Sobre as traduções da obra de Wilhelm Reich para o português
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2010 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UNESP |
Texto Completo: | http://dx.doi.org/10.1590/S0102-37722010000300020 http://hdl.handle.net/11449/28862 |
Resumo: | O aumento dos textos traduzidos e da investigação acadêmica no campo reichiano realça a necessidade de se estar atento à qualidade das traduções dos textos de Reich para o português. Utilizando a palavra Trieb como exemplo, o objetivo deste artigo foi identificar quais os termos utilizados nas traduções dessa palavra para o português. Os resultados demonstraram, a exemplo do que acontece nas traduções da obra freudiana, que os termos mais comuns são: pulsão, instinto e impulso. Tal variação de termos reforça a necessidade de se cotejar diferentes traduções de um mesmo texto, de se confrontar os textos traduzidos com os textos originais e de se ater ao devido uso de termos específicos, contribuindo para que se leia, da melhor forma possível, as ideias originais de Reich em português. |
id |
UNSP_463b64f61fdc38a98564ffa5c09a6d7f |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.unesp.br:11449/28862 |
network_acronym_str |
UNSP |
network_name_str |
Repositório Institucional da UNESP |
repository_id_str |
2946 |
spelling |
Sobre as traduções da obra de Wilhelm Reich para o portuguêsAbout the translations of Wilhelm Reich's work to portugueseWilhelm Reichtraduçãoobra reichianaWilhelm Reichtranslationreichian workO aumento dos textos traduzidos e da investigação acadêmica no campo reichiano realça a necessidade de se estar atento à qualidade das traduções dos textos de Reich para o português. Utilizando a palavra Trieb como exemplo, o objetivo deste artigo foi identificar quais os termos utilizados nas traduções dessa palavra para o português. Os resultados demonstraram, a exemplo do que acontece nas traduções da obra freudiana, que os termos mais comuns são: pulsão, instinto e impulso. Tal variação de termos reforça a necessidade de se cotejar diferentes traduções de um mesmo texto, de se confrontar os textos traduzidos com os textos originais e de se ater ao devido uso de termos específicos, contribuindo para que se leia, da melhor forma possível, as ideias originais de Reich em português.The increase of translated texts and academic research into the reichian field enhances the need to be attentive to the translation quality of Reich's texts to Portuguese. Taking the word Trieb as an example, the aim of this article was to identify the terms that were used to translate such word to Portuguese. The results demonstrated, as it occurs in the translations of Freud's work, that the most common terms are: pulsation, instinct and impulse. Such variation of terms reinforces the necessity to analyze different translations of the same article, to compare translated texts with original texts and to bind to the rightful use of specific terms, helping one to read, in the best possible way, Reich's original ideas in Portuguese.Universidade Estadual PaulistaUniversidade Estadual PaulistaUniversidade de Brasília (UnB), Instituto de PsicologiaUniversidade Estadual Paulista (Unesp)Matthiesen, Sara Q. [UNESP]2014-05-20T15:13:38Z2014-05-20T15:13:38Z2010-09-01info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/article565-569application/pdfhttp://dx.doi.org/10.1590/S0102-37722010000300020Psicologia: Teoria e Pesquisa. Instituto de Psicologia, Universidade de Brasília (UnB), v. 26, n. 3, p. 565-569, 2010.0102-3772http://hdl.handle.net/11449/2886210.1590/S0102-37722010000300020S0102-37722010000300020S0102-37722010000300020.pdfSciELOreponame:Repositório Institucional da UNESPinstname:Universidade Estadual Paulista (UNESP)instacron:UNESPporPsicologia: Teoria e Pesquisa0,128info:eu-repo/semantics/openAccess2023-11-08T06:07:14Zoai:repositorio.unesp.br:11449/28862Repositório InstitucionalPUBhttp://repositorio.unesp.br/oai/requestopendoar:29462024-08-05T17:07:48.890392Repositório Institucional da UNESP - Universidade Estadual Paulista (UNESP)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Sobre as traduções da obra de Wilhelm Reich para o português About the translations of Wilhelm Reich's work to portuguese |
title |
Sobre as traduções da obra de Wilhelm Reich para o português |
spellingShingle |
Sobre as traduções da obra de Wilhelm Reich para o português Matthiesen, Sara Q. [UNESP] Wilhelm Reich tradução obra reichiana Wilhelm Reich translation reichian work |
title_short |
Sobre as traduções da obra de Wilhelm Reich para o português |
title_full |
Sobre as traduções da obra de Wilhelm Reich para o português |
title_fullStr |
Sobre as traduções da obra de Wilhelm Reich para o português |
title_full_unstemmed |
Sobre as traduções da obra de Wilhelm Reich para o português |
title_sort |
Sobre as traduções da obra de Wilhelm Reich para o português |
author |
Matthiesen, Sara Q. [UNESP] |
author_facet |
Matthiesen, Sara Q. [UNESP] |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Universidade Estadual Paulista (Unesp) |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Matthiesen, Sara Q. [UNESP] |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Wilhelm Reich tradução obra reichiana Wilhelm Reich translation reichian work |
topic |
Wilhelm Reich tradução obra reichiana Wilhelm Reich translation reichian work |
description |
O aumento dos textos traduzidos e da investigação acadêmica no campo reichiano realça a necessidade de se estar atento à qualidade das traduções dos textos de Reich para o português. Utilizando a palavra Trieb como exemplo, o objetivo deste artigo foi identificar quais os termos utilizados nas traduções dessa palavra para o português. Os resultados demonstraram, a exemplo do que acontece nas traduções da obra freudiana, que os termos mais comuns são: pulsão, instinto e impulso. Tal variação de termos reforça a necessidade de se cotejar diferentes traduções de um mesmo texto, de se confrontar os textos traduzidos com os textos originais e de se ater ao devido uso de termos específicos, contribuindo para que se leia, da melhor forma possível, as ideias originais de Reich em português. |
publishDate |
2010 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2010-09-01 2014-05-20T15:13:38Z 2014-05-20T15:13:38Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://dx.doi.org/10.1590/S0102-37722010000300020 Psicologia: Teoria e Pesquisa. Instituto de Psicologia, Universidade de Brasília (UnB), v. 26, n. 3, p. 565-569, 2010. 0102-3772 http://hdl.handle.net/11449/28862 10.1590/S0102-37722010000300020 S0102-37722010000300020 S0102-37722010000300020.pdf |
url |
http://dx.doi.org/10.1590/S0102-37722010000300020 http://hdl.handle.net/11449/28862 |
identifier_str_mv |
Psicologia: Teoria e Pesquisa. Instituto de Psicologia, Universidade de Brasília (UnB), v. 26, n. 3, p. 565-569, 2010. 0102-3772 10.1590/S0102-37722010000300020 S0102-37722010000300020 S0102-37722010000300020.pdf |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
Psicologia: Teoria e Pesquisa 0,128 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
565-569 application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade de Brasília (UnB), Instituto de Psicologia |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade de Brasília (UnB), Instituto de Psicologia |
dc.source.none.fl_str_mv |
SciELO reponame:Repositório Institucional da UNESP instname:Universidade Estadual Paulista (UNESP) instacron:UNESP |
instname_str |
Universidade Estadual Paulista (UNESP) |
instacron_str |
UNESP |
institution |
UNESP |
reponame_str |
Repositório Institucional da UNESP |
collection |
Repositório Institucional da UNESP |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UNESP - Universidade Estadual Paulista (UNESP) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1808128759116595200 |