From Euclides da Cunha’s “Os Sertões” to “The Campos brother’s sertões”: : a translation experiment
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2006 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Revista Horizontes de Linguística Aplicada |
Texto Completo: | https://periodicos.unb.br/index.php/horizontesla/article/view/28327 |
Resumo: | This study uses contemporary reflections on translation to analyze the creative process the brothers Augusto and Haroldo de Campos employ in the translation or "transcreation" of Euclides da Cunha's historical novel "Os Sertões". In examining their method, special attention is given to the historical context, content, form and style of the text, not so much as constraints on the translation process but rather as features requiring adaptation through re-reading. The rationale is that the re-writing of the work brings a new literary creation into being. From this angle, as Thais Flores argues, "... the texts (original and target) should be viewed as signs one of the other" (DINIZ, 2003: 13). |
id |
UNB-30_03d4341e4e907ab401dc2ce7eb406b71 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/28327 |
network_acronym_str |
UNB-30 |
network_name_str |
Revista Horizontes de Linguística Aplicada |
repository_id_str |
|
spelling |
From Euclides da Cunha’s “Os Sertões” to “The Campos brother’s sertões”: : a translation experimentDe D‘os sertões’ de Euclides a ‘Os sertões dos Campos’: : uma experiência tradutóriaTranslationrelecturetransformationformstyleestiloTraduçãoreleituratransformaçãoformaThis study uses contemporary reflections on translation to analyze the creative process the brothers Augusto and Haroldo de Campos employ in the translation or "transcreation" of Euclides da Cunha's historical novel "Os Sertões". In examining their method, special attention is given to the historical context, content, form and style of the text, not so much as constraints on the translation process but rather as features requiring adaptation through re-reading. The rationale is that the re-writing of the work brings a new literary creation into being. From this angle, as Thais Flores argues, "... the texts (original and target) should be viewed as signs one of the other" (DINIZ, 2003: 13).Tendo como base reflexões contemporâneas sobre tradução, o presente estudo propõe a análise do processo de tradução ou transcrição criativa da obra “Os Sertões” de Euclides da Cunha, realizada pelos irmãos Augusto e Haroldo de Campos. Neste exame dos métodos utilizados, os aspectos contexto histórico, conteúdo, forma e estilo são destacados não como fatores de limitação do processo tradutório, mas como quesitos a serem adaptados como releitura uma vez que essa reescrita culmina em uma nova produção artística. Sob essa vertente, como constata Thais Flores “... os textos de ‘origem’ e ‘alvo’ devem ser considerados signos um do outro” (DINIZ, 2003:13).Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada2006-12-01info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/horizontesla/article/view/28327Revista Horizontes de Linguistica Aplicada; Vol. 5 No. 2 (2006); 86-98Revista Horizontes de Linguistica Aplicada; v. 5 n. 2 (2006); 86-982237-09511677-9770reponame:Revista Horizontes de Linguística Aplicadainstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/horizontesla/article/view/28327/25477Copyright (c) 2006 Revista Horizontes de Linguistica Aplicadainfo:eu-repo/semantics/openAccessAlmeida, Edwirgens Aparecida Ribeiro Lopes de 2020-03-17T18:00:09Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/28327Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/horizontesla/indexPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/horizontesla/oaihorizontesla@gmail.com2237-09511677-9770opendoar:2023-01-13T09:49:28.491558Revista Horizontes de Linguística Aplicada - Universidade de Brasília (UnB)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
From Euclides da Cunha’s “Os Sertões” to “The Campos brother’s sertões”: : a translation experiment De D‘os sertões’ de Euclides a ‘Os sertões dos Campos’: : uma experiência tradutória |
title |
From Euclides da Cunha’s “Os Sertões” to “The Campos brother’s sertões”: : a translation experiment |
spellingShingle |
From Euclides da Cunha’s “Os Sertões” to “The Campos brother’s sertões”: : a translation experiment Almeida, Edwirgens Aparecida Ribeiro Lopes de Translation relecture transformation form style estilo Tradução releitura transformação forma |
title_short |
From Euclides da Cunha’s “Os Sertões” to “The Campos brother’s sertões”: : a translation experiment |
title_full |
From Euclides da Cunha’s “Os Sertões” to “The Campos brother’s sertões”: : a translation experiment |
title_fullStr |
From Euclides da Cunha’s “Os Sertões” to “The Campos brother’s sertões”: : a translation experiment |
title_full_unstemmed |
From Euclides da Cunha’s “Os Sertões” to “The Campos brother’s sertões”: : a translation experiment |
title_sort |
From Euclides da Cunha’s “Os Sertões” to “The Campos brother’s sertões”: : a translation experiment |
author |
Almeida, Edwirgens Aparecida Ribeiro Lopes de |
author_facet |
Almeida, Edwirgens Aparecida Ribeiro Lopes de |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Almeida, Edwirgens Aparecida Ribeiro Lopes de |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Translation relecture transformation form style estilo Tradução releitura transformação forma |
topic |
Translation relecture transformation form style estilo Tradução releitura transformação forma |
description |
This study uses contemporary reflections on translation to analyze the creative process the brothers Augusto and Haroldo de Campos employ in the translation or "transcreation" of Euclides da Cunha's historical novel "Os Sertões". In examining their method, special attention is given to the historical context, content, form and style of the text, not so much as constraints on the translation process but rather as features requiring adaptation through re-reading. The rationale is that the re-writing of the work brings a new literary creation into being. From this angle, as Thais Flores argues, "... the texts (original and target) should be viewed as signs one of the other" (DINIZ, 2003: 13). |
publishDate |
2006 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2006-12-01 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/horizontesla/article/view/28327 |
url |
https://periodicos.unb.br/index.php/horizontesla/article/view/28327 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/horizontesla/article/view/28327/25477 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2006 Revista Horizontes de Linguistica Aplicada info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2006 Revista Horizontes de Linguistica Aplicada |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada |
publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada |
dc.source.none.fl_str_mv |
Revista Horizontes de Linguistica Aplicada; Vol. 5 No. 2 (2006); 86-98 Revista Horizontes de Linguistica Aplicada; v. 5 n. 2 (2006); 86-98 2237-0951 1677-9770 reponame:Revista Horizontes de Linguística Aplicada instname:Universidade de Brasília (UnB) instacron:UNB |
instname_str |
Universidade de Brasília (UnB) |
instacron_str |
UNB |
institution |
UNB |
reponame_str |
Revista Horizontes de Linguística Aplicada |
collection |
Revista Horizontes de Linguística Aplicada |
repository.name.fl_str_mv |
Revista Horizontes de Linguística Aplicada - Universidade de Brasília (UnB) |
repository.mail.fl_str_mv |
horizontesla@gmail.com |
_version_ |
1797051345454235648 |