O processamento cognitivo em tarefas de (re)tradução: um estudo baseado em rastreamento ocular, registro de teclado e mouse e protocolos restrospectivos

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Gleiton Malta Magalhães
Data de Publicação: 2015
Tipo de documento: Tese
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFMG
Texto Completo: http://hdl.handle.net/1843/MGSS-A7DPGD
Resumo: Este estudo foi desenvolvido no Laboratório Experimental de Tradução (LETRA), da Faculdade de Letras (FALE) da Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG), e afilia-se ao campo disciplinar dos Estudos da Tradução mais especificamente, aos estudos descritivos orientados para o processo tradutório. O objetivo foi caracterizar o processo tradutório em uma tarefa de (re)tradução (TAHIR-GÜRÇALAR, 1998) a partir de dados de registro de teclado e mouse (key-logging) e rastreamento ocular (eye-tracking) triangulados com protocolos retrospectivos colhidos após conclusão da tarefa (ALVES, 2005). A análise buscou investigar evidências de esforço cognitivo com base em indicadores do processo tradutório, como movimentos recursivos, pausas e número e duração de fixações (OBRIEN, 2006; ALVES; PAGANO; DA SILVA, 2009; JAKOBSEN; JENSEN, 2008). Estudantes de tradução e professores de espanhol como língua estrangeira, todos com experiência em tradução, realizaram uma tarefa na qual receberam três textos de insumo um texto original em língua espanhola e duas traduções do mesmo em português do Brasil para a produção de um quarto texto, uma nova tradução do texto original. O texto original é um excerto de uma narrativa de aproximadamente 80 palavras. O processo tradutório dos participantes foi capturado em tempo real por programa de gravação de acionamentos de teclado e mouse (Translog-II) e por rastreador ocular (Tobii T60). Imediatamente após a tarefa, foram coletados protocolos verbais livres e guiados, gravados em áudio e transcritos. Condizentes com Hvelplund (2011, 2015a; 2015b), os resultados revelaram maior alocação de esforço cognitivo no processamento do texto-alvo e prevalência da atenção visual primeiramente no texto-alvo, depois no texto-fonte e, ocasionalmente, nas duas traduções recebidas como insumo. No que diz respeito às fases do processo tradutório, os participantes da pesquisa despenderam mais tempo na fase de redação, seguida da fase de orientação e, por último, da fase de revisão, sendo esta a mais heterogênea, ora realizada com foco somente no texto-alvo, ora com foco entre texto-alvo e texto-fonte e, em menor frequência, com foco entre o texto-alvo e as traduções prévias. O tempo despendido na fase de revisão também evidenciou variação entre participantes, corroborando os resultados de Carl et al. (2011). Os protocolos verbais corroboraram os resultados de rastreamento ocular, que indicam maior atenção visual primeiro no texto-fonte e depois no texto-alvo; confirmaram, ainda, menor atenção visual e dispêndio de esforço nos textos traduzidos recebidos como insumo da tarefa, além de revelar aspectos de percepção dos participantes sobre a tarefa realizada.
id UFMG_788f446f4645c0b4b986b1e6358913af
oai_identifier_str oai:repositorio.ufmg.br:1843/MGSS-A7DPGD
network_acronym_str UFMG
network_name_str Repositório Institucional da UFMG
repository_id_str
spelling Adriana Silvina PaganoIgor Antonio Lourenço da SilvaKyoko SekinoFabio Alves da Silva JuniorJose Luiz Vila Real GonçalvesLeonardo Pereira NunesGleiton Malta Magalhães2019-08-11T23:55:06Z2019-08-11T23:55:06Z2015-12-11http://hdl.handle.net/1843/MGSS-A7DPGDEste estudo foi desenvolvido no Laboratório Experimental de Tradução (LETRA), da Faculdade de Letras (FALE) da Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG), e afilia-se ao campo disciplinar dos Estudos da Tradução mais especificamente, aos estudos descritivos orientados para o processo tradutório. O objetivo foi caracterizar o processo tradutório em uma tarefa de (re)tradução (TAHIR-GÜRÇALAR, 1998) a partir de dados de registro de teclado e mouse (key-logging) e rastreamento ocular (eye-tracking) triangulados com protocolos retrospectivos colhidos após conclusão da tarefa (ALVES, 2005). A análise buscou investigar evidências de esforço cognitivo com base em indicadores do processo tradutório, como movimentos recursivos, pausas e número e duração de fixações (OBRIEN, 2006; ALVES; PAGANO; DA SILVA, 2009; JAKOBSEN; JENSEN, 2008). Estudantes de tradução e professores de espanhol como língua estrangeira, todos com experiência em tradução, realizaram uma tarefa na qual receberam três textos de insumo um texto original em língua espanhola e duas traduções do mesmo em português do Brasil para a produção de um quarto texto, uma nova tradução do texto original. O texto original é um excerto de uma narrativa de aproximadamente 80 palavras. O processo tradutório dos participantes foi capturado em tempo real por programa de gravação de acionamentos de teclado e mouse (Translog-II) e por rastreador ocular (Tobii T60). Imediatamente após a tarefa, foram coletados protocolos verbais livres e guiados, gravados em áudio e transcritos. Condizentes com Hvelplund (2011, 2015a; 2015b), os resultados revelaram maior alocação de esforço cognitivo no processamento do texto-alvo e prevalência da atenção visual primeiramente no texto-alvo, depois no texto-fonte e, ocasionalmente, nas duas traduções recebidas como insumo. No que diz respeito às fases do processo tradutório, os participantes da pesquisa despenderam mais tempo na fase de redação, seguida da fase de orientação e, por último, da fase de revisão, sendo esta a mais heterogênea, ora realizada com foco somente no texto-alvo, ora com foco entre texto-alvo e texto-fonte e, em menor frequência, com foco entre o texto-alvo e as traduções prévias. O tempo despendido na fase de revisão também evidenciou variação entre participantes, corroborando os resultados de Carl et al. (2011). Os protocolos verbais corroboraram os resultados de rastreamento ocular, que indicam maior atenção visual primeiro no texto-fonte e depois no texto-alvo; confirmaram, ainda, menor atenção visual e dispêndio de esforço nos textos traduzidos recebidos como insumo da tarefa, além de revelar aspectos de percepção dos participantes sobre a tarefa realizada.This research was conducted at the Laboratory for Experimentation in Translation, at Faculdade de Letras (FALE), Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG). Affiliated to process-oriented studies within the discipline of Translation Studies, it aimed at describing the translation process in a (re)translation task (TAHIR-GÜRÇALAR, 1998) by analyzing data collected through key-logging, eye-tracking and verbal protocols carried out upon task conclusion (ALVES, 2005). The aim was to identify indicators of cognitive effort in the translation process such as recursive movements, pauses and fixation count and duration (OBRIEN, 2006; ALVES; PAGANO; DA SILVA, 2009; JAKOBSEN; JENSEN, 2008). Translation students and teachers of Spanish as a foreign language with experience in translation received an 80-word excerpt from a short story in Spanish and two published translations of that excerpt into Brazilian Portuguese, and were requested to produce a new version in Portuguese language. The translation process of those participants was recorded in real time through the key-logging software Translog-II and eye-tracking software Tobii Studio with an eye-tracker Tobii T60. Upon completion of the task, free and guided verbal protocols were recorded in audio and later transcribed. Confirming Hvelplund`s (2011, 2015a; 2015b) findings, this study showed greater allocation of cognitive effort on processing the target text and prevalence of visual attention first on the target text, then on the source text and occasionally on both translated texts received as input. Regarding the stages of translation process, participants spent more time on drafting, then on orientation, and finally on revision. Revision proved to be the most heterogeneous stage, sometimes being conducted with a focus only on the target text, sometimes on a comparison of the source and target texts and, less frequently, on further processing of the target text and both translations. Similarly to Carl et al. (2011), this investigation showed variation regarding the time devoted to revision by participants. Verbal protocols corroborated the eye-tracking results, which indicated more visual attention devoted first to the target text, and then to the source text. They also confirmed less visual attention and effort spent on the translated texts that participants received as input to carry out the task. Additionally, they revealed aspects related to participants perceptions on that task.Universidade Federal de Minas GeraisUFMGTraduções Estudo e ensinoLíngua espanhola Traduções para o portuguêsServiços de tradução Metodos experimentaisTradução e interpretaçãoEsforço cognitivoRetraduçãoPortuguês-espanholProcesso tradutórioRastreamento do olharO processamento cognitivo em tarefas de (re)tradução: um estudo baseado em rastreamento ocular, registro de teclado e mouse e protocolos restrospectivosinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisinfo:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da UFMGinstname:Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)instacron:UFMGORIGINALtese_gleiton_malta.pdfapplication/pdf4774782https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/MGSS-A7DPGD/1/tese_gleiton_malta.pdfe824753c05ccbaf72fffb89baf21f6e7MD51TEXTtese_gleiton_malta.pdf.txttese_gleiton_malta.pdf.txtExtracted texttext/plain555725https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/MGSS-A7DPGD/2/tese_gleiton_malta.pdf.txt84a11a60d165e1ec8815f84854278377MD521843/MGSS-A7DPGD2019-11-14 07:19:07.271oai:repositorio.ufmg.br:1843/MGSS-A7DPGDRepositório de PublicaçõesPUBhttps://repositorio.ufmg.br/oaiopendoar:2019-11-14T10:19:07Repositório Institucional da UFMG - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv O processamento cognitivo em tarefas de (re)tradução: um estudo baseado em rastreamento ocular, registro de teclado e mouse e protocolos restrospectivos
title O processamento cognitivo em tarefas de (re)tradução: um estudo baseado em rastreamento ocular, registro de teclado e mouse e protocolos restrospectivos
spellingShingle O processamento cognitivo em tarefas de (re)tradução: um estudo baseado em rastreamento ocular, registro de teclado e mouse e protocolos restrospectivos
Gleiton Malta Magalhães
Esforço cognitivo
Retradução
Português-espanhol
Processo tradutório
Rastreamento do olhar
Traduções Estudo e ensino
Língua espanhola Traduções para o português
Serviços de tradução Metodos experimentais
Tradução e interpretação
title_short O processamento cognitivo em tarefas de (re)tradução: um estudo baseado em rastreamento ocular, registro de teclado e mouse e protocolos restrospectivos
title_full O processamento cognitivo em tarefas de (re)tradução: um estudo baseado em rastreamento ocular, registro de teclado e mouse e protocolos restrospectivos
title_fullStr O processamento cognitivo em tarefas de (re)tradução: um estudo baseado em rastreamento ocular, registro de teclado e mouse e protocolos restrospectivos
title_full_unstemmed O processamento cognitivo em tarefas de (re)tradução: um estudo baseado em rastreamento ocular, registro de teclado e mouse e protocolos restrospectivos
title_sort O processamento cognitivo em tarefas de (re)tradução: um estudo baseado em rastreamento ocular, registro de teclado e mouse e protocolos restrospectivos
author Gleiton Malta Magalhães
author_facet Gleiton Malta Magalhães
author_role author
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Adriana Silvina Pagano
dc.contributor.advisor-co1.fl_str_mv Igor Antonio Lourenço da Silva
dc.contributor.referee1.fl_str_mv Kyoko Sekino
dc.contributor.referee2.fl_str_mv Fabio Alves da Silva Junior
dc.contributor.referee3.fl_str_mv Jose Luiz Vila Real Gonçalves
dc.contributor.referee4.fl_str_mv Leonardo Pereira Nunes
dc.contributor.author.fl_str_mv Gleiton Malta Magalhães
contributor_str_mv Adriana Silvina Pagano
Igor Antonio Lourenço da Silva
Kyoko Sekino
Fabio Alves da Silva Junior
Jose Luiz Vila Real Gonçalves
Leonardo Pereira Nunes
dc.subject.por.fl_str_mv Esforço cognitivo
Retradução
Português-espanhol
Processo tradutório
Rastreamento do olhar
topic Esforço cognitivo
Retradução
Português-espanhol
Processo tradutório
Rastreamento do olhar
Traduções Estudo e ensino
Língua espanhola Traduções para o português
Serviços de tradução Metodos experimentais
Tradução e interpretação
dc.subject.other.pt_BR.fl_str_mv Traduções Estudo e ensino
Língua espanhola Traduções para o português
Serviços de tradução Metodos experimentais
Tradução e interpretação
description Este estudo foi desenvolvido no Laboratório Experimental de Tradução (LETRA), da Faculdade de Letras (FALE) da Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG), e afilia-se ao campo disciplinar dos Estudos da Tradução mais especificamente, aos estudos descritivos orientados para o processo tradutório. O objetivo foi caracterizar o processo tradutório em uma tarefa de (re)tradução (TAHIR-GÜRÇALAR, 1998) a partir de dados de registro de teclado e mouse (key-logging) e rastreamento ocular (eye-tracking) triangulados com protocolos retrospectivos colhidos após conclusão da tarefa (ALVES, 2005). A análise buscou investigar evidências de esforço cognitivo com base em indicadores do processo tradutório, como movimentos recursivos, pausas e número e duração de fixações (OBRIEN, 2006; ALVES; PAGANO; DA SILVA, 2009; JAKOBSEN; JENSEN, 2008). Estudantes de tradução e professores de espanhol como língua estrangeira, todos com experiência em tradução, realizaram uma tarefa na qual receberam três textos de insumo um texto original em língua espanhola e duas traduções do mesmo em português do Brasil para a produção de um quarto texto, uma nova tradução do texto original. O texto original é um excerto de uma narrativa de aproximadamente 80 palavras. O processo tradutório dos participantes foi capturado em tempo real por programa de gravação de acionamentos de teclado e mouse (Translog-II) e por rastreador ocular (Tobii T60). Imediatamente após a tarefa, foram coletados protocolos verbais livres e guiados, gravados em áudio e transcritos. Condizentes com Hvelplund (2011, 2015a; 2015b), os resultados revelaram maior alocação de esforço cognitivo no processamento do texto-alvo e prevalência da atenção visual primeiramente no texto-alvo, depois no texto-fonte e, ocasionalmente, nas duas traduções recebidas como insumo. No que diz respeito às fases do processo tradutório, os participantes da pesquisa despenderam mais tempo na fase de redação, seguida da fase de orientação e, por último, da fase de revisão, sendo esta a mais heterogênea, ora realizada com foco somente no texto-alvo, ora com foco entre texto-alvo e texto-fonte e, em menor frequência, com foco entre o texto-alvo e as traduções prévias. O tempo despendido na fase de revisão também evidenciou variação entre participantes, corroborando os resultados de Carl et al. (2011). Os protocolos verbais corroboraram os resultados de rastreamento ocular, que indicam maior atenção visual primeiro no texto-fonte e depois no texto-alvo; confirmaram, ainda, menor atenção visual e dispêndio de esforço nos textos traduzidos recebidos como insumo da tarefa, além de revelar aspectos de percepção dos participantes sobre a tarefa realizada.
publishDate 2015
dc.date.issued.fl_str_mv 2015-12-11
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2019-08-11T23:55:06Z
dc.date.available.fl_str_mv 2019-08-11T23:55:06Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/1843/MGSS-A7DPGD
url http://hdl.handle.net/1843/MGSS-A7DPGD
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Minas Gerais
dc.publisher.initials.fl_str_mv UFMG
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Minas Gerais
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFMG
instname:Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
instacron:UFMG
instname_str Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
instacron_str UFMG
institution UFMG
reponame_str Repositório Institucional da UFMG
collection Repositório Institucional da UFMG
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/MGSS-A7DPGD/1/tese_gleiton_malta.pdf
https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/MGSS-A7DPGD/2/tese_gleiton_malta.pdf.txt
bitstream.checksum.fl_str_mv e824753c05ccbaf72fffb89baf21f6e7
84a11a60d165e1ec8815f84854278377
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFMG - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1803589276054585344