Sobre as traduções da obra de Wilhelm Reich para o português

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Matthiesen, Sara Q. [UNESP]
Data de Publicação: 2010
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UNESP
Texto Completo: http://dx.doi.org/10.1590/S0102-37722010000300020
http://hdl.handle.net/11449/28862
Resumo: O aumento dos textos traduzidos e da investigação acadêmica no campo reichiano realça a necessidade de se estar atento à qualidade das traduções dos textos de Reich para o português. Utilizando a palavra Trieb como exemplo, o objetivo deste artigo foi identificar quais os termos utilizados nas traduções dessa palavra para o português. Os resultados demonstraram, a exemplo do que acontece nas traduções da obra freudiana, que os termos mais comuns são: pulsão, instinto e impulso. Tal variação de termos reforça a necessidade de se cotejar diferentes traduções de um mesmo texto, de se confrontar os textos traduzidos com os textos originais e de se ater ao devido uso de termos específicos, contribuindo para que se leia, da melhor forma possível, as ideias originais de Reich em português.
id UNSP_463b64f61fdc38a98564ffa5c09a6d7f
oai_identifier_str oai:repositorio.unesp.br:11449/28862
network_acronym_str UNSP
network_name_str Repositório Institucional da UNESP
repository_id_str 2946
spelling Sobre as traduções da obra de Wilhelm Reich para o portuguêsAbout the translations of Wilhelm Reich's work to portugueseWilhelm Reichtraduçãoobra reichianaWilhelm Reichtranslationreichian workO aumento dos textos traduzidos e da investigação acadêmica no campo reichiano realça a necessidade de se estar atento à qualidade das traduções dos textos de Reich para o português. Utilizando a palavra Trieb como exemplo, o objetivo deste artigo foi identificar quais os termos utilizados nas traduções dessa palavra para o português. Os resultados demonstraram, a exemplo do que acontece nas traduções da obra freudiana, que os termos mais comuns são: pulsão, instinto e impulso. Tal variação de termos reforça a necessidade de se cotejar diferentes traduções de um mesmo texto, de se confrontar os textos traduzidos com os textos originais e de se ater ao devido uso de termos específicos, contribuindo para que se leia, da melhor forma possível, as ideias originais de Reich em português.The increase of translated texts and academic research into the reichian field enhances the need to be attentive to the translation quality of Reich's texts to Portuguese. Taking the word Trieb as an example, the aim of this article was to identify the terms that were used to translate such word to Portuguese. The results demonstrated, as it occurs in the translations of Freud's work, that the most common terms are: pulsation, instinct and impulse. Such variation of terms reinforces the necessity to analyze different translations of the same article, to compare translated texts with original texts and to bind to the rightful use of specific terms, helping one to read, in the best possible way, Reich's original ideas in Portuguese.Universidade Estadual PaulistaUniversidade Estadual PaulistaUniversidade de Brasília (UnB), Instituto de PsicologiaUniversidade Estadual Paulista (Unesp)Matthiesen, Sara Q. [UNESP]2014-05-20T15:13:38Z2014-05-20T15:13:38Z2010-09-01info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/article565-569application/pdfhttp://dx.doi.org/10.1590/S0102-37722010000300020Psicologia: Teoria e Pesquisa. Instituto de Psicologia, Universidade de Brasília (UnB), v. 26, n. 3, p. 565-569, 2010.0102-3772http://hdl.handle.net/11449/2886210.1590/S0102-37722010000300020S0102-37722010000300020S0102-37722010000300020.pdfSciELOreponame:Repositório Institucional da UNESPinstname:Universidade Estadual Paulista (UNESP)instacron:UNESPporPsicologia: Teoria e Pesquisa0,128info:eu-repo/semantics/openAccess2023-11-08T06:07:14Zoai:repositorio.unesp.br:11449/28862Repositório InstitucionalPUBhttp://repositorio.unesp.br/oai/requestopendoar:29462024-08-05T17:07:48.890392Repositório Institucional da UNESP - Universidade Estadual Paulista (UNESP)false
dc.title.none.fl_str_mv Sobre as traduções da obra de Wilhelm Reich para o português
About the translations of Wilhelm Reich's work to portuguese
title Sobre as traduções da obra de Wilhelm Reich para o português
spellingShingle Sobre as traduções da obra de Wilhelm Reich para o português
Matthiesen, Sara Q. [UNESP]
Wilhelm Reich
tradução
obra reichiana
Wilhelm Reich
translation
reichian work
title_short Sobre as traduções da obra de Wilhelm Reich para o português
title_full Sobre as traduções da obra de Wilhelm Reich para o português
title_fullStr Sobre as traduções da obra de Wilhelm Reich para o português
title_full_unstemmed Sobre as traduções da obra de Wilhelm Reich para o português
title_sort Sobre as traduções da obra de Wilhelm Reich para o português
author Matthiesen, Sara Q. [UNESP]
author_facet Matthiesen, Sara Q. [UNESP]
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Universidade Estadual Paulista (Unesp)
dc.contributor.author.fl_str_mv Matthiesen, Sara Q. [UNESP]
dc.subject.por.fl_str_mv Wilhelm Reich
tradução
obra reichiana
Wilhelm Reich
translation
reichian work
topic Wilhelm Reich
tradução
obra reichiana
Wilhelm Reich
translation
reichian work
description O aumento dos textos traduzidos e da investigação acadêmica no campo reichiano realça a necessidade de se estar atento à qualidade das traduções dos textos de Reich para o português. Utilizando a palavra Trieb como exemplo, o objetivo deste artigo foi identificar quais os termos utilizados nas traduções dessa palavra para o português. Os resultados demonstraram, a exemplo do que acontece nas traduções da obra freudiana, que os termos mais comuns são: pulsão, instinto e impulso. Tal variação de termos reforça a necessidade de se cotejar diferentes traduções de um mesmo texto, de se confrontar os textos traduzidos com os textos originais e de se ater ao devido uso de termos específicos, contribuindo para que se leia, da melhor forma possível, as ideias originais de Reich em português.
publishDate 2010
dc.date.none.fl_str_mv 2010-09-01
2014-05-20T15:13:38Z
2014-05-20T15:13:38Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://dx.doi.org/10.1590/S0102-37722010000300020
Psicologia: Teoria e Pesquisa. Instituto de Psicologia, Universidade de Brasília (UnB), v. 26, n. 3, p. 565-569, 2010.
0102-3772
http://hdl.handle.net/11449/28862
10.1590/S0102-37722010000300020
S0102-37722010000300020
S0102-37722010000300020.pdf
url http://dx.doi.org/10.1590/S0102-37722010000300020
http://hdl.handle.net/11449/28862
identifier_str_mv Psicologia: Teoria e Pesquisa. Instituto de Psicologia, Universidade de Brasília (UnB), v. 26, n. 3, p. 565-569, 2010.
0102-3772
10.1590/S0102-37722010000300020
S0102-37722010000300020
S0102-37722010000300020.pdf
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv Psicologia: Teoria e Pesquisa
0,128
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 565-569
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade de Brasília (UnB), Instituto de Psicologia
publisher.none.fl_str_mv Universidade de Brasília (UnB), Instituto de Psicologia
dc.source.none.fl_str_mv SciELO
reponame:Repositório Institucional da UNESP
instname:Universidade Estadual Paulista (UNESP)
instacron:UNESP
instname_str Universidade Estadual Paulista (UNESP)
instacron_str UNESP
institution UNESP
reponame_str Repositório Institucional da UNESP
collection Repositório Institucional da UNESP
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UNESP - Universidade Estadual Paulista (UNESP)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1808128759116595200