Criatividade e padronização nas traduções de Dungeons and Dragons : um estudo com corpus

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Sousa, Rafael Sales de
Data de Publicação: 2019
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Monografias da UnB
Texto Completo: https://bdm.unb.br/handle/10483/27293
Resumo: Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2019.
id UNB-2_98e313dc0f2d50d75ea9ea55b09fed22
oai_identifier_str oai:bdm.unb.br:10483/27293
network_acronym_str UNB-2
network_name_str Biblioteca Digital de Monografias da UnB
repository_id_str 11571
spelling Sousa, Rafael Sales deTeixeira, Elisa DuarteSOUSA, Rafael Sales de. Criatividade e padronização nas traduções de Dungeons and Dragons: um estudo com corpus. 2019. 135 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Inglês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2019.https://bdm.unb.br/handle/10483/27293Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2019.Os jogos de tabuleiro, em especial os Role Playing Games (RPGs) de mesa, estão cada vez mais populares, seja como forma de entretenimento, seja como metodologia auxiliar para o aprendizado e a socialização de crianças e jovens. A localização de jogos de tabuleiro, além de reconhecer e adaptar os elementos culturais, também se preocupa em entregar um texto jogável e interativo para o jogador. O Dungeons and Dragons, RPG mais popular no Brasil e no mundo atualmente, é o objeto de estudo deste trabalho. Em sua quinta edição, a tradução do jogo apresenta problemas de inconsistência em seu vocabulário especializado, na comparação com as edições anteriores. Para tentar sanar este problemas, propomos, aqui, a retradução de dois trechos do Livro de Regras, Chapter 7 e a classe Wizard, e com base nessa pesquisa, organizamos um glossário para a padronização da terminologia empregada. A Linguística de Corpus foi a abordagem teórica e metodológica utilizada para identificar as Unidades de Tradução Especializadas problemáticas nas três edições pesquisadas: 3.5, 4.0 e tradução 5.0 dos jogadores. Com isso, esperamos ter contribuído para os estudos da Localização de jogos, bem como para os jogadores e futuros tradutores de materiais relacionados a esse RPG.Submitted by Débora Macêdo Carneiro (deboracarneiro@bce.unb.br) on 2020-05-21T22:47:19Z No. of bitstreams: 1 2019_RafaelSalesDeSousa_tcc.pdf: 1772427 bytes, checksum: dacbed21f6b56f490412616d7a266e43 (MD5)Approved for entry into archive by Luanna Maia (luanna@bce.unb.br) on 2021-04-26T13:36:46Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2019_RafaelSalesDeSousa_tcc.pdf: 1772427 bytes, checksum: dacbed21f6b56f490412616d7a266e43 (MD5)Made available in DSpace on 2021-04-26T13:36:46Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2019_RafaelSalesDeSousa_tcc.pdf: 1772427 bytes, checksum: dacbed21f6b56f490412616d7a266e43 (MD5)Board games, especially Tabletop Role Playing Games (TTRPGs) are becoming more and more popular, both as a form of entertainment and as an ancilary methodology for children and teenagers to learn and socialize. The localization of board games not only recognizes cultural elements and adapts to the target culture, but is also concerned with delivering a playable and interactive text to the player. Currently, Dungeons and Dragons is the most popular RPG in Brazil and worldwide, and it is the subject of this study. In its fifth edition, the translation of the game presents consistency problems in the specialized vocabulary,compared to previous editions. To try to solve these problems, we propose a retranslation of two excerpts from the Player's Handbook, Chapter 7 and the class Wizard. Based on the research carried out, we put together a glossary for the standardization of the terminology used. Corpus Linguistics was the theoretical and methodological approach used to identify the problematic Specialized Translation Units in the three researched editions: 3.5, 4.0 and the 5.0 edition translated by fans. Hopefully, this work will contribute to the game Localization studies, as well as to the players and future translators of material.A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta.info:eu-repo/semantics/openAccessTradução e interpretaçãoTradução especializadaJogos de tabuleiroRole Playing Game (RPG)Criatividade e padronização nas traduções de Dungeons and Dragons : um estudo com corpusinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis2021-04-26T13:36:46Z2021-04-26T13:36:46Z2019-12-12porreponame:Biblioteca Digital de Monografias da UnBinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain1817http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/27293/2/license.txt21554873e56ad8ddc69c092699b98f95MD52ORIGINAL2019_RafaelSalesDeSousa_tcc.pdf2019_RafaelSalesDeSousa_tcc.pdfapplication/pdf1772427http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/27293/1/2019_RafaelSalesDeSousa_tcc.pdfdacbed21f6b56f490412616d7a266e43MD5110483/272932021-04-26 10:40:25.026oai:bdm.unb.br:10483/27293w4kgbmVjZXNzw6FyaW8gY29uY29yZGFyIGNvbSBhIGxpY2Vuw6dhIGRlIGRpc3RyaWJ1acOnw6NvIG7Do28tZXhjbHVzaXZhLAphbnRlcyBxdWUgbyBkb2N1bWVudG8gcG9zc2EgYXBhcmVjZXIgbmEgQmlibGlvdGVjYSBEaWdpdGFsIGRhIFByb2R1w6fDo28gCkRpc2NlbnRlIGRhIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEuIFBvciBmYXZvciwgbGVpYSBhCmxpY2Vuw6dhIGF0ZW50YW1lbnRlLiBDYXNvIG5lY2Vzc2l0ZSBkZSBhbGd1bSBlc2NsYXJlY2ltZW50byBlbnRyZSBlbQpjb250YXRvIGF0cmF2w6lzIGRlOiBiZG1AYmNlLnVuYi5iciBvdSAzMTA3LTI2ODcuCgpMSUNFTsOHQSBERSBESVNUUklCVUnDh8ODTyBOw4NPLUVYQ0xVU0lWQQoKQW8gYXNzaW5hciBlIGVudHJlZ2FyIGVzdGEgbGljZW7Dp2EsIG8vYSBTci4vU3JhLiAoYXV0b3Igb3UgZGV0ZW50b3IgZG9zCmRpcmVpdG9zIGRlIGF1dG9yKToKCmEpIENvbmNlZGUgw6AgVW5pdmVyc2lkYWRlIGRlIEJyYXPDrWxpYSBvIGRpcmVpdG8gbsOjby1leGNsdXNpdm8gZGUKcmVwcm9kdXppciwgY29udmVydGVyIChjb21vIGRlZmluaWRvIGFiYWl4byksIGNvbXVuaWNhciBlL291CmRpc3RyaWJ1aXIgbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUgKGluY2x1aW5kbyBvIHJlc3Vtby9hYnN0cmFjdCkgZW0KZm9ybWF0byBkaWdpdGFsIG91IGltcHJlc3NvIGUgZW0gcXVhbHF1ZXIgbWVpby4KCmIpIERlY2xhcmEgcXVlIG8gZG9jdW1lbnRvIGVudHJlZ3VlIMOpIHNldSB0cmFiYWxobyBvcmlnaW5hbCwgZSBxdWUKZGV0w6ltIG8gZGlyZWl0byBkZSBjb25jZWRlciBvcyBkaXJlaXRvcyBjb250aWRvcyBuZXN0YSBsaWNlbsOnYS4gRGVjbGFyYQp0YW1iw6ltIHF1ZSBhIGVudHJlZ2EgZG8gZG9jdW1lbnRvIG7Do28gaW5mcmluZ2UsIHRhbnRvIHF1YW50byBsaGUgw6kKcG9zc8OtdmVsIHNhYmVyLCBvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBxdWFscXVlciBvdXRyYSBwZXNzb2Egb3UgZW50aWRhZGUuCgpjKSBTZSBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSBjb250w6ltIG1hdGVyaWFsIGRvIHF1YWwgbsOjbyBkZXTDqW0gb3MKZGlyZWl0b3MgZGUgYXV0b3IsIGRlY2xhcmEgcXVlIG9idGV2ZSBhdXRvcml6YcOnw6NvIGRvIGRldGVudG9yIGRvcwpkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvciBwYXJhIGNvbmNlZGVyIMOgIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEgb3MgZGlyZWl0b3MKcmVxdWVyaWRvcyBwb3IgZXN0YSBsaWNlbsOnYSwgZSBxdWUgZXNzZSBtYXRlcmlhbCBjdWpvcyBkaXJlaXRvcyBzw6NvIGRlCnRlcmNlaXJvcyBlc3TDoSBjbGFyYW1lbnRlIGlkZW50aWZpY2FkbyBlIHJlY29uaGVjaWRvIG5vIHRleHRvIG91CmNvbnRlw7pkbyBkbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUuCgpTZSBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSDDqSBiYXNlYWRvIGVtIHRyYWJhbGhvIGZpbmFuY2lhZG8gb3UgYXBvaWFkbwpwb3Igb3V0cmEgaW5zdGl0dWnDp8OjbyBxdWUgbsOjbyBhIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEsIGRlY2xhcmEgcXVlCmN1bXByaXUgcXVhaXNxdWVyIG9icmlnYcOnw7VlcyBleGlnaWRhcyBwZWxvIHJlc3BlY3Rpdm8gY29udHJhdG8gb3UKYWNvcmRvLgoKQSBVbml2ZXJzaWRhZGUgZGUgQnJhc8OtbGlhIGlkZW50aWZpY2Fyw6EgY2xhcmFtZW50ZSBvKHMpIHNldSAocykgbm9tZSAocykKY29tbyBvIChzKSBhdXRvciAoZXMpIG91IGRldGVudG9yIChlcykgZG9zIGRpcmVpdG9zIGRvIGRvY3VtZW50bwplbnRyZWd1ZSwgZSBuw6NvIGZhcsOhIHF1YWxxdWVyIGFsdGVyYcOnw6NvLCBwYXJhIGFsw6ltIGRhcyBwZXJtaXRpZGFzIHBvcgplc3RhIGxpY2Vuw6dhLgo=Biblioteca Digital de Monografiahttps://bdm.unb.br/PUBhttp://bdm.unb.br/oai/requestbdm@bce.unb.br||patricia@bce.unb.bropendoar:115712021-04-26T13:40:25Biblioteca Digital de Monografias da UnB - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Criatividade e padronização nas traduções de Dungeons and Dragons : um estudo com corpus
title Criatividade e padronização nas traduções de Dungeons and Dragons : um estudo com corpus
spellingShingle Criatividade e padronização nas traduções de Dungeons and Dragons : um estudo com corpus
Sousa, Rafael Sales de
Tradução e interpretação
Tradução especializada
Jogos de tabuleiro
Role Playing Game (RPG)
title_short Criatividade e padronização nas traduções de Dungeons and Dragons : um estudo com corpus
title_full Criatividade e padronização nas traduções de Dungeons and Dragons : um estudo com corpus
title_fullStr Criatividade e padronização nas traduções de Dungeons and Dragons : um estudo com corpus
title_full_unstemmed Criatividade e padronização nas traduções de Dungeons and Dragons : um estudo com corpus
title_sort Criatividade e padronização nas traduções de Dungeons and Dragons : um estudo com corpus
author Sousa, Rafael Sales de
author_facet Sousa, Rafael Sales de
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Sousa, Rafael Sales de
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Teixeira, Elisa Duarte
contributor_str_mv Teixeira, Elisa Duarte
dc.subject.keyword.pt_BR.fl_str_mv Tradução e interpretação
Tradução especializada
Jogos de tabuleiro
topic Tradução e interpretação
Tradução especializada
Jogos de tabuleiro
Role Playing Game (RPG)
dc.subject.keyword.none.fl_str_mv Role Playing Game (RPG)
description Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2019.
publishDate 2019
dc.date.submitted.none.fl_str_mv 2019-12-12
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2021-04-26T13:36:46Z
dc.date.available.fl_str_mv 2021-04-26T13:36:46Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.fl_str_mv SOUSA, Rafael Sales de. Criatividade e padronização nas traduções de Dungeons and Dragons: um estudo com corpus. 2019. 135 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Inglês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2019.
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://bdm.unb.br/handle/10483/27293
identifier_str_mv SOUSA, Rafael Sales de. Criatividade e padronização nas traduções de Dungeons and Dragons: um estudo com corpus. 2019. 135 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Inglês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2019.
url https://bdm.unb.br/handle/10483/27293
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca Digital de Monografias da UnB
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Biblioteca Digital de Monografias da UnB
collection Biblioteca Digital de Monografias da UnB
bitstream.url.fl_str_mv http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/27293/2/license.txt
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/27293/1/2019_RafaelSalesDeSousa_tcc.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 21554873e56ad8ddc69c092699b98f95
dacbed21f6b56f490412616d7a266e43
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Monografias da UnB - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv bdm@bce.unb.br||patricia@bce.unb.br
_version_ 1801493112124604416