Translation as a distinct experience of reading: Pedro Süssekind’s Triz

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Martirani, Maria Célia
Data de Publicação: 2019
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Estudos de Literatura Brasileira Contemporânea
Texto Completo: https://periodicos.unb.br/index.php/estudos/article/view/25954
Resumo: Considering that reading ”“ under the hermeneutic perspective of Jauss (1993) ”“ is, above all, an interpretive act, that privileges a central role of the reader, the present study aims at verifying procedural resources in the contemporary novel, Triz (2011), by Pedro Süssekind. In addition, it is intended to observe how the “effects of romanesque reading” (in the terms proposed by Calabrese, 2009) with the “drive to translate” concept (established by Ricoeur, 2011) are discussed in the novel, since the protagonist is a narrator, a reader, and a scholar that is dedicated to the translation of a novel by an invented Russian author. Being a very particular reader, in a way he annuls himself in a sort of “directed projection” (Gombrich, 2007).
id UNB-5_ab2218c2f9a3ef637ef62b55fa8af680
oai_identifier_str oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/25954
network_acronym_str UNB-5
network_name_str Estudos de Literatura Brasileira Contemporânea
repository_id_str
spelling Translation as a distinct experience of reading: Pedro Süssekind’s TrizLa traducción como particular experiencia de lectura: Triz, de Pedro SüssekindA tradução como particular experiência de leitura: Triz, de Pedro SüssekindleituratraduçãoprojeçãoTrizPedro SüssekindreadingtranslationprojectionTrizPedro SüssekindlecturatraducciónproyecciónTrizPedro SüssekindConsidering that reading ”“ under the hermeneutic perspective of Jauss (1993) ”“ is, above all, an interpretive act, that privileges a central role of the reader, the present study aims at verifying procedural resources in the contemporary novel, Triz (2011), by Pedro Süssekind. In addition, it is intended to observe how the “effects of romanesque reading” (in the terms proposed by Calabrese, 2009) with the “drive to translate” concept (established by Ricoeur, 2011) are discussed in the novel, since the protagonist is a narrator, a reader, and a scholar that is dedicated to the translation of a novel by an invented Russian author. Being a very particular reader, in a way he annuls himself in a sort of “directed projection” (Gombrich, 2007).La lectura, desde la perspectiva hermenéutica de Jauss (1993), es, sobre todo, un acto interpretativo, privilegiando, de manera fulgurante, el papel del lector-receptor de la obra literaria. El presente estudio busca verificar con qué recursos procedimentales la novela brasileña contemporánea, Triz (2011), de Pedro Süssekind actualiza esa máxima. Además, se pretende observar cómo, aquí, dialogan los “efectos de la lectura novelesca” (como propuesto por Calabrese, 2009) con el concepto de “pulsión de traducir” (establecido por Ricoeur, 2011), una vez que el protagonista de la obra es un narrador, lector, estudioso de la literatura rusa, que se dedica a la traducción de la novela de un autor ruso ficticio. Siendo un lector muy particular, de cierta forma, se anula a sí mismo para elegir una “morada virtual” en el texto, en una especie de “proyección dirigida” (Gombrich, 2007).Levando em consideração que a leitura ”“ sob a perspectiva hermenêutica de Jauss (1993) ”“ é, acima de tudo, um ato interpretativo, privilegiando, de maneira fulcral, o papel do leitor-receptor da obra literária, o presente estudo visa verificar com que recursos procedimentais o romance brasileiro contemporâneo Triz (2011), de Pedro Süssekind, atualiza essa máxima. Além disso, pretende-se observar como, aqui, dialogam os “efeitos da leitura romanesca” (nos termos propostos por Calabrese, 2009) com o conceito de “pulsão de traduzir” (estabelecido por Ricoeur, 2011), uma vez que o protagonista da obra é um narrador, leitor, estudioso de Literatura Russa, que se dedica à tradução do romance de um autor russo fictício. Sendo um leitor muito particular, de certa forma, anula a si mesmo para eleger uma “morada virtual” no texto, numa espécie de “projeção dirigida” (Gombrich, 2007).Grupo de Estudos em Literatura Brasileira Contemporânea, da Pós-Graduação em Literatura da Universidade de Brasí­lia2019-07-09info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionPeer ReviewedEvaluado por los paresAvaliado pelos paresapplication/pdftext/xmlhttps://periodicos.unb.br/index.php/estudos/article/view/2595410.1590/2316-40185712Estudos de Literatura Brasileira Contemporânea; No. 57 (2019): Reading and experience - Ligia Gonçalves Diniz e Patrícia Trindade Nakagome (Org.); 1-7Estudos de Literatura Brasileira Contemporânea; n. 57 (2019): Leitura e experiência - Ligia Gonçalves Diniz e Patrícia Trindade Nakagome (Org.); 1-72316-40181518-0158reponame:Estudos de Literatura Brasileira Contemporâneainstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/estudos/article/view/25954/22796https://periodicos.unb.br/index.php/estudos/article/view/25954/24129Copyright (c) 2019 Maria Célia Martiraniinfo:eu-repo/semantics/openAccessMartirani, Maria Célia2019-10-30T19:26:56Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/25954Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/estudosPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/estudos/oaiportaldeperiodicos@bce.unb.br||revistaestudos@gmail.com2316-40181518-0158opendoar:2019-10-30T19:26:56Estudos de Literatura Brasileira Contemporânea - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.none.fl_str_mv Translation as a distinct experience of reading: Pedro Süssekind’s Triz
La traducción como particular experiencia de lectura: Triz, de Pedro Süssekind
A tradução como particular experiência de leitura: Triz, de Pedro Süssekind
title Translation as a distinct experience of reading: Pedro Süssekind’s Triz
spellingShingle Translation as a distinct experience of reading: Pedro Süssekind’s Triz
Martirani, Maria Célia
leitura
tradução
projeção
Triz
Pedro Süssekind
reading
translation
projection
Triz
Pedro Süssekind
lectura
traducción
proyección
Triz
Pedro Süssekind
title_short Translation as a distinct experience of reading: Pedro Süssekind’s Triz
title_full Translation as a distinct experience of reading: Pedro Süssekind’s Triz
title_fullStr Translation as a distinct experience of reading: Pedro Süssekind’s Triz
title_full_unstemmed Translation as a distinct experience of reading: Pedro Süssekind’s Triz
title_sort Translation as a distinct experience of reading: Pedro Süssekind’s Triz
author Martirani, Maria Célia
author_facet Martirani, Maria Célia
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Martirani, Maria Célia
dc.subject.por.fl_str_mv leitura
tradução
projeção
Triz
Pedro Süssekind
reading
translation
projection
Triz
Pedro Süssekind
lectura
traducción
proyección
Triz
Pedro Süssekind
topic leitura
tradução
projeção
Triz
Pedro Süssekind
reading
translation
projection
Triz
Pedro Süssekind
lectura
traducción
proyección
Triz
Pedro Süssekind
description Considering that reading ”“ under the hermeneutic perspective of Jauss (1993) ”“ is, above all, an interpretive act, that privileges a central role of the reader, the present study aims at verifying procedural resources in the contemporary novel, Triz (2011), by Pedro Süssekind. In addition, it is intended to observe how the “effects of romanesque reading” (in the terms proposed by Calabrese, 2009) with the “drive to translate” concept (established by Ricoeur, 2011) are discussed in the novel, since the protagonist is a narrator, a reader, and a scholar that is dedicated to the translation of a novel by an invented Russian author. Being a very particular reader, in a way he annuls himself in a sort of “directed projection” (Gombrich, 2007).
publishDate 2019
dc.date.none.fl_str_mv 2019-07-09
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Peer Reviewed
Evaluado por los pares
Avaliado pelos pares
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/estudos/article/view/25954
10.1590/2316-40185712
url https://periodicos.unb.br/index.php/estudos/article/view/25954
identifier_str_mv 10.1590/2316-40185712
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/estudos/article/view/25954/22796
https://periodicos.unb.br/index.php/estudos/article/view/25954/24129
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2019 Maria Célia Martirani
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2019 Maria Célia Martirani
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
text/xml
dc.publisher.none.fl_str_mv Grupo de Estudos em Literatura Brasileira Contemporânea, da Pós-Graduação em Literatura da Universidade de Brasí­lia
publisher.none.fl_str_mv Grupo de Estudos em Literatura Brasileira Contemporânea, da Pós-Graduação em Literatura da Universidade de Brasí­lia
dc.source.none.fl_str_mv Estudos de Literatura Brasileira Contemporânea; No. 57 (2019): Reading and experience - Ligia Gonçalves Diniz e Patrícia Trindade Nakagome (Org.); 1-7
Estudos de Literatura Brasileira Contemporânea; n. 57 (2019): Leitura e experiência - Ligia Gonçalves Diniz e Patrícia Trindade Nakagome (Org.); 1-7
2316-4018
1518-0158
reponame:Estudos de Literatura Brasileira Contemporânea
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Estudos de Literatura Brasileira Contemporânea
collection Estudos de Literatura Brasileira Contemporânea
repository.name.fl_str_mv Estudos de Literatura Brasileira Contemporânea - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv portaldeperiodicos@bce.unb.br||revistaestudos@gmail.com
_version_ 1800211021425541120