As retexturas brasileiras de Claude Gueux
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2013 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UnB |
Texto Completo: | http://repositorio.unb.br/handle/10482/15482 |
Resumo: | Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2013. |
id |
UNB_f2fc948752965dfad402d5f123c84298 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.unb.br:10482/15482 |
network_acronym_str |
UNB |
network_name_str |
Repositório Institucional da UnB |
repository_id_str |
|
spelling |
As retexturas brasileiras de Claude GueuxLiteratura francesaHugo, Victor, 1802-1885Língua francesa - traduçãoLinguísticaDissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2013.Claude Gueux, de Victor Hugo, escrito em 1834, considerado pelos especialistas como um texto inclassificável no tocante ao gênero literário, ainda é pouco conhecido no Brasil, e neste estudo iniciamos a divulgação desta obra a partir de suas traduções brasileiras. Comparado às traduções de outros romances de Hugo, empreendidas já no século XIX, Claude Gueux só passou a ser traduzido entre nós na segunda metade do século XX. Objetivamos analisar a qualidade dessas traduções na perspectiva da Linguística Textual, concebendo o texto literário como uma textualidade autoral que, ao ser traduzida, será retextualizada na nova língua, mostrando a possibilidade teórica de intersecção de Linguística, Estudos Literários e Estudos da Tradução. Partimos do princípio de que o “texto literário” é a materialidade linguística para que o “evento texto literário” aconteça, visto que os textos literários se configuram primeiramente em código linguístico – com toda sua profusão de recursos estilísticos – para, diante do leitor, se tornar ato/evento de literatura. Todavia, para que o “evento texto literário” ocorra, a materialidade “texto literário” necessita de elementos que lhe permitem ser texto literário. Chamamos a junção desses elementos de textura ou textualidade. Logo, a tradução literária, enquanto processo, será a textualização em outra língua de uma textura já existente numa primeira língua, ou seja, a produção de uma retextura. ______________________________________________________________________________________ ABSTRACTClaude Gueux, by Victor Hugo, written in 1834, is considered by experts as an unclassifiable text regarding to literary genres. In Brazil, it is still little known, and this study aims to disseminate it by having as a starting point its Brazilian translations. Compared to other translations of novels by Hugo, undertaken in the nineteenth century, Claude Gueux just happened to be translated in Brazil in the second half of the twentieth century. This study also aims to analyze the quality of these translations from the perspective of Text Linguistics, conceiving the literary text as an authorial textuality which, when translated, is going to be retextualized in the new language, showing the theoretical possibility of intersection of Linguistics, Literary Studies and Translation Studies. We assume that the "literary text" is the linguistic materiality for the "literary text event" to happen, as literary texts are configured primarily on language code - with all its profusion of stylistic features - for, before the reader, become a literary act/event. However, for the "literary text event" to occur, "literary text" materiality needs elements that allow it to be a literary text. We call the combination of these elements texture or textuality. Therefore, literary translation, when considered to be a process, is the textualization in another language of an existing texture in a first language, that is the production of a retextualization.Instituto de Letras (IL)Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (IL LET)Programa de Pós-Graduação em Estudos da TraduçãoBarreto, Júnia Regina de FariaReis, Dennys da Silva2014-04-24T10:49:28Z2014-04-24T10:49:28Z2014-04-242013-08-19info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfREIS, Dennys da Silva. As retexturas brasileiras de Claude Gueux. 2013. ix, 120 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução)—Universidade de Brasília, Brasília, 2013.http://repositorio.unb.br/handle/10482/15482A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.bce.unb.br, www.ibict.br, http://hercules.vtls.com/cgi-bin/ndltd/chameleon?lng=pt&skin=ndltd sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra disponibilizada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data.info:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da UnBinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNB2024-03-20T16:58:51Zoai:repositorio.unb.br:10482/15482Repositório InstitucionalPUBhttps://repositorio.unb.br/oai/requestrepositorio@unb.bropendoar:2024-03-20T16:58:51Repositório Institucional da UnB - Universidade de Brasília (UnB)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
As retexturas brasileiras de Claude Gueux |
title |
As retexturas brasileiras de Claude Gueux |
spellingShingle |
As retexturas brasileiras de Claude Gueux Reis, Dennys da Silva Literatura francesa Hugo, Victor, 1802-1885 Língua francesa - tradução Linguística |
title_short |
As retexturas brasileiras de Claude Gueux |
title_full |
As retexturas brasileiras de Claude Gueux |
title_fullStr |
As retexturas brasileiras de Claude Gueux |
title_full_unstemmed |
As retexturas brasileiras de Claude Gueux |
title_sort |
As retexturas brasileiras de Claude Gueux |
author |
Reis, Dennys da Silva |
author_facet |
Reis, Dennys da Silva |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Barreto, Júnia Regina de Faria |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Reis, Dennys da Silva |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Literatura francesa Hugo, Victor, 1802-1885 Língua francesa - tradução Linguística |
topic |
Literatura francesa Hugo, Victor, 1802-1885 Língua francesa - tradução Linguística |
description |
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2013. |
publishDate |
2013 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2013-08-19 2014-04-24T10:49:28Z 2014-04-24T10:49:28Z 2014-04-24 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
REIS, Dennys da Silva. As retexturas brasileiras de Claude Gueux. 2013. ix, 120 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução)—Universidade de Brasília, Brasília, 2013. http://repositorio.unb.br/handle/10482/15482 |
identifier_str_mv |
REIS, Dennys da Silva. As retexturas brasileiras de Claude Gueux. 2013. ix, 120 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução)—Universidade de Brasília, Brasília, 2013. |
url |
http://repositorio.unb.br/handle/10482/15482 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UnB instname:Universidade de Brasília (UnB) instacron:UNB |
instname_str |
Universidade de Brasília (UnB) |
instacron_str |
UNB |
institution |
UNB |
reponame_str |
Repositório Institucional da UnB |
collection |
Repositório Institucional da UnB |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UnB - Universidade de Brasília (UnB) |
repository.mail.fl_str_mv |
repositorio@unb.br |
_version_ |
1814508252152463360 |