbGhlIMOpCnBvc3PDrXZlbCBzYWJlciwgb3MgZGlyZWl0b3MgZGUgcXVhbHF1ZXIgb3V0cmEgcGVzc29hIG91IGVudGlkYWRlLgoKYykgU2UgbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUgY29udMOpbSBtYXRlcmlhbCBkbyBxdWFsIG7Do28gZGV0w6ltIG9zCmRpcmVpdG9zIGRlIGF1dG9yLCBkZWNsYXJhIHF1ZSBvYnRldmUgYXV0b3JpemHDp8OjbyBkbyBkZXRlbnRvciBkb3MKZGlyZWl0b3MgZGUgYXV0b3IgcGFyYSBjb25jZWRlciDDoCBVbml2ZXJzaWRhZGUgZGUgQnJhc8OtbGlhIG9zIGRpcmVpdG9zCnJlcXVlcmlkb3MgcG9yIGVzdGEgbGljZW7Dp2EsIGUgcXVlIGVzc2UgbWF0ZXJpYWwgY3Vqb3MgZGlyZWl0b3Mgc8OjbyBkZQp0ZXJjZWlyb3MgZXN0w6EgY2xhcmFtZW50ZSBpZGVudGlmaWNhZG8gZSByZWNvbmhlY2lkbyBubyB0ZXh0byBvdQpjb250ZcO6ZG8gZG8gZG9jdW1lbnRvIGVudHJlZ3VlLgoKU2UgbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUgw6kgYmFzZWFkbyBlbSB0cmFiYWxobyBmaW5hbmNpYWRvIG91IGFwb2lhZG8KcG9yIG91dHJhIGluc3RpdHVpw6fDo28gcXVlIG7Do28gYSBVbml2ZXJzaWRhZGUgZGUgQnJhc8OtbGlhLCBkZWNsYXJhIHF1ZQpjdW1wcml1IHF1YWlzcXVlciBvYnJpZ2HDp8O1ZXMgZXhpZ2lkYXMgcGVsbyByZXNwZWN0aXZvIGNvbnRyYXRvIG91CmFjb3Jkby4KCkEgVW5pdmVyc2lkYWRlIGRlIEJyYXPDrWxpYSBpZGVudGlmaWNhcsOhIGNsYXJhbWVudGUgbyhzKSBzZXUgKHMpIG5vbWUgKHMpCmNvbW8gbyAocykgYXV0b3IgKGVzKSBvdSBkZXRlbnRvciAoZXMpIGRvcyBkaXJlaXRvcyBkbyBkb2N1bWVudG8KZW50cmVndWUsIGUgbsOjbyBmYXLDoSBxdWFscXVlciBhbHRlcmHDp8OjbywgcGFyYSBhbMOpbSBkYXMgcGVybWl0aWRhcyBwb3IKZXN0YSBsaWNlbsOnYS4KBiblioteca Digital de Monografiahttps://bdm.unb.br/PUBhttp://bdm.unb.br/oai/requestbdm@bce.unb.br||patricia@bce.unb.bropendoar:115712018-01-25T16:21:25Biblioteca Digital de Monografias da UnB - Universidade de Brasília (UnB)false |
dc.title.en.fl_str_mv |
A ficção e a oralidade na tradução : uma análise do processo de tradução de World War Z |
title |
A ficção e a oralidade na tradução : uma análise do processo de tradução de World War Z |
spellingShingle |
A ficção e a oralidade na tradução : uma análise do processo de tradução de World War Z Monteiro, Guilherme Lucas Rodrigues Tradução Brooks, Max, 1972- Tradução literária |
title_short |
A ficção e a oralidade na tradução : uma análise do processo de tradução de World War Z |
title_full |
A ficção e a oralidade na tradução : uma análise do processo de tradução de World War Z |
title_fullStr |
A ficção e a oralidade na tradução : uma análise do processo de tradução de World War Z |
title_full_unstemmed |
A ficção e a oralidade na tradução : uma análise do processo de tradução de World War Z |
title_sort |
A ficção e a oralidade na tradução : uma análise do processo de tradução de World War Z |
author |
Monteiro, Guilherme Lucas Rodrigues |
author_facet |
Monteiro, Guilherme Lucas Rodrigues |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Monteiro, Guilherme Lucas Rodrigues |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Ridd, Mark David |
contributor_str_mv |
Ridd, Mark David |
dc.subject.keyword.en.fl_str_mv |
Tradução Brooks, Max, 1972- Tradução literária |
topic |
Tradução Brooks, Max, 1972- Tradução literária |
description |
Trabalho de conclusão de curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras-Tradução, 2014. |
publishDate |
2014 |
dc.date.submitted.none.fl_str_mv |
2014-07-14 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2014-11-18T13:43:27Z |
dc.date.available.fl_str_mv |
2014-11-18T13:43:27Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2014-11-18T13:43:27Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.citation.fl_str_mv |
MONTEIRO, Guilherme Lucas Rodrigues. A ficção e a oralidade na tradução: uma análise do processo de tradução de World War Z. 2014. viii, 21 f. Trabalho de conclusão de curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Inglês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2014. |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://bdm.unb.br/handle/10483/9026 |
identifier_str_mv |
MONTEIRO, Guilherme Lucas Rodrigues. A ficção e a oralidade na tradução: uma análise do processo de tradução de World War Z. 2014. viii, 21 f. Trabalho de conclusão de curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Inglês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2014. |
url |
http://bdm.unb.br/handle/10483/9026 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Biblioteca Digital de Monografias da UnB instname:Universidade de Brasília (UnB) instacron:UNB |
instname_str |
Universidade de Brasília (UnB) |
instacron_str |
UNB |
institution |
UNB |
reponame_str |
Biblioteca Digital de Monografias da UnB |
collection |
Biblioteca Digital de Monografias da UnB |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/9026/1/2014_GuilhermeLucasRodriguesMonteiro.pdf http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/9026/2/license_url http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/9026/3/license_text http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/9026/4/license_rdf http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/9026/5/license.txt |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
c4b0ea47310e19eb4f80eb3047f6070d 4afdbb8c545fd630ea7db775da747b2f d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e 9da0b6dfac957114c6a7714714b86306 8cc7f6aeaf6614559f55d147e5a87d3c |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Biblioteca Digital de Monografias da UnB - Universidade de Brasília (UnB) |
repository.mail.fl_str_mv |
bdm@bce.unb.br||patricia@bce.unb.br |
_version_ |
1813907825790812160 |