Tradução : a retextura
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2011 |
Tipo de documento: | Trabalho de conclusão de curso |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Biblioteca Digital de Monografias da UnB |
Texto Completo: | http://bdm.unb.br/handle/10483/2284 |
Resumo: | Monografia (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras - Tradução, 2011. |
id |
UNB-2_bee42dc6f89e35181fc989ae21215918 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:bdm.unb.br:10483/2284 |
network_acronym_str |
UNB-2 |
network_name_str |
Biblioteca Digital de Monografias da UnB |
repository_id_str |
11571 |
spelling |
Reis, Dennys da SilvaAlmeida Filho, Eclair AntonioREIS, Dennys da Silva. Tradução: a retextura. 2011. 94 f., il. Monografia (Bacharelado em Letras - Tradução - Francês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2011.http://bdm.unb.br/handle/10483/2284Monografia (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras - Tradução, 2011.Este projeto é uma tentativa de desenvolver uma reflexão sobre a prática da tradução e a coerência textual na tradução: a retextualização ou retextura. Será, pois, uma tentativa de associação da teoria à prática. Além do mais, é de extrema relevância refletir sobre a prática da tradução e do conceito que temos de tal ato a fim de demonstrar quão fundamentais são essas reflexões para uma melhor prática tradutiva. O objetivo maior deste trabalho é demonstrar a aplicabilidade dos postulados teóricos da Linguística Textual para uma reflexão sobre a prática tradutiva definindo um conceito de “texto” que apreenda as especificidades da prática tradutória; investigando de que forma a coerência presente num texto de partida se apresenta no texto de chegada e contribuindo para uma prática tradutória atenta ao texto como unidade significativa em que se conjugam elementos morfossintáticos, semânticos e pragmáticos para a construção do sentido.Submitted by Elna Araujo (elna@bce.unb.br) on 2011-09-14T22:41:09Z No. of bitstreams: 1 2011_DennysdaSilvaReis.pdf: 4962114 bytes, checksum: c79caedf04a9c972d3d9cf5c19bab482 (MD5)Approved for entry into archive by Marilia Augusta de Freitas(marilia@bce.unb.br) on 2012-01-06T10:24:04Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2011_DennysdaSilvaReis.pdf: 4962114 bytes, checksum: c79caedf04a9c972d3d9cf5c19bab482 (MD5)Made available in DSpace on 2012-01-06T10:24:04Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2011_DennysdaSilvaReis.pdf: 4962114 bytes, checksum: c79caedf04a9c972d3d9cf5c19bab482 (MD5)Tradução e interpretaçãoLinguística textualTextualidade (Linguística)Tradução : a retexturainfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis2012-01-06T10:24:04Z2012-01-06T10:24:04Z2012-01-06T10:24:04Z2011-07info:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Biblioteca Digital de Monografias da UnBinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBCC-LICENSElicense_urllicense_urltext/plain49http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/2284/2/license_urlfd26723f8d7edacdb29e3f03465c3b03MD52license_textlicense_textapplication/octet-stream23084http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/2284/3/license_text24f8f2abcc0a604d988d82a6620de1ddMD53license_rdflicense_rdfapplication/octet-stream23631http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/2284/4/license_rdf0ebfb63a28ea1d6f51b802c66ebf651cMD54ORIGINAL2011_DennysdaSilvaReis.pdf2011_DennysdaSilvaReis.pdfapplication/pdf4962114http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/2284/1/2011_DennysdaSilvaReis.pdfc79caedf04a9c972d3d9cf5c19bab482MD51LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain1848http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/2284/5/license.txt9509a13946c2c4aaaf5a1bd8bd37e6eeMD55TEXT2011_DennysdaSilvaReis.pdf.txt2011_DennysdaSilvaReis.pdf.txttext/plain188759http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/2284/6/2011_DennysdaSilvaReis.pdf.txtda123da50ed0fdbe084df1a3e5b8c3afMD5610483/22842012-01-07 01:00:42.025oai:bdm.unb.br:10483/2284TGljZW5zZSBncmFudGVkIGJ5IEVsbmEgQXJhdWpvICAoZWxuYUBiY2UudW5iLmJyKSBvbiAyMDExLTA5LTE0VDIyOjQxOjA5WiAoR01UKToKCsOJIG5lY2Vzc8OhcmlvIGNvbmNvcmRhciBjb20gYSBsaWNlbsOnYSBkZSBkaXN0cmlidWnDp8OjbyBuw6NvLWV4Y2x1c2l2YSwKYW50ZXMgcXVlIG8gZG9jdW1lbnRvIHBvc3NhIGFwYXJlY2VyIG5vIFJlcG9zaXTDs3Jpby4gUG9yIGZhdm9yLCBsZWlhIGEKbGljZW7Dp2EgYXRlbnRhbWVudGUuIENhc28gbmVjZXNzaXRlIGRlIGFsZ3VtIGVzY2xhcmVjaW1lbnRvIGVudHJlIGVtCmNvbnRhdG8gYXRyYXbDqXMgZGU6IHJlcG9zaXRvcmlvQGJjZS51bmIuYnIgb3UgMzMwNy0yNDExLgoKTElDRU7Dh0EgREUgRElTVFJJQlVJw4fDg08gTsODTy1FWENMVVNJVkEKCkFvIGFzc2luYXIgZSBlbnRyZWdhciBlc3RhIGxpY2Vuw6dhLCBvL2EgU3IuL1NyYS4gKGF1dG9yIG91IGRldGVudG9yIGRvcwpkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvcik6CgphKSBDb25jZWRlIMOgIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEgbyBkaXJlaXRvIG7Do28tZXhjbHVzaXZvIGRlCnJlcHJvZHV6aXIsIGNvbnZlcnRlciAoY29tbyBkZWZpbmlkbyBhYmFpeG8pLCBjb211bmljYXIgZS9vdQpkaXN0cmlidWlyIG8gZG9jdW1lbnRvIGVudHJlZ3VlIChpbmNsdWluZG8gbyByZXN1bW8vYWJzdHJhY3QpIGVtCmZvcm1hdG8gZGlnaXRhbCBvdSBpbXByZXNzbyBlIGVtIHF1YWxxdWVyIG1laW8uCgpiKSBEZWNsYXJhIHF1ZSBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSDDqSBzZXUgdHJhYmFsaG8gb3JpZ2luYWwsIGUgcXVlCmRldMOpbSBvIGRpcmVpdG8gZGUgY29uY2VkZXIgb3MgZGlyZWl0b3MgY29udGlkb3MgbmVzdGEgbGljZW7Dp2EuIERlY2xhcmEKdGFtYsOpbSBxdWUgYSBlbnRyZWdhIGRvIGRvY3VtZW50byBuw6NvIGluZnJpbmdlLCB0YW50byBxdWFudG8gbGhlIMOpCnBvc3PDrXZlbCBzYWJlciwgb3MgZGlyZWl0b3MgZGUgcXVhbHF1ZXIgb3V0cmEgcGVzc29hIG91IGVudGlkYWRlLgoKYykgU2UgbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUgY29udMOpbSBtYXRlcmlhbCBkbyBxdWFsIG7Do28gZGV0w6ltIG9zCmRpcmVpdG9zIGRlIGF1dG9yLCBkZWNsYXJhIHF1ZSBvYnRldmUgYXV0b3JpemHDp8OjbyBkbyBkZXRlbnRvciBkb3MKZGlyZWl0b3MgZGUgYXV0b3IgcGFyYSBjb25jZWRlciDDoCBVbml2ZXJzaWRhZGUgZGUgQnJhc8OtbGlhIG9zIGRpcmVpdG9zCnJlcXVlcmlkb3MgcG9yIGVzdGEgbGljZW7Dp2EsIGUgcXVlIGVzc2UgbWF0ZXJpYWwgY3Vqb3MgZGlyZWl0b3Mgc8OjbyBkZQp0ZXJjZWlyb3MgZXN0w6EgY2xhcmFtZW50ZSBpZGVudGlmaWNhZG8gZSByZWNvbmhlY2lkbyBubyB0ZXh0byBvdQpjb250ZcO6ZG8gZG8gZG9jdW1lbnRvIGVudHJlZ3VlLgoKU2UgbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUgw6kgYmFzZWFkbyBlbSB0cmFiYWxobyBmaW5hbmNpYWRvIG91IGFwb2lhZG8KcG9yIG91dHJhIGluc3RpdHVpw6fDo28gcXVlIG7Do28gYSBVbml2ZXJzaWRhZGUgZGUgQnJhc8OtbGlhLCBkZWNsYXJhIHF1ZQpjdW1wcml1IHF1YWlzcXVlciBvYnJpZ2HDp8O1ZXMgZXhpZ2lkYXMgcGVsbyByZXNwZWN0aXZvIGNvbnRyYXRvIG91CmFjb3Jkby4KCkEgVW5pdmVyc2lkYWRlIGRlIEJyYXPDrWxpYSBpZGVudGlmaWNhcsOhIGNsYXJhbWVudGUgbyhzKSBzZXUgKHMpIG5vbWUgKHMpCmNvbW8gbyAocykgYXV0b3IgKGVzKSBvdSBkZXRlbnRvciAoZXMpIGRvcyBkaXJlaXRvcyBkbyBkb2N1bWVudG8KZW50cmVndWUsIGUgbsOjbyBmYXLDoSBxdWFscXVlciBhbHRlcmHDp8OjbywgcGFyYSBhbMOpbSBkYXMgcGVybWl0aWRhcyBwb3IKZXN0YSBsaWNlbsOnYS4KBiblioteca Digital de Monografiahttps://bdm.unb.br/PUBhttp://bdm.unb.br/oai/requestbdm@bce.unb.br||patricia@bce.unb.bropendoar:115712012-01-07T03:00:42Biblioteca Digital de Monografias da UnB - Universidade de Brasília (UnB)false |
dc.title.en.fl_str_mv |
Tradução : a retextura |
title |
Tradução : a retextura |
spellingShingle |
Tradução : a retextura Reis, Dennys da Silva Tradução e interpretação Linguística textual Textualidade (Linguística) |
title_short |
Tradução : a retextura |
title_full |
Tradução : a retextura |
title_fullStr |
Tradução : a retextura |
title_full_unstemmed |
Tradução : a retextura |
title_sort |
Tradução : a retextura |
author |
Reis, Dennys da Silva |
author_facet |
Reis, Dennys da Silva |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Reis, Dennys da Silva |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Almeida Filho, Eclair Antonio |
contributor_str_mv |
Almeida Filho, Eclair Antonio |
dc.subject.keyword.en.fl_str_mv |
Tradução e interpretação Linguística textual Textualidade (Linguística) |
topic |
Tradução e interpretação Linguística textual Textualidade (Linguística) |
description |
Monografia (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras - Tradução, 2011. |
publishDate |
2011 |
dc.date.submitted.none.fl_str_mv |
2011-07 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2012-01-06T10:24:04Z |
dc.date.available.fl_str_mv |
2012-01-06T10:24:04Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2012-01-06T10:24:04Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.citation.fl_str_mv |
REIS, Dennys da Silva. Tradução: a retextura. 2011. 94 f., il. Monografia (Bacharelado em Letras - Tradução - Francês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2011. |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://bdm.unb.br/handle/10483/2284 |
identifier_str_mv |
REIS, Dennys da Silva. Tradução: a retextura. 2011. 94 f., il. Monografia (Bacharelado em Letras - Tradução - Francês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2011. |
url |
http://bdm.unb.br/handle/10483/2284 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Biblioteca Digital de Monografias da UnB instname:Universidade de Brasília (UnB) instacron:UNB |
instname_str |
Universidade de Brasília (UnB) |
instacron_str |
UNB |
institution |
UNB |
reponame_str |
Biblioteca Digital de Monografias da UnB |
collection |
Biblioteca Digital de Monografias da UnB |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/2284/2/license_url http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/2284/3/license_text http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/2284/4/license_rdf http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/2284/1/2011_DennysdaSilvaReis.pdf http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/2284/5/license.txt http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/2284/6/2011_DennysdaSilvaReis.pdf.txt |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
fd26723f8d7edacdb29e3f03465c3b03 24f8f2abcc0a604d988d82a6620de1dd 0ebfb63a28ea1d6f51b802c66ebf651c c79caedf04a9c972d3d9cf5c19bab482 9509a13946c2c4aaaf5a1bd8bd37e6ee da123da50ed0fdbe084df1a3e5b8c3af |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Biblioteca Digital de Monografias da UnB - Universidade de Brasília (UnB) |
repository.mail.fl_str_mv |
bdm@bce.unb.br||patricia@bce.unb.br |
_version_ |
1813907743890735104 |