QUEM NÃO TEM CÃO CAÇA COM GATO: ESTRATÉGIAS DE BUSCA LEXICAL POR TRADUTORES DE FRANCÊS

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Duran, Magali Sanches
Data de Publicação: 2007
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Revista Horizontes de Linguística Aplicada
Texto Completo: https://periodicos.unb.br/index.php/horizontesla/article/view/27439
Resumo: This research study investigated lexical search strategies of five undergraduate students in a translation studies course during an authentic French-Portuguese translation exercise. The objectives were to identify opportunities to teach dictionary use to improve the student participants' skills in using a dictionary, and identify opportunities to develop lexicographic solutions to problems faced by the participants. Data analysis reinforced the hypothesis that users preferred computer dictionaries to paper dictionaries. An intense and diversified use of the search engine Google was also noted, indicating it is a way to access online reference tools and is a reference tool itself. These results suggest that teaching dictionary use could be expanded to "teaching lexical search strategies", incorporating the teaching of advanced search strategies such as those in a search engine. Results also suggest that the actual concept of dictionaries will probably change in the following decades, by adding facilities found in search engines (such as word frequency and collocation searches) or being included in linguistic applications.
id UNB-30_c1ed640e0f92d8ab778c3e0a3dc98895
oai_identifier_str oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/27439
network_acronym_str UNB-30
network_name_str Revista Horizontes de Linguística Aplicada
repository_id_str
spelling QUEM NÃO TEM CÃO CAÇA COM GATO: ESTRATÉGIAS DE BUSCA LEXICAL POR TRADUTORES DE FRANCÊSdictionary usetranslation strategiesmetalexicographyuso do dicionárioestratégias de traduçãometalexicografiaThis research study investigated lexical search strategies of five undergraduate students in a translation studies course during an authentic French-Portuguese translation exercise. The objectives were to identify opportunities to teach dictionary use to improve the student participants' skills in using a dictionary, and identify opportunities to develop lexicographic solutions to problems faced by the participants. Data analysis reinforced the hypothesis that users preferred computer dictionaries to paper dictionaries. An intense and diversified use of the search engine Google was also noted, indicating it is a way to access online reference tools and is a reference tool itself. These results suggest that teaching dictionary use could be expanded to "teaching lexical search strategies", incorporating the teaching of advanced search strategies such as those in a search engine. Results also suggest that the actual concept of dictionaries will probably change in the following decades, by adding facilities found in search engines (such as word frequency and collocation searches) or being included in linguistic applications.As estratégias de tradução utilizadas por cinco alunos do último ano do curso Tradutor durante uma atividade autêntica de tradução francês-português são observadas sob o aspecto do uso de dicionários e de outras obras de referência. Os resultados permitem atingir dois objetivos. O primeiro é identificar oportunidades para o ensino do uso do dicionário, com vistas a melhorar as habilidades de consulta da turma de alunos a que pertencem os sujeitos de pesquisa. O segundo é identificar oportunidades para desenvolvimento e aperfeiçoamento de soluções lexicográficas a partir dos problemas enfrentados pelos sujeitos de pesquisa. A análise dos dados corrobora a hipótese de que os dicionários impressos são preteridos pelas novas gerações de tradutores em favordos dicionários em mídia eletrônica ou digital. Observou-se intenso e diversificado uso do motor de busca Google, sugerindo que esse tipo de recurso constitui tanto uma forma de acesso para obras de referência em linha quanto uma obra de referência por si só. Essas duas evidências indicam que o ensino do uso de dicionários poderia expandir-se para “ensino de estratégias de busca lexical”, incorporando o ensino de estratégias avançadas de pesquisa no motor de busca. Os resultados apontam também que o conceito de dicionário poderá sofrer mudanças nas próximas décadas, ou incorporando facilidades que hoje se extraem do motor de busca (como frequência de palavras e busca de colocações) ou sendo incorporado em aplicativos de apoio linguístico.Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada2007-12-01info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/horizontesla/article/view/27439Revista Horizontes de Linguistica Aplicada; Vol. 6 No. 2 (2007): Dictionary use; 163-180Revista Horizontes de Linguistica Aplicada; v. 6 n. 2 (2007): Uso de dicionários; 163-1802237-09511677-9770reponame:Revista Horizontes de Linguística Aplicadainstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/horizontesla/article/view/27439/24326Copyright (c) 2007 Revista Horizontes de Linguistica Aplicadainfo:eu-repo/semantics/openAccessDuran, Magali Sanches2019-12-10T18:38:37Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/27439Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/horizontesla/indexPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/horizontesla/oaihorizontesla@gmail.com2237-09511677-9770opendoar:2023-01-13T09:49:27.140120Revista Horizontes de Linguística Aplicada - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.none.fl_str_mv QUEM NÃO TEM CÃO CAÇA COM GATO: ESTRATÉGIAS DE BUSCA LEXICAL POR TRADUTORES DE FRANCÊS
title QUEM NÃO TEM CÃO CAÇA COM GATO: ESTRATÉGIAS DE BUSCA LEXICAL POR TRADUTORES DE FRANCÊS
spellingShingle QUEM NÃO TEM CÃO CAÇA COM GATO: ESTRATÉGIAS DE BUSCA LEXICAL POR TRADUTORES DE FRANCÊS
Duran, Magali Sanches
dictionary use
translation strategies
metalexicography
uso do dicionário
estratégias de tradução
metalexicografia
title_short QUEM NÃO TEM CÃO CAÇA COM GATO: ESTRATÉGIAS DE BUSCA LEXICAL POR TRADUTORES DE FRANCÊS
title_full QUEM NÃO TEM CÃO CAÇA COM GATO: ESTRATÉGIAS DE BUSCA LEXICAL POR TRADUTORES DE FRANCÊS
title_fullStr QUEM NÃO TEM CÃO CAÇA COM GATO: ESTRATÉGIAS DE BUSCA LEXICAL POR TRADUTORES DE FRANCÊS
title_full_unstemmed QUEM NÃO TEM CÃO CAÇA COM GATO: ESTRATÉGIAS DE BUSCA LEXICAL POR TRADUTORES DE FRANCÊS
title_sort QUEM NÃO TEM CÃO CAÇA COM GATO: ESTRATÉGIAS DE BUSCA LEXICAL POR TRADUTORES DE FRANCÊS
author Duran, Magali Sanches
author_facet Duran, Magali Sanches
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Duran, Magali Sanches
dc.subject.por.fl_str_mv dictionary use
translation strategies
metalexicography
uso do dicionário
estratégias de tradução
metalexicografia
topic dictionary use
translation strategies
metalexicography
uso do dicionário
estratégias de tradução
metalexicografia
description This research study investigated lexical search strategies of five undergraduate students in a translation studies course during an authentic French-Portuguese translation exercise. The objectives were to identify opportunities to teach dictionary use to improve the student participants' skills in using a dictionary, and identify opportunities to develop lexicographic solutions to problems faced by the participants. Data analysis reinforced the hypothesis that users preferred computer dictionaries to paper dictionaries. An intense and diversified use of the search engine Google was also noted, indicating it is a way to access online reference tools and is a reference tool itself. These results suggest that teaching dictionary use could be expanded to "teaching lexical search strategies", incorporating the teaching of advanced search strategies such as those in a search engine. Results also suggest that the actual concept of dictionaries will probably change in the following decades, by adding facilities found in search engines (such as word frequency and collocation searches) or being included in linguistic applications.
publishDate 2007
dc.date.none.fl_str_mv 2007-12-01
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/horizontesla/article/view/27439
url https://periodicos.unb.br/index.php/horizontesla/article/view/27439
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/horizontesla/article/view/27439/24326
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2007 Revista Horizontes de Linguistica Aplicada
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2007 Revista Horizontes de Linguistica Aplicada
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada
publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada
dc.source.none.fl_str_mv Revista Horizontes de Linguistica Aplicada; Vol. 6 No. 2 (2007): Dictionary use; 163-180
Revista Horizontes de Linguistica Aplicada; v. 6 n. 2 (2007): Uso de dicionários; 163-180
2237-0951
1677-9770
reponame:Revista Horizontes de Linguística Aplicada
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Revista Horizontes de Linguística Aplicada
collection Revista Horizontes de Linguística Aplicada
repository.name.fl_str_mv Revista Horizontes de Linguística Aplicada - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv horizontesla@gmail.com
_version_ 1797051344671997952