Literatura subalterna e o traduzir : uma tradução de I know Why the Caged Bird Sings de Maya Angelou
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2018 |
Tipo de documento: | Trabalho de conclusão de curso |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Biblioteca Digital de Monografias da UnB |
Texto Completo: | http://bdm.unb.br/handle/10483/21043 |
Resumo: | Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2018. |
id |
UNB-2_aee919b8c288107f23ecfb9ce954c883 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:bdm.unb.br:10483/21043 |
network_acronym_str |
UNB-2 |
network_name_str |
Biblioteca Digital de Monografias da UnB |
repository_id_str |
11571 |
spelling |
Brito, Philipe Farias deAlves, Soraya FerreiraBRITO, Philipe Farias de. Literatura subalterna e o traduzir: uma tradução de I know Why the Caged Bird Sings de Maya Angelou. 2018. 71 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Inglês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2018.http://bdm.unb.br/handle/10483/21043Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2018.Este trabalho tem como objetivo discorrer sobre literatura e seus movimentos, em específico a literatura subalterna, ou marginal, passando pelo ofício de tradução e suas motivações diante da necessidade de transposição de uma obra literária de uma língua a outra, a fim de demonstrar interferências de cunho sociocultural e ideológico – em diálogo com conceitos propostos por Lefevere (2007) –, na escolha do que deve ser traduzido, ou não. Assim, o livro, I Know Why the Caged Bird Sings (1969), de Maya Angelou, será utilizado como forma de ilustrar a problemática apresentada, uma vez que essa obra, considerada um clássico da literatura norte-americana do século XX, não logrou sobrevida por meio da tradução no sistema literário brasileiro. Desse modo, cabe definir o que é o “subalterno” e apresentar considerações sobre suas manifestações literárias, utilizando-se de conceitos propostos por Dalcastagnè (2002), Ferréz (2005), Oliveira (2011) e Spivak (2010). Ademais, objetiva-se apresentar, junto à tradução do prólogo e dos três primeiros capítulos da obra selecionada, um relatório do processo tradutório, contendo reflexões acerca do projeto de tradução e das dificuldades encontradas durante o traduzir, tendo como embasamento teórico, literaturas de autores vinculados aos Estudos da Tradução, como Bassnett (2005), Berman (2009; 2013), Chesterman (2007), entre outros.Submitted by Luanna Maia (luanna@bce.unb.br) on 2018-11-19T12:33:12Z No. of bitstreams: 3 license_text: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) 2018_PhilipeFariasDeBrito_tcc.pdf: 621678 bytes, checksum: 1b019a7a87fb0daa6145864991386ec9 (MD5)Approved for entry into archive by Luanna Maia (luanna@bce.unb.br) on 2018-11-19T12:34:19Z (GMT) No. of bitstreams: 3 license_text: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) 2018_PhilipeFariasDeBrito_tcc.pdf: 621678 bytes, checksum: 1b019a7a87fb0daa6145864991386ec9 (MD5)Made available in DSpace on 2018-11-19T12:34:19Z (GMT). No. of bitstreams: 3 license_text: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) 2018_PhilipeFariasDeBrito_tcc.pdf: 621678 bytes, checksum: 1b019a7a87fb0daa6145864991386ec9 (MD5)This study aims at discussing about literature and its movements, especially those considered subaltern, or marginal; passing through the act of translating and the motives behind it when it comes to translate literary works from certain languages to others, by demonstrating how sociocultural and ideological issues – according to Lefevere’s (2007) concepts on the subject – can directly interfere on what books are translated or not. Thus, Maya Angelou’s book, I Know Why the Caged Bird Sings (1969), has been chosen to depict the problem in question, once that specific literary work, held as one of the most important classics of 20th-century North American literature, did not succeed in having its translation as part of Brazilian literary system yet. Based on this, defining what is “subaltern” and presenting considerations about its literary manifestations, by using concepts of Dalcastagnè (2002), Ferréz (2005), Oliveira (2011), and Spivak (2010), have become relevant. Moreover, a report concerning the translation of the prologue and the first three chapters from the selected book will be presented. The report contains thoughts regarding the translation project and difficulties found during the process of translating. In this part, concepts formulated by Translation Studies’ authors, such as Bassnett (2005), Berman (2009; 2013), Chesterman (2007), among others, are used as theoretical background.Tradução literáriaLiteratura marginalLiteratura subalterna e o traduzir : uma tradução de I know Why the Caged Bird Sings de Maya Angelouinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis2018-11-19T12:34:19Z2018-11-19T12:34:19Z2018-06info:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Biblioteca Digital de Monografias da UnBinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain1817http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/21043/5/license.txt21554873e56ad8ddc69c092699b98f95MD55CC-LICENSElicense_urllicense_urltext/plain43http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/21043/2/license_url321f3992dd3875151d8801b773ab32edMD52license_textlicense_textapplication/octet-stream0http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/21043/3/license_textd41d8cd98f00b204e9800998ecf8427eMD53license_rdflicense_rdfapplication/octet-stream0http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/21043/4/license_rdfd41d8cd98f00b204e9800998ecf8427eMD54ORIGINAL2018_PhilipeFariasDeBrito_tcc.pdf2018_PhilipeFariasDeBrito_tcc.pdfapplication/pdf621678http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/21043/1/2018_PhilipeFariasDeBrito_tcc.pdf1b019a7a87fb0daa6145864991386ec9MD5110483/210432018-11-19 10:34:19.98oai:bdm.unb.br:10483/21043w4kgbmVjZXNzw6FyaW8gY29uY29yZGFyIGNvbSBhIGxpY2Vuw6dhIGRlIGRpc3RyaWJ1acOnw6NvIG7Do28tZXhjbHVzaXZhLAphbnRlcyBxdWUgbyBkb2N1bWVudG8gcG9zc2EgYXBhcmVjZXIgbmEgQmlibGlvdGVjYSBEaWdpdGFsIGRhIFByb2R1w6fDo28gCkRpc2NlbnRlIGRhIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEuIFBvciBmYXZvciwgbGVpYSBhCmxpY2Vuw6dhIGF0ZW50YW1lbnRlLiBDYXNvIG5lY2Vzc2l0ZSBkZSBhbGd1bSBlc2NsYXJlY2ltZW50byBlbnRyZSBlbQpjb250YXRvIGF0cmF2w6lzIGRlOiBiZG1AYmNlLnVuYi5iciBvdSAzMTA3LTI2ODcuCgpMSUNFTsOHQSBERSBESVNUUklCVUnDh8ODTyBOw4NPLUVYQ0xVU0lWQQoKQW8gYXNzaW5hciBlIGVudHJlZ2FyIGVzdGEgbGljZW7Dp2EsIG8vYSBTci4vU3JhLiAoYXV0b3Igb3UgZGV0ZW50b3IgZG9zCmRpcmVpdG9zIGRlIGF1dG9yKToKCmEpIENvbmNlZGUgw6AgVW5pdmVyc2lkYWRlIGRlIEJyYXPDrWxpYSBvIGRpcmVpdG8gbsOjby1leGNsdXNpdm8gZGUKcmVwcm9kdXppciwgY29udmVydGVyIChjb21vIGRlZmluaWRvIGFiYWl4byksIGNvbXVuaWNhciBlL291CmRpc3RyaWJ1aXIgbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUgKGluY2x1aW5kbyBvIHJlc3Vtby9hYnN0cmFjdCkgZW0KZm9ybWF0byBkaWdpdGFsIG91IGltcHJlc3NvIGUgZW0gcXVhbHF1ZXIgbWVpby4KCmIpIERlY2xhcmEgcXVlIG8gZG9jdW1lbnRvIGVudHJlZ3VlIMOpIHNldSB0cmFiYWxobyBvcmlnaW5hbCwgZSBxdWUKZGV0w6ltIG8gZGlyZWl0byBkZSBjb25jZWRlciBvcyBkaXJlaXRvcyBjb250aWRvcyBuZXN0YSBsaWNlbsOnYS4gRGVjbGFyYQp0YW1iw6ltIHF1ZSBhIGVudHJlZ2EgZG8gZG9jdW1lbnRvIG7Do28gaW5mcmluZ2UsIHRhbnRvIHF1YW50byBsaGUgw6kKcG9zc8OtdmVsIHNhYmVyLCBvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBxdWFscXVlciBvdXRyYSBwZXNzb2Egb3UgZW50aWRhZGUuCgpjKSBTZSBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSBjb250w6ltIG1hdGVyaWFsIGRvIHF1YWwgbsOjbyBkZXTDqW0gb3MKZGlyZWl0b3MgZGUgYXV0b3IsIGRlY2xhcmEgcXVlIG9idGV2ZSBhdXRvcml6YcOnw6NvIGRvIGRldGVudG9yIGRvcwpkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvciBwYXJhIGNvbmNlZGVyIMOgIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEgb3MgZGlyZWl0b3MKcmVxdWVyaWRvcyBwb3IgZXN0YSBsaWNlbsOnYSwgZSBxdWUgZXNzZSBtYXRlcmlhbCBjdWpvcyBkaXJlaXRvcyBzw6NvIGRlCnRlcmNlaXJvcyBlc3TDoSBjbGFyYW1lbnRlIGlkZW50aWZpY2FkbyBlIHJlY29uaGVjaWRvIG5vIHRleHRvIG91CmNvbnRlw7pkbyBkbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUuCgpTZSBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSDDqSBiYXNlYWRvIGVtIHRyYWJhbGhvIGZpbmFuY2lhZG8gb3UgYXBvaWFkbwpwb3Igb3V0cmEgaW5zdGl0dWnDp8OjbyBxdWUgbsOjbyBhIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEsIGRlY2xhcmEgcXVlCmN1bXByaXUgcXVhaXNxdWVyIG9icmlnYcOnw7VlcyBleGlnaWRhcyBwZWxvIHJlc3BlY3Rpdm8gY29udHJhdG8gb3UKYWNvcmRvLgoKQSBVbml2ZXJzaWRhZGUgZGUgQnJhc8OtbGlhIGlkZW50aWZpY2Fyw6EgY2xhcmFtZW50ZSBvKHMpIHNldSAocykgbm9tZSAocykKY29tbyBvIChzKSBhdXRvciAoZXMpIG91IGRldGVudG9yIChlcykgZG9zIGRpcmVpdG9zIGRvIGRvY3VtZW50bwplbnRyZWd1ZSwgZSBuw6NvIGZhcsOhIHF1YWxxdWVyIGFsdGVyYcOnw6NvLCBwYXJhIGFsw6ltIGRhcyBwZXJtaXRpZGFzIHBvcgplc3RhIGxpY2Vuw6dhLgo=Biblioteca Digital de Monografiahttps://bdm.unb.br/PUBhttp://bdm.unb.br/oai/requestbdm@bce.unb.br||patricia@bce.unb.bropendoar:115712018-11-19T12:34:19Biblioteca Digital de Monografias da UnB - Universidade de Brasília (UnB)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
Literatura subalterna e o traduzir : uma tradução de I know Why the Caged Bird Sings de Maya Angelou |
title |
Literatura subalterna e o traduzir : uma tradução de I know Why the Caged Bird Sings de Maya Angelou |
spellingShingle |
Literatura subalterna e o traduzir : uma tradução de I know Why the Caged Bird Sings de Maya Angelou Brito, Philipe Farias de Tradução literária Literatura marginal |
title_short |
Literatura subalterna e o traduzir : uma tradução de I know Why the Caged Bird Sings de Maya Angelou |
title_full |
Literatura subalterna e o traduzir : uma tradução de I know Why the Caged Bird Sings de Maya Angelou |
title_fullStr |
Literatura subalterna e o traduzir : uma tradução de I know Why the Caged Bird Sings de Maya Angelou |
title_full_unstemmed |
Literatura subalterna e o traduzir : uma tradução de I know Why the Caged Bird Sings de Maya Angelou |
title_sort |
Literatura subalterna e o traduzir : uma tradução de I know Why the Caged Bird Sings de Maya Angelou |
author |
Brito, Philipe Farias de |
author_facet |
Brito, Philipe Farias de |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Brito, Philipe Farias de |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Alves, Soraya Ferreira |
contributor_str_mv |
Alves, Soraya Ferreira |
dc.subject.keyword.pt_BR.fl_str_mv |
Tradução literária Literatura marginal |
topic |
Tradução literária Literatura marginal |
description |
Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2018. |
publishDate |
2018 |
dc.date.submitted.none.fl_str_mv |
2018-06 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2018-11-19T12:34:19Z |
dc.date.available.fl_str_mv |
2018-11-19T12:34:19Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.citation.fl_str_mv |
BRITO, Philipe Farias de. Literatura subalterna e o traduzir: uma tradução de I know Why the Caged Bird Sings de Maya Angelou. 2018. 71 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Inglês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2018. |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://bdm.unb.br/handle/10483/21043 |
identifier_str_mv |
BRITO, Philipe Farias de. Literatura subalterna e o traduzir: uma tradução de I know Why the Caged Bird Sings de Maya Angelou. 2018. 71 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Inglês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2018. |
url |
http://bdm.unb.br/handle/10483/21043 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Biblioteca Digital de Monografias da UnB instname:Universidade de Brasília (UnB) instacron:UNB |
instname_str |
Universidade de Brasília (UnB) |
instacron_str |
UNB |
institution |
UNB |
reponame_str |
Biblioteca Digital de Monografias da UnB |
collection |
Biblioteca Digital de Monografias da UnB |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/21043/5/license.txt http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/21043/2/license_url http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/21043/3/license_text http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/21043/4/license_rdf http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/21043/1/2018_PhilipeFariasDeBrito_tcc.pdf |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
21554873e56ad8ddc69c092699b98f95 321f3992dd3875151d8801b773ab32ed d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e 1b019a7a87fb0daa6145864991386ec9 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Biblioteca Digital de Monografias da UnB - Universidade de Brasília (UnB) |
repository.mail.fl_str_mv |
bdm@bce.unb.br||patricia@bce.unb.br |
_version_ |
1813907969552678912 |