About the Translations of Wilhelm Reich’s Work to Portuguese

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Matthiesen, Sara Quenzer
Data de Publicação: 2010
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Psicologia (Universidade de Brasília. Online)
Texto Completo: https://periodicos.unb.br/index.php/revistaptp/article/view/17480
Resumo: The increase of translated texts and academic research into the reichian field enhances the need to be attentive to the translation quality of Reich’s texts to Portuguese. Taking the word Trieb as an example, the aim of this article was to identify the terms that were used to translate such word to Portuguese. The results demonstrated, as it occurs in the translations of Freud’s work, that the most common terms are: pulsation, instinct and impulse. Such variation of terms reinforces the necessity to analyze different translations of the same article, to compare translated texts with original texts and to bind to the rightful use of specific terms, helping one to read, in the best possible way, Reich’s original ideas in Portuguese.  
id UNB-4_cc0cd06eadecd54562c0e1b142b7abff
oai_identifier_str oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/17480
network_acronym_str UNB-4
network_name_str Psicologia (Universidade de Brasília. Online)
repository_id_str
spelling About the Translations of Wilhelm Reich’s Work to PortugueseSobre as Traduções da Obra de Wilhelm Reich para o PortuguêsWilhelm ReichTraduçãoObra reichianaWilhelm ReichTranslationReichian workThe increase of translated texts and academic research into the reichian field enhances the need to be attentive to the translation quality of Reich’s texts to Portuguese. Taking the word Trieb as an example, the aim of this article was to identify the terms that were used to translate such word to Portuguese. The results demonstrated, as it occurs in the translations of Freud’s work, that the most common terms are: pulsation, instinct and impulse. Such variation of terms reinforces the necessity to analyze different translations of the same article, to compare translated texts with original texts and to bind to the rightful use of specific terms, helping one to read, in the best possible way, Reich’s original ideas in Portuguese.   O aumento dos textos traduzidos e da investigação acadêmica no campo reichiano realça a necessidade de se estar atento à qualidade das traduções dos textos de Reich para o português. Utilizando a palavra Trieb como exemplo, o objetivo deste artigo foi identificar quais os termos utilizados nas traduções dessa palavra para o português. Os resultados demonstraram, a exemplo do que acontece nas traduções da obra freudiana, que os termos mais comuns são: pulsão, instinto e impulso. Tal variação de termos reforça a necessidade de se cotejar diferentes traduções de um mesmo texto, de se confrontar os textos traduzidos com os textos originais e de se ater ao devido uso de termos específicos, contribuindo para que se leia, da melhor forma possível, as ideias originais de Reich em português.  Instituto de Psicologia - Universidade de Brasília2010-12-07info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/revistaptp/article/view/17480Psicologia: Teoria e Pesquisa; Vol. 26 No. 3 (2010): Vol. 26, N. 3; 565-569Psicologia: Teoria e Pesquisa; Vol. 26 Núm. 3 (2010): Vol. 26, N. 3; 565-569Psicologia: Teoria e Pesquisa; Vol. 26 No. 3 (2010): Vol. 26, N. 3; 565-569Psicologia: Teoria e Pesquisa; v. 26 n. 3 (2010): Vol. 26, N. 3; 565-5691806-34460102-3772reponame:Psicologia (Universidade de Brasília. Online)instname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/revistaptp/article/view/17480/15992https://periodicos.unb.br/index.php/revistaptp/article/view/17480/16763Matthiesen, Sara Quenzerinfo:eu-repo/semantics/openAccess2018-10-23T16:28:42Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/17480Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/revistaptp/indexPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/revistaptp/oairevistaptp@gmail.com1806-34460102-3772opendoar:2018-10-23T16:28:42Psicologia (Universidade de Brasília. Online) - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.none.fl_str_mv About the Translations of Wilhelm Reich’s Work to Portuguese
Sobre as Traduções da Obra de Wilhelm Reich para o Português
title About the Translations of Wilhelm Reich’s Work to Portuguese
spellingShingle About the Translations of Wilhelm Reich’s Work to Portuguese
Matthiesen, Sara Quenzer
Wilhelm Reich
Tradução
Obra reichiana
Wilhelm Reich
Translation
Reichian work
title_short About the Translations of Wilhelm Reich’s Work to Portuguese
title_full About the Translations of Wilhelm Reich’s Work to Portuguese
title_fullStr About the Translations of Wilhelm Reich’s Work to Portuguese
title_full_unstemmed About the Translations of Wilhelm Reich’s Work to Portuguese
title_sort About the Translations of Wilhelm Reich’s Work to Portuguese
author Matthiesen, Sara Quenzer
author_facet Matthiesen, Sara Quenzer
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Matthiesen, Sara Quenzer
dc.subject.por.fl_str_mv Wilhelm Reich
Tradução
Obra reichiana
Wilhelm Reich
Translation
Reichian work
topic Wilhelm Reich
Tradução
Obra reichiana
Wilhelm Reich
Translation
Reichian work
description The increase of translated texts and academic research into the reichian field enhances the need to be attentive to the translation quality of Reich’s texts to Portuguese. Taking the word Trieb as an example, the aim of this article was to identify the terms that were used to translate such word to Portuguese. The results demonstrated, as it occurs in the translations of Freud’s work, that the most common terms are: pulsation, instinct and impulse. Such variation of terms reinforces the necessity to analyze different translations of the same article, to compare translated texts with original texts and to bind to the rightful use of specific terms, helping one to read, in the best possible way, Reich’s original ideas in Portuguese.  
publishDate 2010
dc.date.none.fl_str_mv 2010-12-07
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/revistaptp/article/view/17480
url https://periodicos.unb.br/index.php/revistaptp/article/view/17480
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/revistaptp/article/view/17480/15992
https://periodicos.unb.br/index.php/revistaptp/article/view/17480/16763
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Instituto de Psicologia - Universidade de Brasília
publisher.none.fl_str_mv Instituto de Psicologia - Universidade de Brasília
dc.source.none.fl_str_mv Psicologia: Teoria e Pesquisa; Vol. 26 No. 3 (2010): Vol. 26, N. 3; 565-569
Psicologia: Teoria e Pesquisa; Vol. 26 Núm. 3 (2010): Vol. 26, N. 3; 565-569
Psicologia: Teoria e Pesquisa; Vol. 26 No. 3 (2010): Vol. 26, N. 3; 565-569
Psicologia: Teoria e Pesquisa; v. 26 n. 3 (2010): Vol. 26, N. 3; 565-569
1806-3446
0102-3772
reponame:Psicologia (Universidade de Brasília. Online)
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Psicologia (Universidade de Brasília. Online)
collection Psicologia (Universidade de Brasília. Online)
repository.name.fl_str_mv Psicologia (Universidade de Brasília. Online) - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv revistaptp@gmail.com
_version_ 1800211711778619392