Non-literary in the Light of Literary Translation

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Newmark, Peter
Data de Publicação: 2022
Outros Autores: Deboni, Cláudia, Zaccaron, Rafael
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Belas Infiéis
Texto Completo: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/42272
Resumo: The purpose of this article is to contrast non-literary with literary translation. An example from the opening pages of Kafka’s Amerika is used to illustrate how literary texts may be translated differently from non-literary ones. They differ essentially through intention (literary texts belong to the world of imagination whereas non-literary ones belong to the world of facts) and through the fact literary texts are about persons while non-literary ones are about objects. Nevertheless, both texts are concerned with the fundamental truths of translation: factual, aesthetic, allegorical truth, logical and linguistic truth.
id UNB-17_b3f09c5932b4e01beb7784bbfbd08fd5
oai_identifier_str oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/42272
network_acronym_str UNB-17
network_name_str Belas Infiéis
repository_id_str
spelling Non-literary in the Light of Literary TranslationTradução não literária à luz da tradução literáriaTradução literária. Tradução não literária. Tradução especializada. Realidade. Estilo.Literary translation. Non-literary translation. Specialised translation. Reality. Style.The purpose of this article is to contrast non-literary with literary translation. An example from the opening pages of Kafka’s Amerika is used to illustrate how literary texts may be translated differently from non-literary ones. They differ essentially through intention (literary texts belong to the world of imagination whereas non-literary ones belong to the world of facts) and through the fact literary texts are about persons while non-literary ones are about objects. Nevertheless, both texts are concerned with the fundamental truths of translation: factual, aesthetic, allegorical truth, logical and linguistic truth.O objetivo deste artigo é comparar a tradução de textos não literários com a tradução de textos literários. Um exemplo extraído das primeiras páginas do livro América, de Kafka, é usado para ilustrar como os textos literários podem ser traduzidos de forma distinta dos textos não literários. Esses textos diferenciam-se essencialmente na intenção (textos literários pertencem ao mundo da imaginação, enquanto textos não literários pertencem ao mundo dos fatos) e no fato de textos literários tratarem de pessoas, enquanto que os textos não literários tratam de objetos. Em comum, ambos os textos se preocupam com as verdades fundamentais da tradução: factual, estética, alegórica, lógica e linguística.Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2022-11-20info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/4227210.26512/belasinfieis.v11.n1.2022.42272Belas Infiéis; Vol. 11 No. 1 (2022): Não temático (Fluxo contínuo); 01-07Belas Infiéis; v. 11 n. 1 (2022): Não temático (Fluxo contínuo); 01-072316-661410.26512/belasinfieis.v11.n1.2022.1reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/42272/35003Copyright (c) 2022 CC BYhttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessNewmark, Peter Deboni, CláudiaZaccaron, Rafael2023-11-03T16:21:23Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/42272Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2023-11-03T16:21:23Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.none.fl_str_mv Non-literary in the Light of Literary Translation
Tradução não literária à luz da tradução literária
title Non-literary in the Light of Literary Translation
spellingShingle Non-literary in the Light of Literary Translation
Newmark, Peter
Tradução literária. Tradução não literária. Tradução especializada. Realidade. Estilo.
Literary translation. Non-literary translation. Specialised translation. Reality. Style.
title_short Non-literary in the Light of Literary Translation
title_full Non-literary in the Light of Literary Translation
title_fullStr Non-literary in the Light of Literary Translation
title_full_unstemmed Non-literary in the Light of Literary Translation
title_sort Non-literary in the Light of Literary Translation
author Newmark, Peter
author_facet Newmark, Peter
Deboni, Cláudia
Zaccaron, Rafael
author_role author
author2 Deboni, Cláudia
Zaccaron, Rafael
author2_role author
author
dc.contributor.author.fl_str_mv Newmark, Peter
Deboni, Cláudia
Zaccaron, Rafael
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução literária. Tradução não literária. Tradução especializada. Realidade. Estilo.
Literary translation. Non-literary translation. Specialised translation. Reality. Style.
topic Tradução literária. Tradução não literária. Tradução especializada. Realidade. Estilo.
Literary translation. Non-literary translation. Specialised translation. Reality. Style.
description The purpose of this article is to contrast non-literary with literary translation. An example from the opening pages of Kafka’s Amerika is used to illustrate how literary texts may be translated differently from non-literary ones. They differ essentially through intention (literary texts belong to the world of imagination whereas non-literary ones belong to the world of facts) and through the fact literary texts are about persons while non-literary ones are about objects. Nevertheless, both texts are concerned with the fundamental truths of translation: factual, aesthetic, allegorical truth, logical and linguistic truth.
publishDate 2022
dc.date.none.fl_str_mv 2022-11-20
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/42272
10.26512/belasinfieis.v11.n1.2022.42272
url https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/42272
identifier_str_mv 10.26512/belasinfieis.v11.n1.2022.42272
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/42272/35003
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2022 CC BY
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2022 CC BY
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
dc.source.none.fl_str_mv Belas Infiéis; Vol. 11 No. 1 (2022): Não temático (Fluxo contínuo); 01-07
Belas Infiéis; v. 11 n. 1 (2022): Não temático (Fluxo contínuo); 01-07
2316-6614
10.26512/belasinfieis.v11.n1.2022.1
reponame:Belas Infiéis
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Belas Infiéis
collection Belas Infiéis
repository.name.fl_str_mv Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv ||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com
_version_ 1798320121124487168