I know why the caged bird sings: uma experiência tradutória

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Alves,Ana Margarida Fernandes Grácio de Almeida
Data de Publicação: 2012
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10451/6971
Resumo: Trabalho de projecto de mestrado, Estudos Ingleses e Americanos (Estudos de Tradução), Universidade de Lisboa, Faculdade de Letras, 2012
id RCAP_c8ea4fff3e9326e2c523d20b7fd6dafe
oai_identifier_str oai:repositorio.ul.pt:10451/6971
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling I know why the caged bird sings: uma experiência tradutóriaAngelou, Maya, 1928- - Traduções portuguesas - História e críticaLiteratura americana - séc.20 - Traduções portuguesas - História e críticaTradução e interpretaçãoTrabalho de projecto de mestrado - 2012Trabalho de projecto de mestrado, Estudos Ingleses e Americanos (Estudos de Tradução), Universidade de Lisboa, Faculdade de Letras, 2012O presente Projecto de Mestrado de Estudos Anglísticos, na área de Estudos de Tradução, tem por objectivo apresentar uma proposta de tradução comentada para português europeu de uma selecção de capítulos da narrativa autobiográfica I Know Why The Caged Bird Sings [1970] (2007) da escritora afro-americana Maya Angelou, nascida no Missouri em 1928. Este trabalho divide-se em três capítulos. No primeiro capítulo far-se-á uma breve abordagem do percurso pessoal e literário de Angelou, seguindo-se um enquadramento histórico-cultural do corpus escolhido, bem como uma caracterização do sujeito narrado e do sujeito da narração. Abordar-se-á ainda a questão do uso do poder da palavra na narrativa como mecanismo de reconstituição da memória. O segundo capítulo consiste na tradução comentada para português europeu do prólogo e dos capítulos 11, 12, 16 e 36 de I Know Why The Caged Bird Sings. Por último, o terceiro capítulo compreenderá, além de um relatório acerca dos problemas tradutórios encontrados no texto, uma breve análise comparativa entre a referida tradução e a tradução para português do Brasil (1996).ABSTRACT: This MA Project in English and American Studies, specifically in the area of Translation Studies, consists in a commented translation into European Portuguese of selected chapters from I Know Why The Caged Bird Sings [1970] (2007), the first autobiographical volume by the African-American writer Maya Angelou, born in Missouri in 1928. The study is divided into three chapters. The first chapter provides an introduction into Maya Angelou’s life and work, as well as to the historical and cultural backdrop of the chosen corpus. It also points out how Angelou resorts to the power of narrative as a means to recover repressed or silenced memory. The second chapter consists in the commented translation into European Portuguese of the prologue and chapters 11, 12, 16 and 36 of I Know Why The Caged Bird Sings. Finally, the third chapter presents a report concerning the translation strategies chosen to solve the problems encountered along the translation process, as well as a brief and comparative analysis between the Portuguese translation and the Brazilian one (1996).Casal,Maria Teresa Correia,1964-Falcão,LuísaRepositório da Universidade de LisboaAlves,Ana Margarida Fernandes Grácio de Almeida2012-09-24T14:34:21Z20122012-01-01T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfapplication/pdfapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10451/6971porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-11-08T15:49:51Zoai:repositorio.ul.pt:10451/6971Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T21:31:54.826500Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv I know why the caged bird sings: uma experiência tradutória
title I know why the caged bird sings: uma experiência tradutória
spellingShingle I know why the caged bird sings: uma experiência tradutória
Alves,Ana Margarida Fernandes Grácio de Almeida
Angelou, Maya, 1928- - Traduções portuguesas - História e crítica
Literatura americana - séc.20 - Traduções portuguesas - História e crítica
Tradução e interpretação
Trabalho de projecto de mestrado - 2012
title_short I know why the caged bird sings: uma experiência tradutória
title_full I know why the caged bird sings: uma experiência tradutória
title_fullStr I know why the caged bird sings: uma experiência tradutória
title_full_unstemmed I know why the caged bird sings: uma experiência tradutória
title_sort I know why the caged bird sings: uma experiência tradutória
author Alves,Ana Margarida Fernandes Grácio de Almeida
author_facet Alves,Ana Margarida Fernandes Grácio de Almeida
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Casal,Maria Teresa Correia,1964-
Falcão,Luísa
Repositório da Universidade de Lisboa
dc.contributor.author.fl_str_mv Alves,Ana Margarida Fernandes Grácio de Almeida
dc.subject.por.fl_str_mv Angelou, Maya, 1928- - Traduções portuguesas - História e crítica
Literatura americana - séc.20 - Traduções portuguesas - História e crítica
Tradução e interpretação
Trabalho de projecto de mestrado - 2012
topic Angelou, Maya, 1928- - Traduções portuguesas - História e crítica
Literatura americana - séc.20 - Traduções portuguesas - História e crítica
Tradução e interpretação
Trabalho de projecto de mestrado - 2012
description Trabalho de projecto de mestrado, Estudos Ingleses e Americanos (Estudos de Tradução), Universidade de Lisboa, Faculdade de Letras, 2012
publishDate 2012
dc.date.none.fl_str_mv 2012-09-24T14:34:21Z
2012
2012-01-01T00:00:00Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10451/6971
url http://hdl.handle.net/10451/6971
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
application/pdf
application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799134209959264256