QUEM NÃO TEM CÃO CAÇA COM GATO: ESTRATÉGIAS DE BUSCA LEXICAL POR TRADUTORES DE FRANCÊS
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2007 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Revista Horizontes de Linguística Aplicada |
Texto Completo: | https://periodicos.unb.br/index.php/horizontesla/article/view/27439 |
Resumo: | This research study investigated lexical search strategies of five undergraduate students in a translation studies course during an authentic French-Portuguese translation exercise. The objectives were to identify opportunities to teach dictionary use to improve the student participants' skills in using a dictionary, and identify opportunities to develop lexicographic solutions to problems faced by the participants. Data analysis reinforced the hypothesis that users preferred computer dictionaries to paper dictionaries. An intense and diversified use of the search engine Google was also noted, indicating it is a way to access online reference tools and is a reference tool itself. These results suggest that teaching dictionary use could be expanded to "teaching lexical search strategies", incorporating the teaching of advanced search strategies such as those in a search engine. Results also suggest that the actual concept of dictionaries will probably change in the following decades, by adding facilities found in search engines (such as word frequency and collocation searches) or being included in linguistic applications. |
id |
UNB-30_c1ed640e0f92d8ab778c3e0a3dc98895 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/27439 |
network_acronym_str |
UNB-30 |
network_name_str |
Revista Horizontes de Linguística Aplicada |
repository_id_str |
|
spelling |
QUEM NÃO TEM CÃO CAÇA COM GATO: ESTRATÉGIAS DE BUSCA LEXICAL POR TRADUTORES DE FRANCÊSdictionary usetranslation strategiesmetalexicographyuso do dicionárioestratégias de traduçãometalexicografiaThis research study investigated lexical search strategies of five undergraduate students in a translation studies course during an authentic French-Portuguese translation exercise. The objectives were to identify opportunities to teach dictionary use to improve the student participants' skills in using a dictionary, and identify opportunities to develop lexicographic solutions to problems faced by the participants. Data analysis reinforced the hypothesis that users preferred computer dictionaries to paper dictionaries. An intense and diversified use of the search engine Google was also noted, indicating it is a way to access online reference tools and is a reference tool itself. These results suggest that teaching dictionary use could be expanded to "teaching lexical search strategies", incorporating the teaching of advanced search strategies such as those in a search engine. Results also suggest that the actual concept of dictionaries will probably change in the following decades, by adding facilities found in search engines (such as word frequency and collocation searches) or being included in linguistic applications.As estratégias de tradução utilizadas por cinco alunos do último ano do curso Tradutor durante uma atividade autêntica de tradução francês-português são observadas sob o aspecto do uso de dicionários e de outras obras de referência. Os resultados permitem atingir dois objetivos. O primeiro é identificar oportunidades para o ensino do uso do dicionário, com vistas a melhorar as habilidades de consulta da turma de alunos a que pertencem os sujeitos de pesquisa. O segundo é identificar oportunidades para desenvolvimento e aperfeiçoamento de soluções lexicográficas a partir dos problemas enfrentados pelos sujeitos de pesquisa. A análise dos dados corrobora a hipótese de que os dicionários impressos são preteridos pelas novas gerações de tradutores em favordos dicionários em mídia eletrônica ou digital. Observou-se intenso e diversificado uso do motor de busca Google, sugerindo que esse tipo de recurso constitui tanto uma forma de acesso para obras de referência em linha quanto uma obra de referência por si só. Essas duas evidências indicam que o ensino do uso de dicionários poderia expandir-se para “ensino de estratégias de busca lexical”, incorporando o ensino de estratégias avançadas de pesquisa no motor de busca. Os resultados apontam também que o conceito de dicionário poderá sofrer mudanças nas próximas décadas, ou incorporando facilidades que hoje se extraem do motor de busca (como frequência de palavras e busca de colocações) ou sendo incorporado em aplicativos de apoio linguístico.Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada2007-12-01info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/horizontesla/article/view/27439Revista Horizontes de Linguistica Aplicada; Vol. 6 No. 2 (2007): Dictionary use; 163-180Revista Horizontes de Linguistica Aplicada; v. 6 n. 2 (2007): Uso de dicionários; 163-1802237-09511677-9770reponame:Revista Horizontes de Linguística Aplicadainstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/horizontesla/article/view/27439/24326Copyright (c) 2007 Revista Horizontes de Linguistica Aplicadainfo:eu-repo/semantics/openAccessDuran, Magali Sanches2019-12-10T18:38:37Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/27439Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/horizontesla/indexPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/horizontesla/oaihorizontesla@gmail.com2237-09511677-9770opendoar:2023-01-13T09:49:27.140120Revista Horizontes de Linguística Aplicada - Universidade de Brasília (UnB)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
QUEM NÃO TEM CÃO CAÇA COM GATO: ESTRATÉGIAS DE BUSCA LEXICAL POR TRADUTORES DE FRANCÊS |
title |
QUEM NÃO TEM CÃO CAÇA COM GATO: ESTRATÉGIAS DE BUSCA LEXICAL POR TRADUTORES DE FRANCÊS |
spellingShingle |
QUEM NÃO TEM CÃO CAÇA COM GATO: ESTRATÉGIAS DE BUSCA LEXICAL POR TRADUTORES DE FRANCÊS Duran, Magali Sanches dictionary use translation strategies metalexicography uso do dicionário estratégias de tradução metalexicografia |
title_short |
QUEM NÃO TEM CÃO CAÇA COM GATO: ESTRATÉGIAS DE BUSCA LEXICAL POR TRADUTORES DE FRANCÊS |
title_full |
QUEM NÃO TEM CÃO CAÇA COM GATO: ESTRATÉGIAS DE BUSCA LEXICAL POR TRADUTORES DE FRANCÊS |
title_fullStr |
QUEM NÃO TEM CÃO CAÇA COM GATO: ESTRATÉGIAS DE BUSCA LEXICAL POR TRADUTORES DE FRANCÊS |
title_full_unstemmed |
QUEM NÃO TEM CÃO CAÇA COM GATO: ESTRATÉGIAS DE BUSCA LEXICAL POR TRADUTORES DE FRANCÊS |
title_sort |
QUEM NÃO TEM CÃO CAÇA COM GATO: ESTRATÉGIAS DE BUSCA LEXICAL POR TRADUTORES DE FRANCÊS |
author |
Duran, Magali Sanches |
author_facet |
Duran, Magali Sanches |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Duran, Magali Sanches |
dc.subject.por.fl_str_mv |
dictionary use translation strategies metalexicography uso do dicionário estratégias de tradução metalexicografia |
topic |
dictionary use translation strategies metalexicography uso do dicionário estratégias de tradução metalexicografia |
description |
This research study investigated lexical search strategies of five undergraduate students in a translation studies course during an authentic French-Portuguese translation exercise. The objectives were to identify opportunities to teach dictionary use to improve the student participants' skills in using a dictionary, and identify opportunities to develop lexicographic solutions to problems faced by the participants. Data analysis reinforced the hypothesis that users preferred computer dictionaries to paper dictionaries. An intense and diversified use of the search engine Google was also noted, indicating it is a way to access online reference tools and is a reference tool itself. These results suggest that teaching dictionary use could be expanded to "teaching lexical search strategies", incorporating the teaching of advanced search strategies such as those in a search engine. Results also suggest that the actual concept of dictionaries will probably change in the following decades, by adding facilities found in search engines (such as word frequency and collocation searches) or being included in linguistic applications. |
publishDate |
2007 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2007-12-01 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/horizontesla/article/view/27439 |
url |
https://periodicos.unb.br/index.php/horizontesla/article/view/27439 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/horizontesla/article/view/27439/24326 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2007 Revista Horizontes de Linguistica Aplicada info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2007 Revista Horizontes de Linguistica Aplicada |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada |
publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada |
dc.source.none.fl_str_mv |
Revista Horizontes de Linguistica Aplicada; Vol. 6 No. 2 (2007): Dictionary use; 163-180 Revista Horizontes de Linguistica Aplicada; v. 6 n. 2 (2007): Uso de dicionários; 163-180 2237-0951 1677-9770 reponame:Revista Horizontes de Linguística Aplicada instname:Universidade de Brasília (UnB) instacron:UNB |
instname_str |
Universidade de Brasília (UnB) |
instacron_str |
UNB |
institution |
UNB |
reponame_str |
Revista Horizontes de Linguística Aplicada |
collection |
Revista Horizontes de Linguística Aplicada |
repository.name.fl_str_mv |
Revista Horizontes de Linguística Aplicada - Universidade de Brasília (UnB) |
repository.mail.fl_str_mv |
horizontesla@gmail.com |
_version_ |
1797051344671997952 |