Norma linguística e oralidade fingida na tradução de Persépolis

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Braga, Ana Cláudia Vieira
Data de Publicação: 2013
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UnB
Texto Completo: http://repositorio.unb.br/handle/10482/15091
Resumo: Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras, Programa de Pós-Graduação em Estudos de Tradução, 2013.
id UNB_331958174195e6313ea42e03ce72b2b2
oai_identifier_str oai:repositorio.unb.br:10482/15091
network_acronym_str UNB
network_name_str Repositório Institucional da UnB
repository_id_str
spelling Norma linguística e oralidade fingida na tradução de PersépolisTradução e interpretaçãoHistórias em quadrinhosOralidade na literaturaDissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras, Programa de Pós-Graduação em Estudos de Tradução, 2013.Pode-se perceber, a partir de um primeiro contato, que as histórias em quadrinhos são um gênero de texto que requer uma leitura peculiar, visto que a união da imagem com o texto escrito amplia o universo de percepção do leitor. Diante da voz do texto escrito e da imagem, como realizar a tradução de uma história em quadrinhos? De certa forma, há uma ampliação dos recursos que serão aplicados na tradução: o autor utilizou a imagem que deve ser considerada pelo tradutor como chave de leitura. A partir dos elementos presentes na linguagem dos quadrinhos, o trabalho do tradutor dessas histórias não se restringe ao texto escrito, é preciso levar em conta outros desafios que vão desde uma linguagem icônica até as várias normas linguísticas incidentes no texto. Suas características de linguagem fazem do discurso dos quadrinhos um gênero à parte principalmente pela presença essencial da imagem, pela linguagem icônica, oralidade fingida e o uso abundante dos diálogos. Analisaremos as representações de normas presentes no romance gráfico Persépolis de Marjane Satrapi por meio de exemplos de oralidade fingida com vistas à análise linguística das normas que incidiram sobre o texto final traduzido, dando ênfase aos traços gramaticais do português brasileiro: demonstrativos esse/este, formas do imperativo, relações pronominais você/te, emprego dos verbos ter e haver, emprego de nós e a gente.It can be noticed from the first contact, the comics are a genre of text that requires a peculiar reading, as the union of the image with the text written broadened the range of perception by the reader. Faced with the written text and image voice, how to perform the translation of a comic ? In a way, there is an increase in resources to be applied in translation: the author used the image that should be considered by the translator as a key to reading. From the elements present in the language of comics, the work of the translator of these stories is not limited to written text , one must take into account other challenges ranging from an iconic language to the various linguistic norms incidents in the text . Their language features make discourse a genre of comics apart, mainly by the essential presence of the image, the iconic language, fictive orality and the abundant use of dialogue. Analyze the representations of rules present in the graphic novel Persepolis by Marjane Satrapi through examples of mock oral linguistic analysis with a view to the standards that focused on the final translated text , emphasizing the grammatical features of Brazilian Portuguese: demonstrativos esse/este, formas no imperativo, relações pronominais você/te, emprego dos verbos ter e haver, emprego de nós e a gente.Il est possible, à partir d'un premier contact, se rendent compte que les bandes dessinées sont un genre de texte qui nécessite une lecture particulière, puisque l’union de l'image avec le texte écrit élargi le champ de perception du lecteur. A la voix de l'écrit et de l'image, comment effectuer la traduction d'une bande dessinée ? D'une certaine façon, il ya une augmentation des ressources qui doit être appliquée dans la traduction : l'auteur a utilisé l'image qui devrait être examinée par le traducteur comme une clé de lecture. A partir des éléments présents dans le langage de la bande dessinée, le travail du traducteur de ces histoires n'est pas limité au texte écrit, il faut tenir compte d'autres défis comme le langage iconique et les différentes normes linguistiques incidents sur le texte. Leurs caractéristiques linguistiques transforment les BD dans un genre spécial de discours principalement par la présence de l'image essentielle du langage iconique, de l'oralité feinte et de l'utilisation abondante de dialogue. Nous allons analyser les représentations des règles présentes dans le roman graphique Persépolis à travers des exemples de l'oralité feinte, l'analyse linguistique avec une vue sur les normes axées sur le texte final traduit en mettant l'accent sur les caractéristiques grammaticales du portugais brésilien: l'usage de pronoms démonstratifs este/esse , formes de l'impératif , relations de pronoms você / te , l'emploi de verbes ter/haver et de a gente e nós.Instituto de Letras (IL)Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (IL LET)Programa de Pós-Graduação em Estudos da TraduçãoBagno, Marcos AraújoBraga, Ana Cláudia Vieira2014-02-03T14:35:19Z2014-02-03T14:35:19Z2014-02-032013-12-20info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfBRAGA, Ana Cláudia Vieira. Norma linguística e oralidade fingida na tradução de Persépolis. 2013. xi, 107 f., il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução)—Universidade de Brasília, Brasília, 2013.http://repositorio.unb.br/handle/10482/15091A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.bce.unb.br, www.ibict.br, http://hercules.vtls.com/cgi-bin/ndltd/chameleon?lng=pt&skin=ndltd sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra disponibilizada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data.info:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da UnBinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNB2024-03-20T16:59:03Zoai:repositorio.unb.br:10482/15091Repositório InstitucionalPUBhttps://repositorio.unb.br/oai/requestrepositorio@unb.bropendoar:2024-03-20T16:59:03Repositório Institucional da UnB - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.none.fl_str_mv Norma linguística e oralidade fingida na tradução de Persépolis
title Norma linguística e oralidade fingida na tradução de Persépolis
spellingShingle Norma linguística e oralidade fingida na tradução de Persépolis
Braga, Ana Cláudia Vieira
Tradução e interpretação
Histórias em quadrinhos
Oralidade na literatura
title_short Norma linguística e oralidade fingida na tradução de Persépolis
title_full Norma linguística e oralidade fingida na tradução de Persépolis
title_fullStr Norma linguística e oralidade fingida na tradução de Persépolis
title_full_unstemmed Norma linguística e oralidade fingida na tradução de Persépolis
title_sort Norma linguística e oralidade fingida na tradução de Persépolis
author Braga, Ana Cláudia Vieira
author_facet Braga, Ana Cláudia Vieira
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Bagno, Marcos Araújo
dc.contributor.author.fl_str_mv Braga, Ana Cláudia Vieira
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução e interpretação
Histórias em quadrinhos
Oralidade na literatura
topic Tradução e interpretação
Histórias em quadrinhos
Oralidade na literatura
description Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras, Programa de Pós-Graduação em Estudos de Tradução, 2013.
publishDate 2013
dc.date.none.fl_str_mv 2013-12-20
2014-02-03T14:35:19Z
2014-02-03T14:35:19Z
2014-02-03
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv BRAGA, Ana Cláudia Vieira. Norma linguística e oralidade fingida na tradução de Persépolis. 2013. xi, 107 f., il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução)—Universidade de Brasília, Brasília, 2013.
http://repositorio.unb.br/handle/10482/15091
identifier_str_mv BRAGA, Ana Cláudia Vieira. Norma linguística e oralidade fingida na tradução de Persépolis. 2013. xi, 107 f., il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução)—Universidade de Brasília, Brasília, 2013.
url http://repositorio.unb.br/handle/10482/15091
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UnB
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Repositório Institucional da UnB
collection Repositório Institucional da UnB
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UnB - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv repositorio@unb.br
_version_ 1814508392141553664