Translation as a distinct experience of reading: Pedro Süssekind’s Triz
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2019 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Estudos de Literatura Brasileira Contemporânea |
Texto Completo: | https://periodicos.unb.br/index.php/estudos/article/view/25954 |
Resumo: | Considering that reading ”“ under the hermeneutic perspective of Jauss (1993) ”“ is, above all, an interpretive act, that privileges a central role of the reader, the present study aims at verifying procedural resources in the contemporary novel, Triz (2011), by Pedro Süssekind. In addition, it is intended to observe how the “effects of romanesque reading” (in the terms proposed by Calabrese, 2009) with the “drive to translate” concept (established by Ricoeur, 2011) are discussed in the novel, since the protagonist is a narrator, a reader, and a scholar that is dedicated to the translation of a novel by an invented Russian author. Being a very particular reader, in a way he annuls himself in a sort of “directed projection” (Gombrich, 2007). |
id |
UNB-5_ab2218c2f9a3ef637ef62b55fa8af680 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/25954 |
network_acronym_str |
UNB-5 |
network_name_str |
Estudos de Literatura Brasileira Contemporânea |
repository_id_str |
|
spelling |
Translation as a distinct experience of reading: Pedro Süssekind’s TrizLa traducción como particular experiencia de lectura: Triz, de Pedro SüssekindA tradução como particular experiência de leitura: Triz, de Pedro SüssekindleituratraduçãoprojeçãoTrizPedro SüssekindreadingtranslationprojectionTrizPedro SüssekindlecturatraducciónproyecciónTrizPedro SüssekindConsidering that reading ”“ under the hermeneutic perspective of Jauss (1993) ”“ is, above all, an interpretive act, that privileges a central role of the reader, the present study aims at verifying procedural resources in the contemporary novel, Triz (2011), by Pedro Süssekind. In addition, it is intended to observe how the “effects of romanesque reading” (in the terms proposed by Calabrese, 2009) with the “drive to translate” concept (established by Ricoeur, 2011) are discussed in the novel, since the protagonist is a narrator, a reader, and a scholar that is dedicated to the translation of a novel by an invented Russian author. Being a very particular reader, in a way he annuls himself in a sort of “directed projection” (Gombrich, 2007).La lectura, desde la perspectiva hermenéutica de Jauss (1993), es, sobre todo, un acto interpretativo, privilegiando, de manera fulgurante, el papel del lector-receptor de la obra literaria. El presente estudio busca verificar con qué recursos procedimentales la novela brasileña contemporánea, Triz (2011), de Pedro Süssekind actualiza esa máxima. Además, se pretende observar cómo, aquí, dialogan los “efectos de la lectura novelesca” (como propuesto por Calabrese, 2009) con el concepto de “pulsión de traducir” (establecido por Ricoeur, 2011), una vez que el protagonista de la obra es un narrador, lector, estudioso de la literatura rusa, que se dedica a la traducción de la novela de un autor ruso ficticio. Siendo un lector muy particular, de cierta forma, se anula a sí mismo para elegir una “morada virtual” en el texto, en una especie de “proyección dirigida” (Gombrich, 2007).Levando em consideração que a leitura ”“ sob a perspectiva hermenêutica de Jauss (1993) ”“ é, acima de tudo, um ato interpretativo, privilegiando, de maneira fulcral, o papel do leitor-receptor da obra literária, o presente estudo visa verificar com que recursos procedimentais o romance brasileiro contemporâneo Triz (2011), de Pedro Süssekind, atualiza essa máxima. Além disso, pretende-se observar como, aqui, dialogam os “efeitos da leitura romanesca” (nos termos propostos por Calabrese, 2009) com o conceito de “pulsão de traduzir” (estabelecido por Ricoeur, 2011), uma vez que o protagonista da obra é um narrador, leitor, estudioso de Literatura Russa, que se dedica à tradução do romance de um autor russo fictício. Sendo um leitor muito particular, de certa forma, anula a si mesmo para eleger uma “morada virtual” no texto, numa espécie de “projeção dirigida” (Gombrich, 2007).Grupo de Estudos em Literatura Brasileira Contemporânea, da Pós-Graduação em Literatura da Universidade de Brasília2019-07-09info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionPeer ReviewedEvaluado por los paresAvaliado pelos paresapplication/pdftext/xmlhttps://periodicos.unb.br/index.php/estudos/article/view/2595410.1590/2316-40185712Estudos de Literatura Brasileira Contemporânea; No. 57 (2019): Reading and experience - Ligia Gonçalves Diniz e Patrícia Trindade Nakagome (Org.); 1-7Estudos de Literatura Brasileira Contemporânea; n. 57 (2019): Leitura e experiência - Ligia Gonçalves Diniz e Patrícia Trindade Nakagome (Org.); 1-72316-40181518-0158reponame:Estudos de Literatura Brasileira Contemporâneainstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/estudos/article/view/25954/22796https://periodicos.unb.br/index.php/estudos/article/view/25954/24129Copyright (c) 2019 Maria Célia Martiraniinfo:eu-repo/semantics/openAccessMartirani, Maria Célia2019-10-30T19:26:56Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/25954Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/estudosPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/estudos/oaiportaldeperiodicos@bce.unb.br||revistaestudos@gmail.com2316-40181518-0158opendoar:2019-10-30T19:26:56Estudos de Literatura Brasileira Contemporânea - Universidade de Brasília (UnB)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Translation as a distinct experience of reading: Pedro Süssekind’s Triz La traducción como particular experiencia de lectura: Triz, de Pedro Süssekind A tradução como particular experiência de leitura: Triz, de Pedro Süssekind |
title |
Translation as a distinct experience of reading: Pedro Süssekind’s Triz |
spellingShingle |
Translation as a distinct experience of reading: Pedro Süssekind’s Triz Martirani, Maria Célia leitura tradução projeção Triz Pedro Süssekind reading translation projection Triz Pedro Süssekind lectura traducción proyección Triz Pedro Süssekind |
title_short |
Translation as a distinct experience of reading: Pedro Süssekind’s Triz |
title_full |
Translation as a distinct experience of reading: Pedro Süssekind’s Triz |
title_fullStr |
Translation as a distinct experience of reading: Pedro Süssekind’s Triz |
title_full_unstemmed |
Translation as a distinct experience of reading: Pedro Süssekind’s Triz |
title_sort |
Translation as a distinct experience of reading: Pedro Süssekind’s Triz |
author |
Martirani, Maria Célia |
author_facet |
Martirani, Maria Célia |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Martirani, Maria Célia |
dc.subject.por.fl_str_mv |
leitura tradução projeção Triz Pedro Süssekind reading translation projection Triz Pedro Süssekind lectura traducción proyección Triz Pedro Süssekind |
topic |
leitura tradução projeção Triz Pedro Süssekind reading translation projection Triz Pedro Süssekind lectura traducción proyección Triz Pedro Süssekind |
description |
Considering that reading ”“ under the hermeneutic perspective of Jauss (1993) ”“ is, above all, an interpretive act, that privileges a central role of the reader, the present study aims at verifying procedural resources in the contemporary novel, Triz (2011), by Pedro Süssekind. In addition, it is intended to observe how the “effects of romanesque reading” (in the terms proposed by Calabrese, 2009) with the “drive to translate” concept (established by Ricoeur, 2011) are discussed in the novel, since the protagonist is a narrator, a reader, and a scholar that is dedicated to the translation of a novel by an invented Russian author. Being a very particular reader, in a way he annuls himself in a sort of “directed projection” (Gombrich, 2007). |
publishDate |
2019 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2019-07-09 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion Peer Reviewed Evaluado por los pares Avaliado pelos pares |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/estudos/article/view/25954 10.1590/2316-40185712 |
url |
https://periodicos.unb.br/index.php/estudos/article/view/25954 |
identifier_str_mv |
10.1590/2316-40185712 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/estudos/article/view/25954/22796 https://periodicos.unb.br/index.php/estudos/article/view/25954/24129 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2019 Maria Célia Martirani info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2019 Maria Célia Martirani |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf text/xml |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Grupo de Estudos em Literatura Brasileira Contemporânea, da Pós-Graduação em Literatura da Universidade de Brasília |
publisher.none.fl_str_mv |
Grupo de Estudos em Literatura Brasileira Contemporânea, da Pós-Graduação em Literatura da Universidade de Brasília |
dc.source.none.fl_str_mv |
Estudos de Literatura Brasileira Contemporânea; No. 57 (2019): Reading and experience - Ligia Gonçalves Diniz e Patrícia Trindade Nakagome (Org.); 1-7 Estudos de Literatura Brasileira Contemporânea; n. 57 (2019): Leitura e experiência - Ligia Gonçalves Diniz e Patrícia Trindade Nakagome (Org.); 1-7 2316-4018 1518-0158 reponame:Estudos de Literatura Brasileira Contemporânea instname:Universidade de Brasília (UnB) instacron:UNB |
instname_str |
Universidade de Brasília (UnB) |
instacron_str |
UNB |
institution |
UNB |
reponame_str |
Estudos de Literatura Brasileira Contemporânea |
collection |
Estudos de Literatura Brasileira Contemporânea |
repository.name.fl_str_mv |
Estudos de Literatura Brasileira Contemporânea - Universidade de Brasília (UnB) |
repository.mail.fl_str_mv |
portaldeperiodicos@bce.unb.br||revistaestudos@gmail.com |
_version_ |
1800211021425541120 |