Non-literary in the Light of Literary Translation
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2022 |
Outros Autores: | , |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Belas Infiéis |
Texto Completo: | https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/42272 |
Resumo: | The purpose of this article is to contrast non-literary with literary translation. An example from the opening pages of Kafka’s Amerika is used to illustrate how literary texts may be translated differently from non-literary ones. They differ essentially through intention (literary texts belong to the world of imagination whereas non-literary ones belong to the world of facts) and through the fact literary texts are about persons while non-literary ones are about objects. Nevertheless, both texts are concerned with the fundamental truths of translation: factual, aesthetic, allegorical truth, logical and linguistic truth. |
id |
UNB-17_b3f09c5932b4e01beb7784bbfbd08fd5 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/42272 |
network_acronym_str |
UNB-17 |
network_name_str |
Belas Infiéis |
repository_id_str |
|
spelling |
Non-literary in the Light of Literary TranslationTradução não literária à luz da tradução literáriaTradução literária. Tradução não literária. Tradução especializada. Realidade. Estilo.Literary translation. Non-literary translation. Specialised translation. Reality. Style.The purpose of this article is to contrast non-literary with literary translation. An example from the opening pages of Kafka’s Amerika is used to illustrate how literary texts may be translated differently from non-literary ones. They differ essentially through intention (literary texts belong to the world of imagination whereas non-literary ones belong to the world of facts) and through the fact literary texts are about persons while non-literary ones are about objects. Nevertheless, both texts are concerned with the fundamental truths of translation: factual, aesthetic, allegorical truth, logical and linguistic truth.O objetivo deste artigo é comparar a tradução de textos não literários com a tradução de textos literários. Um exemplo extraído das primeiras páginas do livro América, de Kafka, é usado para ilustrar como os textos literários podem ser traduzidos de forma distinta dos textos não literários. Esses textos diferenciam-se essencialmente na intenção (textos literários pertencem ao mundo da imaginação, enquanto textos não literários pertencem ao mundo dos fatos) e no fato de textos literários tratarem de pessoas, enquanto que os textos não literários tratam de objetos. Em comum, ambos os textos se preocupam com as verdades fundamentais da tradução: factual, estética, alegórica, lógica e linguística.Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2022-11-20info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/4227210.26512/belasinfieis.v11.n1.2022.42272Belas Infiéis; Vol. 11 No. 1 (2022): Não temático (Fluxo contínuo); 01-07Belas Infiéis; v. 11 n. 1 (2022): Não temático (Fluxo contínuo); 01-072316-661410.26512/belasinfieis.v11.n1.2022.1reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/42272/35003Copyright (c) 2022 CC BYhttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessNewmark, Peter Deboni, CláudiaZaccaron, Rafael2023-11-03T16:21:23Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/42272Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2023-11-03T16:21:23Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Non-literary in the Light of Literary Translation Tradução não literária à luz da tradução literária |
title |
Non-literary in the Light of Literary Translation |
spellingShingle |
Non-literary in the Light of Literary Translation Newmark, Peter Tradução literária. Tradução não literária. Tradução especializada. Realidade. Estilo. Literary translation. Non-literary translation. Specialised translation. Reality. Style. |
title_short |
Non-literary in the Light of Literary Translation |
title_full |
Non-literary in the Light of Literary Translation |
title_fullStr |
Non-literary in the Light of Literary Translation |
title_full_unstemmed |
Non-literary in the Light of Literary Translation |
title_sort |
Non-literary in the Light of Literary Translation |
author |
Newmark, Peter |
author_facet |
Newmark, Peter Deboni, Cláudia Zaccaron, Rafael |
author_role |
author |
author2 |
Deboni, Cláudia Zaccaron, Rafael |
author2_role |
author author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Newmark, Peter Deboni, Cláudia Zaccaron, Rafael |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução literária. Tradução não literária. Tradução especializada. Realidade. Estilo. Literary translation. Non-literary translation. Specialised translation. Reality. Style. |
topic |
Tradução literária. Tradução não literária. Tradução especializada. Realidade. Estilo. Literary translation. Non-literary translation. Specialised translation. Reality. Style. |
description |
The purpose of this article is to contrast non-literary with literary translation. An example from the opening pages of Kafka’s Amerika is used to illustrate how literary texts may be translated differently from non-literary ones. They differ essentially through intention (literary texts belong to the world of imagination whereas non-literary ones belong to the world of facts) and through the fact literary texts are about persons while non-literary ones are about objects. Nevertheless, both texts are concerned with the fundamental truths of translation: factual, aesthetic, allegorical truth, logical and linguistic truth. |
publishDate |
2022 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2022-11-20 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/42272 10.26512/belasinfieis.v11.n1.2022.42272 |
url |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/42272 |
identifier_str_mv |
10.26512/belasinfieis.v11.n1.2022.42272 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/42272/35003 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2022 CC BY https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2022 CC BY https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
dc.source.none.fl_str_mv |
Belas Infiéis; Vol. 11 No. 1 (2022): Não temático (Fluxo contínuo); 01-07 Belas Infiéis; v. 11 n. 1 (2022): Não temático (Fluxo contínuo); 01-07 2316-6614 10.26512/belasinfieis.v11.n1.2022.1 reponame:Belas Infiéis instname:Universidade de Brasília (UnB) instacron:UNB |
instname_str |
Universidade de Brasília (UnB) |
instacron_str |
UNB |
institution |
UNB |
reponame_str |
Belas Infiéis |
collection |
Belas Infiéis |
repository.name.fl_str_mv |
Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB) |
repository.mail.fl_str_mv |
||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com |
_version_ |
1798320121124487168 |