(Re)translation from a process-oriented approach
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2019 |
Outros Autores: | , |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | eng |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UnB |
Texto Completo: | https://repositorio.unb.br/handle/10482/36645 https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n1p191 http://orcid.org/0000-0003-0506-5826 http://orcid.org/0000-0003-0359-4046 http://orcid.org/0000-0003-0738-3262 |
Resumo: | O presente artigo reporta um conjunto de três estudos orientados ao processo e baseados em rastreamento ocular, cujo objetivo é explorar a tarefa de (re)tradução em três pares linguísticos diferentes (espanhol-português, francês-português e inglês-português). Estes estudos basearam-se em um design de tarefa exigindo potencial atenção aos três textos que serviram de estímulo, a saber: um texto-fonte e duas traduções previamente publicadas do mesmo, com o objetivo de gerar um quarto texto, uma nova tradução. Os resultados apontam para mais amplas transições do texto-fonte ao texto-meta, e vice-versa, como sendo o fluxo de atenção mais frequente, com ocasionais desvios para as traduções prévias para a solução de problemas de compreensão ou produção durante o ato de produção da tradução. O resultado de tais estudos e a descrição pioneira do processo de (re)tradução sob condições experimentais pode contribuir para a pesquisa do processo tradutório ao franquear evidência de como os participantes lidam com diversos estímulos em sua produção do texto-meta. |
id |
UNB_07b8fa4b55f249f4f5d509c9204af726 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio2.unb.br:10482/36645 |
network_acronym_str |
UNB |
network_name_str |
Repositório Institucional da UnB |
repository_id_str |
|
spelling |
Malta, GleitonFontes, Cristiane SilvaSilva, Igor A. Lourenço da2020-01-24T10:32:43Z2020-01-24T10:32:43Z2019MALTA, Gleiton; FONTES, Cristiane Silva; SILVA, Igor A. Lourenço da. (Re)translation from a process-oriented approach. Cadernos de Tradução, v. 39, n. 1, p. 191-215, 2019. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n1p191. Disponível em: http://scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext& pid=S2175-79682019000100191. Acesso em: 23 jan. 2020.https://repositorio.unb.br/handle/10482/36645https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n1p191http://orcid.org/0000-0003-0506-5826http://orcid.org/0000-0003-0359-4046http://orcid.org/0000-0003-0738-3262O presente artigo reporta um conjunto de três estudos orientados ao processo e baseados em rastreamento ocular, cujo objetivo é explorar a tarefa de (re)tradução em três pares linguísticos diferentes (espanhol-português, francês-português e inglês-português). Estes estudos basearam-se em um design de tarefa exigindo potencial atenção aos três textos que serviram de estímulo, a saber: um texto-fonte e duas traduções previamente publicadas do mesmo, com o objetivo de gerar um quarto texto, uma nova tradução. Os resultados apontam para mais amplas transições do texto-fonte ao texto-meta, e vice-versa, como sendo o fluxo de atenção mais frequente, com ocasionais desvios para as traduções prévias para a solução de problemas de compreensão ou produção durante o ato de produção da tradução. O resultado de tais estudos e a descrição pioneira do processo de (re)tradução sob condições experimentais pode contribuir para a pesquisa do processo tradutório ao franquear evidência de como os participantes lidam com diversos estímulos em sua produção do texto-meta.This paper reports on a set of three eye-tracking-informed process-oriented studies aimed to tap into the (re)translation task in three different language pairs (Spanish-Portuguese, French-Portuguese, and English-Portuguese). Such studies were built on a task layout demanding potential attention to three textual inputs, namely a source text and two previously published translations thereof, with a view to rendering a fourth text, the new translation. Results point to greater transitions from target text to source text, and vice-versa, as the most frequent flow of visual attention, with occasional shifts to previous translations for solving understanding or production problems in rendering the target text. The results of such studies and the pioneering description of the (re)translation process under experimental conditions may contribute to translation process research by providing some evidence on how participants cope with several inputs in their rendition of a target text.Universidade Federal de Santa Catarina(CC BY) - Esta obra utiliza uma licença Creative Commons CC BY: https://creativecommons.org/liceinfo:eu-repo/semantics/openAccess(Re)translation from a process-oriented approachA (re)tradução desde uma abordagem orientada ao processoinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleTraduçãoEsforço cognitivoRastreamento ocularengreponame:Repositório Institucional da UnBinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBORIGINALARTIGO_RetranslationProcessOriented.pdfapplication/pdf850817http://repositorio2.unb.br/jspui/bitstream/10482/36645/1/ARTIGO_RetranslationProcessOriented.pdfeb0fdbf93ca71dcc5825af192bd2b5bfMD51open access10482/366452023-05-26 21:44:32.771open accessoai:repositorio2.unb.br:10482/36645Biblioteca Digital de Teses e DissertaçõesPUBhttps://repositorio.unb.br/oai/requestopendoar:2023-05-27T00:44:32Repositório Institucional da UnB - Universidade de Brasília (UnB)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
(Re)translation from a process-oriented approach |
dc.title.alternative.none.fl_str_mv |
A (re)tradução desde uma abordagem orientada ao processo |
title |
(Re)translation from a process-oriented approach |
spellingShingle |
(Re)translation from a process-oriented approach Malta, Gleiton Tradução Esforço cognitivo Rastreamento ocular |
title_short |
(Re)translation from a process-oriented approach |
title_full |
(Re)translation from a process-oriented approach |
title_fullStr |
(Re)translation from a process-oriented approach |
title_full_unstemmed |
(Re)translation from a process-oriented approach |
title_sort |
(Re)translation from a process-oriented approach |
author |
Malta, Gleiton |
author_facet |
Malta, Gleiton Fontes, Cristiane Silva Silva, Igor A. Lourenço da |
author_role |
author |
author2 |
Fontes, Cristiane Silva Silva, Igor A. Lourenço da |
author2_role |
author author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Malta, Gleiton Fontes, Cristiane Silva Silva, Igor A. Lourenço da |
dc.subject.keyword.pt_BR.fl_str_mv |
Tradução Esforço cognitivo Rastreamento ocular |
topic |
Tradução Esforço cognitivo Rastreamento ocular |
description |
O presente artigo reporta um conjunto de três estudos orientados ao processo e baseados em rastreamento ocular, cujo objetivo é explorar a tarefa de (re)tradução em três pares linguísticos diferentes (espanhol-português, francês-português e inglês-português). Estes estudos basearam-se em um design de tarefa exigindo potencial atenção aos três textos que serviram de estímulo, a saber: um texto-fonte e duas traduções previamente publicadas do mesmo, com o objetivo de gerar um quarto texto, uma nova tradução. Os resultados apontam para mais amplas transições do texto-fonte ao texto-meta, e vice-versa, como sendo o fluxo de atenção mais frequente, com ocasionais desvios para as traduções prévias para a solução de problemas de compreensão ou produção durante o ato de produção da tradução. O resultado de tais estudos e a descrição pioneira do processo de (re)tradução sob condições experimentais pode contribuir para a pesquisa do processo tradutório ao franquear evidência de como os participantes lidam com diversos estímulos em sua produção do texto-meta. |
publishDate |
2019 |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2019 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2020-01-24T10:32:43Z |
dc.date.available.fl_str_mv |
2020-01-24T10:32:43Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.citation.fl_str_mv |
MALTA, Gleiton; FONTES, Cristiane Silva; SILVA, Igor A. Lourenço da. (Re)translation from a process-oriented approach. Cadernos de Tradução, v. 39, n. 1, p. 191-215, 2019. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n1p191. Disponível em: http://scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext& pid=S2175-79682019000100191. Acesso em: 23 jan. 2020. |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://repositorio.unb.br/handle/10482/36645 |
dc.identifier.doi.pt_BR.fl_str_mv |
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n1p191 |
dc.identifier.orcid.none.fl_str_mv |
http://orcid.org/0000-0003-0506-5826 http://orcid.org/0000-0003-0359-4046 http://orcid.org/0000-0003-0738-3262 |
identifier_str_mv |
MALTA, Gleiton; FONTES, Cristiane Silva; SILVA, Igor A. Lourenço da. (Re)translation from a process-oriented approach. Cadernos de Tradução, v. 39, n. 1, p. 191-215, 2019. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n1p191. Disponível em: http://scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext& pid=S2175-79682019000100191. Acesso em: 23 jan. 2020. |
url |
https://repositorio.unb.br/handle/10482/36645 https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n1p191 http://orcid.org/0000-0003-0506-5826 http://orcid.org/0000-0003-0359-4046 http://orcid.org/0000-0003-0738-3262 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
eng |
language |
eng |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
(CC BY) - Esta obra utiliza uma licença Creative Commons CC BY: https://creativecommons.org/lice info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
(CC BY) - Esta obra utiliza uma licença Creative Commons CC BY: https://creativecommons.org/lice |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UnB instname:Universidade de Brasília (UnB) instacron:UNB |
instname_str |
Universidade de Brasília (UnB) |
instacron_str |
UNB |
institution |
UNB |
reponame_str |
Repositório Institucional da UnB |
collection |
Repositório Institucional da UnB |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://repositorio2.unb.br/jspui/bitstream/10482/36645/1/ARTIGO_RetranslationProcessOriented.pdf |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
eb0fdbf93ca71dcc5825af192bd2b5bf |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UnB - Universidade de Brasília (UnB) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1803573598824169472 |