A terminologia da série Grimm : uma análise com base em corpus paralelo inglês/português

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Castro, Isabela Silva de
Data de Publicação: 2019
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Monografias da UnB
Texto Completo: https://bdm.unb.br/handle/10483/24663
Resumo: Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Línguas Estrangeiras Aplicadas ao Multilinguismo e à Sociedade da Informação, 2019.
id UNB-2_fa59f8f402c414c8ee12db2f40cb419d
oai_identifier_str oai:bdm.unb.br:10483/24663
network_acronym_str UNB-2
network_name_str Biblioteca Digital de Monografias da UnB
repository_id_str 11571
spelling Castro, Isabela Silva deCarneiro, Marcos de CamposCASTRO, Isabela Silva de. A terminologia da série Grimm: uma análise com base em corpus paralelo inglês/português. 2019. 65 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Línguas Estrangeiras Aplicadas)—Universidade de Brasília, Brasília, 2019.https://bdm.unb.br/handle/10483/24663Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Línguas Estrangeiras Aplicadas ao Multilinguismo e à Sociedade da Informação, 2019.O objetivo desta pesquisa é analisar as legendas da série Grimm, com o intuito de explorar seu potencial como objeto de pesquisa em Terminologia e em Estudos da Tradução. Temos por principal hipótese que unidades lexicais ficcionais, denominadas vocábulos-termo (BARBOSA, 2009), situadas dentro do universo do discurso literário fantástico do seriado Grimm podem constituir objetos da abordagem texto-discursiva (RAUS, 2013), e etnoterminológica (BARBOSA, 2006, 2007, 2009) dos estudos de Terminologia. Por este motivo, faz-se necessário constituir um corpus representativo (BERBER SARDINHA, 2000), para o estabelecimento de interface entre os estudos terminológicos, com base na metodologia da Linguística de Corpus (BERBER SARDINHA, 2002), e os estudos da modalidade de tradução audiovisual conhecida por legendagem (DÍAZ-CINTAS; REMAEL, 2007). Sob este ângulo, foi constituído um corpus paralelo a partir das legendas dos 123 episódios de seis temporadas da série. A primeira versão do corpus é composta por fontes primárias em inglês estadunidense, e a segunda por suas respectivas traduções em português. Sendo assim, torna-se possível identificar os vocábulos-termo existentes no universo do discurso literário fantástico da série. Nesse espírito, podemos identificar estratégias tradutórias (GOTTLIEB, 1992; AUBERT, 1998) utilizadas pelos legendadores da série Grimm, a partir dos termos levantados, e assim consideramos contribuir para estreitar laços entre a Terminologia e os estudos de tradução audiovisual.Submitted by Caroline Botelho Teixeira (carolinebotelhoteixeira@gmail.com) on 2020-06-23T14:13:16Z No. of bitstreams: 1 2019_IsabelaSilvaDeCastro_tcc.pdf: 2170897 bytes, checksum: 3938f3ed3b393f0fab27ebaae35ea3dd (MD5)Approved for entry into archive by Biblioteca Digital de Monografias Gerência (bdm@bce.unb.br) on 2020-07-23T15:50:12Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2019_IsabelaSilvaDeCastro_tcc.pdf: 2170897 bytes, checksum: 3938f3ed3b393f0fab27ebaae35ea3dd (MD5)Made available in DSpace on 2020-07-23T15:50:12Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2019_IsabelaSilvaDeCastro_tcc.pdf: 2170897 bytes, checksum: 3938f3ed3b393f0fab27ebaae35ea3dd (MD5)Our goal in this study is to analyze Grimm's (TV series) subtitles in order to explore its potential as an object of study in Terminology and Translation Studies. The main hypothesis of this paper is that fictional lexical units, called vocab-terms (BARBOSA, 2009), situated within Grimm's fantastic literary discourse universe can constitute objects of the text-discursive (RAUS, 2013) and ethnoterminological (BARBOSA, 2006, 2007, 2009) approach of Terminology studies. For this purpose, it is necessary to constitute a representative corpus (BERBER SARDINHA, 2000) to establish the interface between terminological studies, based on the methodology of Corpus Linguistics (BERBER SARDINHA, 2002), and the studies of the audiovisual translation modality known as subtitling (DÍAZ-CINTAS; REMAEL, 2007). That being the case, a parallel corpus was formed from the subtitles of the 123 episodes of six seasons of the series. The first version of the corpus is composed of primary sources in American English, and the second by their respective translations in Portuguese. Thus, it becomes possible to identify the vocab-terms existing in the universe of the fantastic literary discourse of the series. In this way, we can identify translation strategies (GOTTLIEB, 1992; AUBERT, 1998) made by the Grimm series subtitlers, from the terms raised, and thus consider contributing to strengthen ties between Terminology and audiovisual translation studies.L'objectif de cette étude est d'analyser les sous-titres de la série Grimm afin d'explorer son potentiel en tant qu'objet de recherche en Terminologie et en Traductologie. Notre hypothèse principale est que les unités lexicales fictives, appelées vocables-termes (BARBOSA, 2009), situées dans l'univers du discours fantastique littéraire de Grimm peuvent constituer des objets de l'approche textodiscursive (RAUS, 2013) et ethnoterminologique (BARBOSA, 2006, 2007, 2009) des études de Terminologie. Pour cette raison, il est nécessaire de constituer un corpus représentatif (BERBER SARDINHA, 2000), afin d'établir l'interface entre les études terminologiques, fondées sur la méthodologie de la Linguistique de Corpus (BERBER SARDINHA, 2002), et les études de traduction audiovisuelle appelée sous-titrage (DÍAZ-CINTAS; REMAEL, 2007). Sous cet angle, un corpus parallèle a été formé à partir des sous-titres des 123 épisodes des six saisons de la série. La première version du corpus est composée de sources primaires en anglais américain et la seconde de leurs traductions en portugais. Ainsi, il devient possible d'identifier les vocables-termes existant dans l'univers du discours fantastique littéraire de la série. Dans cet esprit, nous pouvons identifier les stratégies de traduction (GOTTLIEB, 1992; AUBERT, 1998) élaborées à partir des sous-titres de la série Grimm, et envisager ainsi de contribuer au renforcement des liens entre la Terminologie et la traduction audiovisuelle.A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar meu trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta.info:eu-repo/semantics/openAccessTerminologiaLinguísticaLegendagemTradução audiovisualTradução - análiseA terminologia da série Grimm : uma análise com base em corpus paralelo inglês/portuguêsinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis2020-07-23T15:50:12Z2020-07-23T15:50:12Z2019-12-06porreponame:Biblioteca Digital de Monografias da UnBinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain1817http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/24663/2/license.txt21554873e56ad8ddc69c092699b98f95MD52ORIGINAL2019_IsabelaSilvaDeCastro_tcc.pdf2019_IsabelaSilvaDeCastro_tcc.pdfapplication/pdf2170897http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/24663/1/2019_IsabelaSilvaDeCastro_tcc.pdf3938f3ed3b393f0fab27ebaae35ea3ddMD5110483/246632020-07-23 12:50:12.277oai:bdm.unb.br:10483/24663w4kgbmVjZXNzw6FyaW8gY29uY29yZGFyIGNvbSBhIGxpY2Vuw6dhIGRlIGRpc3RyaWJ1acOnw6NvIG7Do28tZXhjbHVzaXZhLAphbnRlcyBxdWUgbyBkb2N1bWVudG8gcG9zc2EgYXBhcmVjZXIgbmEgQmlibGlvdGVjYSBEaWdpdGFsIGRhIFByb2R1w6fDo28gCkRpc2NlbnRlIGRhIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEuIFBvciBmYXZvciwgbGVpYSBhCmxpY2Vuw6dhIGF0ZW50YW1lbnRlLiBDYXNvIG5lY2Vzc2l0ZSBkZSBhbGd1bSBlc2NsYXJlY2ltZW50byBlbnRyZSBlbQpjb250YXRvIGF0cmF2w6lzIGRlOiBiZG1AYmNlLnVuYi5iciBvdSAzMTA3LTI2ODcuCgpMSUNFTsOHQSBERSBESVNUUklCVUnDh8ODTyBOw4NPLUVYQ0xVU0lWQQoKQW8gYXNzaW5hciBlIGVudHJlZ2FyIGVzdGEgbGljZW7Dp2EsIG8vYSBTci4vU3JhLiAoYXV0b3Igb3UgZGV0ZW50b3IgZG9zCmRpcmVpdG9zIGRlIGF1dG9yKToKCmEpIENvbmNlZGUgw6AgVW5pdmVyc2lkYWRlIGRlIEJyYXPDrWxpYSBvIGRpcmVpdG8gbsOjby1leGNsdXNpdm8gZGUKcmVwcm9kdXppciwgY29udmVydGVyIChjb21vIGRlZmluaWRvIGFiYWl4byksIGNvbXVuaWNhciBlL291CmRpc3RyaWJ1aXIgbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUgKGluY2x1aW5kbyBvIHJlc3Vtby9hYnN0cmFjdCkgZW0KZm9ybWF0byBkaWdpdGFsIG91IGltcHJlc3NvIGUgZW0gcXVhbHF1ZXIgbWVpby4KCmIpIERlY2xhcmEgcXVlIG8gZG9jdW1lbnRvIGVudHJlZ3VlIMOpIHNldSB0cmFiYWxobyBvcmlnaW5hbCwgZSBxdWUKZGV0w6ltIG8gZGlyZWl0byBkZSBjb25jZWRlciBvcyBkaXJlaXRvcyBjb250aWRvcyBuZXN0YSBsaWNlbsOnYS4gRGVjbGFyYQp0YW1iw6ltIHF1ZSBhIGVudHJlZ2EgZG8gZG9jdW1lbnRvIG7Do28gaW5mcmluZ2UsIHRhbnRvIHF1YW50byBsaGUgw6kKcG9zc8OtdmVsIHNhYmVyLCBvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBxdWFscXVlciBvdXRyYSBwZXNzb2Egb3UgZW50aWRhZGUuCgpjKSBTZSBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSBjb250w6ltIG1hdGVyaWFsIGRvIHF1YWwgbsOjbyBkZXTDqW0gb3MKZGlyZWl0b3MgZGUgYXV0b3IsIGRlY2xhcmEgcXVlIG9idGV2ZSBhdXRvcml6YcOnw6NvIGRvIGRldGVudG9yIGRvcwpkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvciBwYXJhIGNvbmNlZGVyIMOgIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEgb3MgZGlyZWl0b3MKcmVxdWVyaWRvcyBwb3IgZXN0YSBsaWNlbsOnYSwgZSBxdWUgZXNzZSBtYXRlcmlhbCBjdWpvcyBkaXJlaXRvcyBzw6NvIGRlCnRlcmNlaXJvcyBlc3TDoSBjbGFyYW1lbnRlIGlkZW50aWZpY2FkbyBlIHJlY29uaGVjaWRvIG5vIHRleHRvIG91CmNvbnRlw7pkbyBkbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUuCgpTZSBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSDDqSBiYXNlYWRvIGVtIHRyYWJhbGhvIGZpbmFuY2lhZG8gb3UgYXBvaWFkbwpwb3Igb3V0cmEgaW5zdGl0dWnDp8OjbyBxdWUgbsOjbyBhIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEsIGRlY2xhcmEgcXVlCmN1bXByaXUgcXVhaXNxdWVyIG9icmlnYcOnw7VlcyBleGlnaWRhcyBwZWxvIHJlc3BlY3Rpdm8gY29udHJhdG8gb3UKYWNvcmRvLgoKQSBVbml2ZXJzaWRhZGUgZGUgQnJhc8OtbGlhIGlkZW50aWZpY2Fyw6EgY2xhcmFtZW50ZSBvKHMpIHNldSAocykgbm9tZSAocykKY29tbyBvIChzKSBhdXRvciAoZXMpIG91IGRldGVudG9yIChlcykgZG9zIGRpcmVpdG9zIGRvIGRvY3VtZW50bwplbnRyZWd1ZSwgZSBuw6NvIGZhcsOhIHF1YWxxdWVyIGFsdGVyYcOnw6NvLCBwYXJhIGFsw6ltIGRhcyBwZXJtaXRpZGFzIHBvcgplc3RhIGxpY2Vuw6dhLgo=Biblioteca Digital de Monografiahttps://bdm.unb.br/PUBhttp://bdm.unb.br/oai/requestbdm@bce.unb.br||patricia@bce.unb.bropendoar:115712020-07-23T15:50:12Biblioteca Digital de Monografias da UnB - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv A terminologia da série Grimm : uma análise com base em corpus paralelo inglês/português
title A terminologia da série Grimm : uma análise com base em corpus paralelo inglês/português
spellingShingle A terminologia da série Grimm : uma análise com base em corpus paralelo inglês/português
Castro, Isabela Silva de
Terminologia
Linguística
Legendagem
Tradução audiovisual
Tradução - análise
title_short A terminologia da série Grimm : uma análise com base em corpus paralelo inglês/português
title_full A terminologia da série Grimm : uma análise com base em corpus paralelo inglês/português
title_fullStr A terminologia da série Grimm : uma análise com base em corpus paralelo inglês/português
title_full_unstemmed A terminologia da série Grimm : uma análise com base em corpus paralelo inglês/português
title_sort A terminologia da série Grimm : uma análise com base em corpus paralelo inglês/português
author Castro, Isabela Silva de
author_facet Castro, Isabela Silva de
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Castro, Isabela Silva de
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Carneiro, Marcos de Campos
contributor_str_mv Carneiro, Marcos de Campos
dc.subject.keyword.pt_BR.fl_str_mv Terminologia
Linguística
Legendagem
Tradução audiovisual
Tradução - análise
topic Terminologia
Linguística
Legendagem
Tradução audiovisual
Tradução - análise
description Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Línguas Estrangeiras Aplicadas ao Multilinguismo e à Sociedade da Informação, 2019.
publishDate 2019
dc.date.submitted.none.fl_str_mv 2019-12-06
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2020-07-23T15:50:12Z
dc.date.available.fl_str_mv 2020-07-23T15:50:12Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.fl_str_mv CASTRO, Isabela Silva de. A terminologia da série Grimm: uma análise com base em corpus paralelo inglês/português. 2019. 65 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Línguas Estrangeiras Aplicadas)—Universidade de Brasília, Brasília, 2019.
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://bdm.unb.br/handle/10483/24663
identifier_str_mv CASTRO, Isabela Silva de. A terminologia da série Grimm: uma análise com base em corpus paralelo inglês/português. 2019. 65 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Línguas Estrangeiras Aplicadas)—Universidade de Brasília, Brasília, 2019.
url https://bdm.unb.br/handle/10483/24663
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca Digital de Monografias da UnB
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Biblioteca Digital de Monografias da UnB
collection Biblioteca Digital de Monografias da UnB
bitstream.url.fl_str_mv http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/24663/2/license.txt
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/24663/1/2019_IsabelaSilvaDeCastro_tcc.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 21554873e56ad8ddc69c092699b98f95
3938f3ed3b393f0fab27ebaae35ea3dd
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Monografias da UnB - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv bdm@bce.unb.br||patricia@bce.unb.br
_version_ 1801493120214368256