Literatura subalterna e o traduzir : uma tradução de I know Why the Caged Bird Sings de Maya Angelou

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Brito, Philipe Farias de
Data de Publicação: 2018
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Monografias da UnB
Texto Completo: http://bdm.unb.br/handle/10483/21043
Resumo: Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2018.
id UNB-2_aee919b8c288107f23ecfb9ce954c883
oai_identifier_str oai:bdm.unb.br:10483/21043
network_acronym_str UNB-2
network_name_str Biblioteca Digital de Monografias da UnB
repository_id_str 11571
spelling Brito, Philipe Farias deAlves, Soraya FerreiraBRITO, Philipe Farias de. Literatura subalterna e o traduzir: uma tradução de I know Why the Caged Bird Sings de Maya Angelou. 2018. 71 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Inglês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2018.http://bdm.unb.br/handle/10483/21043Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2018.Este trabalho tem como objetivo discorrer sobre literatura e seus movimentos, em específico a literatura subalterna, ou marginal, passando pelo ofício de tradução e suas motivações diante da necessidade de transposição de uma obra literária de uma língua a outra, a fim de demonstrar interferências de cunho sociocultural e ideológico – em diálogo com conceitos propostos por Lefevere (2007) –, na escolha do que deve ser traduzido, ou não. Assim, o livro, I Know Why the Caged Bird Sings (1969), de Maya Angelou, será utilizado como forma de ilustrar a problemática apresentada, uma vez que essa obra, considerada um clássico da literatura norte-americana do século XX, não logrou sobrevida por meio da tradução no sistema literário brasileiro. Desse modo, cabe definir o que é o “subalterno” e apresentar considerações sobre suas manifestações literárias, utilizando-se de conceitos propostos por Dalcastagnè (2002), Ferréz (2005), Oliveira (2011) e Spivak (2010). Ademais, objetiva-se apresentar, junto à tradução do prólogo e dos três primeiros capítulos da obra selecionada, um relatório do processo tradutório, contendo reflexões acerca do projeto de tradução e das dificuldades encontradas durante o traduzir, tendo como embasamento teórico, literaturas de autores vinculados aos Estudos da Tradução, como Bassnett (2005), Berman (2009; 2013), Chesterman (2007), entre outros.Submitted by Luanna Maia (luanna@bce.unb.br) on 2018-11-19T12:33:12Z No. of bitstreams: 3 license_text: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) 2018_PhilipeFariasDeBrito_tcc.pdf: 621678 bytes, checksum: 1b019a7a87fb0daa6145864991386ec9 (MD5)Approved for entry into archive by Luanna Maia (luanna@bce.unb.br) on 2018-11-19T12:34:19Z (GMT) No. of bitstreams: 3 license_text: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) 2018_PhilipeFariasDeBrito_tcc.pdf: 621678 bytes, checksum: 1b019a7a87fb0daa6145864991386ec9 (MD5)Made available in DSpace on 2018-11-19T12:34:19Z (GMT). No. of bitstreams: 3 license_text: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) 2018_PhilipeFariasDeBrito_tcc.pdf: 621678 bytes, checksum: 1b019a7a87fb0daa6145864991386ec9 (MD5)This study aims at discussing about literature and its movements, especially those considered subaltern, or marginal; passing through the act of translating and the motives behind it when it comes to translate literary works from certain languages to others, by demonstrating how sociocultural and ideological issues – according to Lefevere’s (2007) concepts on the subject – can directly interfere on what books are translated or not. Thus, Maya Angelou’s book, I Know Why the Caged Bird Sings (1969), has been chosen to depict the problem in question, once that specific literary work, held as one of the most important classics of 20th-century North American literature, did not succeed in having its translation as part of Brazilian literary system yet. Based on this, defining what is “subaltern” and presenting considerations about its literary manifestations, by using concepts of Dalcastagnè (2002), Ferréz (2005), Oliveira (2011), and Spivak (2010), have become relevant. Moreover, a report concerning the translation of the prologue and the first three chapters from the selected book will be presented. The report contains thoughts regarding the translation project and difficulties found during the process of translating. In this part, concepts formulated by Translation Studies’ authors, such as Bassnett (2005), Berman (2009; 2013), Chesterman (2007), among others, are used as theoretical background.Tradução literáriaLiteratura marginalLiteratura subalterna e o traduzir : uma tradução de I know Why the Caged Bird Sings de Maya Angelouinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis2018-11-19T12:34:19Z2018-11-19T12:34:19Z2018-06info:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Biblioteca Digital de Monografias da UnBinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain1817http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/21043/5/license.txt21554873e56ad8ddc69c092699b98f95MD55CC-LICENSElicense_urllicense_urltext/plain43http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/21043/2/license_url321f3992dd3875151d8801b773ab32edMD52license_textlicense_textapplication/octet-stream0http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/21043/3/license_textd41d8cd98f00b204e9800998ecf8427eMD53license_rdflicense_rdfapplication/octet-stream0http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/21043/4/license_rdfd41d8cd98f00b204e9800998ecf8427eMD54ORIGINAL2018_PhilipeFariasDeBrito_tcc.pdf2018_PhilipeFariasDeBrito_tcc.pdfapplication/pdf621678http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/21043/1/2018_PhilipeFariasDeBrito_tcc.pdf1b019a7a87fb0daa6145864991386ec9MD5110483/210432018-11-19 10:34:19.98oai:bdm.unb.br:10483/21043w4kgbmVjZXNzw6FyaW8gY29uY29yZGFyIGNvbSBhIGxpY2Vuw6dhIGRlIGRpc3RyaWJ1acOnw6NvIG7Do28tZXhjbHVzaXZhLAphbnRlcyBxdWUgbyBkb2N1bWVudG8gcG9zc2EgYXBhcmVjZXIgbmEgQmlibGlvdGVjYSBEaWdpdGFsIGRhIFByb2R1w6fDo28gCkRpc2NlbnRlIGRhIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEuIFBvciBmYXZvciwgbGVpYSBhCmxpY2Vuw6dhIGF0ZW50YW1lbnRlLiBDYXNvIG5lY2Vzc2l0ZSBkZSBhbGd1bSBlc2NsYXJlY2ltZW50byBlbnRyZSBlbQpjb250YXRvIGF0cmF2w6lzIGRlOiBiZG1AYmNlLnVuYi5iciBvdSAzMTA3LTI2ODcuCgpMSUNFTsOHQSBERSBESVNUUklCVUnDh8ODTyBOw4NPLUVYQ0xVU0lWQQoKQW8gYXNzaW5hciBlIGVudHJlZ2FyIGVzdGEgbGljZW7Dp2EsIG8vYSBTci4vU3JhLiAoYXV0b3Igb3UgZGV0ZW50b3IgZG9zCmRpcmVpdG9zIGRlIGF1dG9yKToKCmEpIENvbmNlZGUgw6AgVW5pdmVyc2lkYWRlIGRlIEJyYXPDrWxpYSBvIGRpcmVpdG8gbsOjby1leGNsdXNpdm8gZGUKcmVwcm9kdXppciwgY29udmVydGVyIChjb21vIGRlZmluaWRvIGFiYWl4byksIGNvbXVuaWNhciBlL291CmRpc3RyaWJ1aXIgbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUgKGluY2x1aW5kbyBvIHJlc3Vtby9hYnN0cmFjdCkgZW0KZm9ybWF0byBkaWdpdGFsIG91IGltcHJlc3NvIGUgZW0gcXVhbHF1ZXIgbWVpby4KCmIpIERlY2xhcmEgcXVlIG8gZG9jdW1lbnRvIGVudHJlZ3VlIMOpIHNldSB0cmFiYWxobyBvcmlnaW5hbCwgZSBxdWUKZGV0w6ltIG8gZGlyZWl0byBkZSBjb25jZWRlciBvcyBkaXJlaXRvcyBjb250aWRvcyBuZXN0YSBsaWNlbsOnYS4gRGVjbGFyYQp0YW1iw6ltIHF1ZSBhIGVudHJlZ2EgZG8gZG9jdW1lbnRvIG7Do28gaW5mcmluZ2UsIHRhbnRvIHF1YW50byBsaGUgw6kKcG9zc8OtdmVsIHNhYmVyLCBvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBxdWFscXVlciBvdXRyYSBwZXNzb2Egb3UgZW50aWRhZGUuCgpjKSBTZSBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSBjb250w6ltIG1hdGVyaWFsIGRvIHF1YWwgbsOjbyBkZXTDqW0gb3MKZGlyZWl0b3MgZGUgYXV0b3IsIGRlY2xhcmEgcXVlIG9idGV2ZSBhdXRvcml6YcOnw6NvIGRvIGRldGVudG9yIGRvcwpkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvciBwYXJhIGNvbmNlZGVyIMOgIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEgb3MgZGlyZWl0b3MKcmVxdWVyaWRvcyBwb3IgZXN0YSBsaWNlbsOnYSwgZSBxdWUgZXNzZSBtYXRlcmlhbCBjdWpvcyBkaXJlaXRvcyBzw6NvIGRlCnRlcmNlaXJvcyBlc3TDoSBjbGFyYW1lbnRlIGlkZW50aWZpY2FkbyBlIHJlY29uaGVjaWRvIG5vIHRleHRvIG91CmNvbnRlw7pkbyBkbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUuCgpTZSBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSDDqSBiYXNlYWRvIGVtIHRyYWJhbGhvIGZpbmFuY2lhZG8gb3UgYXBvaWFkbwpwb3Igb3V0cmEgaW5zdGl0dWnDp8OjbyBxdWUgbsOjbyBhIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEsIGRlY2xhcmEgcXVlCmN1bXByaXUgcXVhaXNxdWVyIG9icmlnYcOnw7VlcyBleGlnaWRhcyBwZWxvIHJlc3BlY3Rpdm8gY29udHJhdG8gb3UKYWNvcmRvLgoKQSBVbml2ZXJzaWRhZGUgZGUgQnJhc8OtbGlhIGlkZW50aWZpY2Fyw6EgY2xhcmFtZW50ZSBvKHMpIHNldSAocykgbm9tZSAocykKY29tbyBvIChzKSBhdXRvciAoZXMpIG91IGRldGVudG9yIChlcykgZG9zIGRpcmVpdG9zIGRvIGRvY3VtZW50bwplbnRyZWd1ZSwgZSBuw6NvIGZhcsOhIHF1YWxxdWVyIGFsdGVyYcOnw6NvLCBwYXJhIGFsw6ltIGRhcyBwZXJtaXRpZGFzIHBvcgplc3RhIGxpY2Vuw6dhLgo=Biblioteca Digital de Monografiahttps://bdm.unb.br/PUBhttp://bdm.unb.br/oai/requestbdm@bce.unb.br||patricia@bce.unb.bropendoar:115712018-11-19T12:34:19Biblioteca Digital de Monografias da UnB - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Literatura subalterna e o traduzir : uma tradução de I know Why the Caged Bird Sings de Maya Angelou
title Literatura subalterna e o traduzir : uma tradução de I know Why the Caged Bird Sings de Maya Angelou
spellingShingle Literatura subalterna e o traduzir : uma tradução de I know Why the Caged Bird Sings de Maya Angelou
Brito, Philipe Farias de
Tradução literária
Literatura marginal
title_short Literatura subalterna e o traduzir : uma tradução de I know Why the Caged Bird Sings de Maya Angelou
title_full Literatura subalterna e o traduzir : uma tradução de I know Why the Caged Bird Sings de Maya Angelou
title_fullStr Literatura subalterna e o traduzir : uma tradução de I know Why the Caged Bird Sings de Maya Angelou
title_full_unstemmed Literatura subalterna e o traduzir : uma tradução de I know Why the Caged Bird Sings de Maya Angelou
title_sort Literatura subalterna e o traduzir : uma tradução de I know Why the Caged Bird Sings de Maya Angelou
author Brito, Philipe Farias de
author_facet Brito, Philipe Farias de
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Brito, Philipe Farias de
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Alves, Soraya Ferreira
contributor_str_mv Alves, Soraya Ferreira
dc.subject.keyword.pt_BR.fl_str_mv Tradução literária
Literatura marginal
topic Tradução literária
Literatura marginal
description Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2018.
publishDate 2018
dc.date.submitted.none.fl_str_mv 2018-06
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2018-11-19T12:34:19Z
dc.date.available.fl_str_mv 2018-11-19T12:34:19Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.fl_str_mv BRITO, Philipe Farias de. Literatura subalterna e o traduzir: uma tradução de I know Why the Caged Bird Sings de Maya Angelou. 2018. 71 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Inglês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2018.
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://bdm.unb.br/handle/10483/21043
identifier_str_mv BRITO, Philipe Farias de. Literatura subalterna e o traduzir: uma tradução de I know Why the Caged Bird Sings de Maya Angelou. 2018. 71 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Inglês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2018.
url http://bdm.unb.br/handle/10483/21043
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca Digital de Monografias da UnB
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Biblioteca Digital de Monografias da UnB
collection Biblioteca Digital de Monografias da UnB
bitstream.url.fl_str_mv http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/21043/5/license.txt
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/21043/2/license_url
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/21043/3/license_text
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/21043/4/license_rdf
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/21043/1/2018_PhilipeFariasDeBrito_tcc.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 21554873e56ad8ddc69c092699b98f95
321f3992dd3875151d8801b773ab32ed
d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e
d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e
1b019a7a87fb0daa6145864991386ec9
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Monografias da UnB - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv bdm@bce.unb.br||patricia@bce.unb.br
_version_ 1813907969552678912