From Euclides da Cunha’s “Os Sertões” to “The Campos brother’s sertões”: : a translation experiment

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Almeida, Edwirgens Aparecida Ribeiro Lopes de
Data de Publicação: 2006
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Revista Horizontes de Linguística Aplicada
Texto Completo: https://periodicos.unb.br/index.php/horizontesla/article/view/28327
Resumo: This study uses contemporary reflections on translation to analyze the creative process the brothers Augusto and Haroldo de Campos employ in the translation or "transcreation" of Euclides da Cunha's historical novel "Os Sertões". In examining their method, special attention is given to the historical context, content, form and style of the text, not so much as constraints on the translation process but rather as features requiring adaptation through re-reading. The rationale is that the re-writing of the work brings a new literary creation into being. From this angle, as Thais Flores argues, "... the texts (original and target) should be viewed as signs one of the other" (DINIZ, 2003: 13).
id UNB-30_03d4341e4e907ab401dc2ce7eb406b71
oai_identifier_str oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/28327
network_acronym_str UNB-30
network_name_str Revista Horizontes de Linguística Aplicada
repository_id_str
spelling From Euclides da Cunha’s “Os Sertões” to “The Campos brother’s sertões”: : a translation experimentDe D‘os sertões’ de Euclides a ‘Os sertões dos Campos’: : uma experiência tradutóriaTranslationrelecturetransformationformstyleestiloTraduçãoreleituratransformaçãoformaThis study uses contemporary reflections on translation to analyze the creative process the brothers Augusto and Haroldo de Campos employ in the translation or "transcreation" of Euclides da Cunha's historical novel "Os Sertões". In examining their method, special attention is given to the historical context, content, form and style of the text, not so much as constraints on the translation process but rather as features requiring adaptation through re-reading. The rationale is that the re-writing of the work brings a new literary creation into being. From this angle, as Thais Flores argues, "... the texts (original and target) should be viewed as signs one of the other" (DINIZ, 2003: 13).Tendo como base reflexões contemporâneas sobre tradução, o presente estudo propõe a análise do processo de tradução ou transcrição criativa da obra “Os Sertões” de Euclides da Cunha, realizada pelos irmãos Augusto e Haroldo de Campos. Neste exame dos métodos utilizados, os aspectos contexto histórico, conteúdo, forma e estilo são destacados não como fatores de limitação do processo tradutório, mas como quesitos a serem adaptados como releitura uma vez que essa reescrita culmina em uma nova produção artística. Sob essa vertente, como constata Thais Flores “... os textos de ‘origem’ e ‘alvo’ devem ser considerados signos um do outro” (DINIZ, 2003:13).Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada2006-12-01info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/horizontesla/article/view/28327Revista Horizontes de Linguistica Aplicada; Vol. 5 No. 2 (2006); 86-98Revista Horizontes de Linguistica Aplicada; v. 5 n. 2 (2006); 86-982237-09511677-9770reponame:Revista Horizontes de Linguística Aplicadainstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/horizontesla/article/view/28327/25477Copyright (c) 2006 Revista Horizontes de Linguistica Aplicadainfo:eu-repo/semantics/openAccessAlmeida, Edwirgens Aparecida Ribeiro Lopes de 2020-03-17T18:00:09Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/28327Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/horizontesla/indexPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/horizontesla/oaihorizontesla@gmail.com2237-09511677-9770opendoar:2023-01-13T09:49:28.491558Revista Horizontes de Linguística Aplicada - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.none.fl_str_mv From Euclides da Cunha’s “Os Sertões” to “The Campos brother’s sertões”: : a translation experiment
De D‘os sertões’ de Euclides a ‘Os sertões dos Campos’: : uma experiência tradutória
title From Euclides da Cunha’s “Os Sertões” to “The Campos brother’s sertões”: : a translation experiment
spellingShingle From Euclides da Cunha’s “Os Sertões” to “The Campos brother’s sertões”: : a translation experiment
Almeida, Edwirgens Aparecida Ribeiro Lopes de
Translation
relecture
transformation
form
style
estilo
Tradução
releitura
transformação
forma
title_short From Euclides da Cunha’s “Os Sertões” to “The Campos brother’s sertões”: : a translation experiment
title_full From Euclides da Cunha’s “Os Sertões” to “The Campos brother’s sertões”: : a translation experiment
title_fullStr From Euclides da Cunha’s “Os Sertões” to “The Campos brother’s sertões”: : a translation experiment
title_full_unstemmed From Euclides da Cunha’s “Os Sertões” to “The Campos brother’s sertões”: : a translation experiment
title_sort From Euclides da Cunha’s “Os Sertões” to “The Campos brother’s sertões”: : a translation experiment
author Almeida, Edwirgens Aparecida Ribeiro Lopes de
author_facet Almeida, Edwirgens Aparecida Ribeiro Lopes de
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Almeida, Edwirgens Aparecida Ribeiro Lopes de
dc.subject.por.fl_str_mv Translation
relecture
transformation
form
style
estilo
Tradução
releitura
transformação
forma
topic Translation
relecture
transformation
form
style
estilo
Tradução
releitura
transformação
forma
description This study uses contemporary reflections on translation to analyze the creative process the brothers Augusto and Haroldo de Campos employ in the translation or "transcreation" of Euclides da Cunha's historical novel "Os Sertões". In examining their method, special attention is given to the historical context, content, form and style of the text, not so much as constraints on the translation process but rather as features requiring adaptation through re-reading. The rationale is that the re-writing of the work brings a new literary creation into being. From this angle, as Thais Flores argues, "... the texts (original and target) should be viewed as signs one of the other" (DINIZ, 2003: 13).
publishDate 2006
dc.date.none.fl_str_mv 2006-12-01
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/horizontesla/article/view/28327
url https://periodicos.unb.br/index.php/horizontesla/article/view/28327
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/horizontesla/article/view/28327/25477
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2006 Revista Horizontes de Linguistica Aplicada
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2006 Revista Horizontes de Linguistica Aplicada
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada
publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada
dc.source.none.fl_str_mv Revista Horizontes de Linguistica Aplicada; Vol. 5 No. 2 (2006); 86-98
Revista Horizontes de Linguistica Aplicada; v. 5 n. 2 (2006); 86-98
2237-0951
1677-9770
reponame:Revista Horizontes de Linguística Aplicada
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Revista Horizontes de Linguística Aplicada
collection Revista Horizontes de Linguística Aplicada
repository.name.fl_str_mv Revista Horizontes de Linguística Aplicada - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv horizontesla@gmail.com
_version_ 1797051345454235648