Lugar de fala e lugar do tradutor : uma retradução de la femme rompue de Simone de Beauvoir

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Esmeraldo, Lucas Kadimani Silva
Data de Publicação: 2022
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UnB
Texto Completo: https://repositorio.unb.br/handle/10482/44111
Resumo: Dissertação (mestrado) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2022.
id UNB_3775627173603ba30ae320c32f01e189
oai_identifier_str oai:repositorio.unb.br:10482/44111
network_acronym_str UNB
network_name_str Repositório Institucional da UnB
repository_id_str
spelling Lugar de fala e lugar do tradutor : uma retradução de la femme rompue de Simone de BeauvoirEstudos da traduçãoLugar de falaLegitimidade do discursoDissertação (mestrado) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2022.Somente o negro pode traduzir o negro? Somente o gay pode traduzir o gay? A mulher será sempre a tradutora ideal de Simone de Beauvoir? Essas perguntas são desdobramentos de uma compreensão do conceito de lugar de fala como autorização ou legitimidade ao discurso. Uma vez que falamos por nós e pelo outro ao traduzir, podemos recorrer à tradução para testar, atestar ou falsear aquilo que o conceito designa. Lugar de fala é uma diferença de perspectivas socialmente influenciadas e essa diferença está incutida em todos os discursos. Nesse sentido, proponho uma retradução crítica do início do romance La Femme Rompue de Simone de Beauvoir (1967), cujo processo e cuja autoanálise tradutória orientam-se pelos conceitos de lugar de fala a partir de Djamila Ribeiro (2019), de poética segundo Henri Meschonnic (2010) e de equivocação segundo Eduardo Viveiros de Castro (2020). De modo a enriquecer nosso corpus, cotejamos a retradução proposta à tradução A Mulher Desiludida de Helena Silveira publicada no Brasil em 1968. A metodologia empregada nesta pesquisa baseou-se no registro e escrutínio do processo tradutório segundo Ana Helena Rossi (2019). A partir do aparato teórico mencionado, do corpus e de sua análise/comparação, a pesquisa traça uma possível via ao tradutor enquanto profissional comprometido em explicitar o outro e a si mesmo, isto é, o lugar de mediação não unicamente de culturas, mas de discursos. Identificou-se que interpelar, sobretudo, o próprio lugar de fala durante o processo tradutório contribui para se evitar automatismos e tendências naturalizantes e universalizantes e, consequentemente, para se evitar a descaracterização das subjetividades, o que ocorre mais intensamente ao haver apagamento acrítico das diferenças envolvidas no processo. Interpelar os lugares de fala que incidem sobre a tradução condiciona criticamente a se produzir um texto outro, em que as diferenças são mais visíveis e o qual não toma a alteridade como uma repetição ou mera variação do tradutor, de seu lócus social, de sua cultura.Le Noir peut-il être traduit seulement par le Noir ? Le gay peut-il être traduit seulement par le gay ? La femme sera-t-elle toujours la traductrice idéale de Simone de Beauvoir ? Ces questions découlent d’une compréhension du concept de lugar de fala [localisation sociale du discours] comme autorisation ou légitimité au discours. Puisqu’en traduisant nous parlons pour nous et pour l’autre, nous pouvons faire appel à la traduction de manière à tester, confirmer et réfuter ce que désigne le concept. Lugar de fala est une différence de perspectives socialement influencées et cette différence est inhérente à tous les discours. En ce sens, je propose une retraduction critique vers le portugais du début du roman La Femme Rompue de Simone de Beauvoir (1967). Le processus de retraduction et l’auto-analyse traductive ont été orientés par les concepts de lugar de fala à partir de la philosophe et militante féministe noire Djamila Ribeiro (2019), de poétique selon le théoricien de la traduction Henri Meschonnic (2010) et d’equivocação selon l’antropologue Eduardo Viveiros de Castro (2020). La retraduction a été collationnée à la traduction A Mulher Desiludida d’Helena Silveira publiée au Brésil en 1968, dans le but d’enrichir le corpus. La méthodologie employée dans cette recherche s’est basée sur l’enregistrement et l’examen du processus traductif selon Ana Helena Rossi (2019). À partir du référentiel théorique mentionné, du corpus et de son analyse/comparaison, la recherche trace une voie possible au traducteur en tant que professionnel qui se responsabilise et explicite l’autre et soi-même. Il s’agit de la médiation pas uniquement de cultures, mais de discours. Il a été identifié que s’interroger, surtout, à propos de sa propre localisation sociale lors du processus traductif contribue à éviter des automatismes et des tendances naturalisantes et universalisantes. Par conséquent, cela contribue à éviter la décaracterisation des subjectivités, ce qui se passe plus intensément quand il y a de l’effacement non critique des différences présentes dans le processus. Questionner les localisations sociales qui agissent dans la traduction nous conduit critiquement à produire un autre texte, où les differences sont plus visibles et où l’altérité n’est pas prise comme une répétition ou simplement une variation du traducteur, de sa localisation sociale, de sa culture.Instituto de Letras (IL)Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (IL LET)Programa de Pós-Graduação em Estudos da TraduçãoRossi, Ana Helenalucaskadimani@gmail.comEsmeraldo, Lucas Kadimani Silva2022-07-05T21:48:13Z2022-07-05T21:48:13Z2022-07-052022-04-06info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfESMERALDO, Lucas Kadimani Silva. Lugar de fala e lugar do tradutor: uma retradução de la femme rompue de Simone de Beauvoir. 2022. 200 f., il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) — Universidade de Brasília, Brasília, 2022.https://repositorio.unb.br/handle/10482/44111A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.bce.unb.br, www.ibict.br, http://hercules.vtls.com/cgi-bin/ndltd/chameleon?lng=pt&skin=ndltd sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra disponibilizada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data.info:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da UnBinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNB2024-03-20T16:58:50Zoai:repositorio.unb.br:10482/44111Repositório InstitucionalPUBhttps://repositorio.unb.br/oai/requestrepositorio@unb.bropendoar:2024-03-20T16:58:50Repositório Institucional da UnB - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.none.fl_str_mv Lugar de fala e lugar do tradutor : uma retradução de la femme rompue de Simone de Beauvoir
title Lugar de fala e lugar do tradutor : uma retradução de la femme rompue de Simone de Beauvoir
spellingShingle Lugar de fala e lugar do tradutor : uma retradução de la femme rompue de Simone de Beauvoir
Esmeraldo, Lucas Kadimani Silva
Estudos da tradução
Lugar de fala
Legitimidade do discurso
title_short Lugar de fala e lugar do tradutor : uma retradução de la femme rompue de Simone de Beauvoir
title_full Lugar de fala e lugar do tradutor : uma retradução de la femme rompue de Simone de Beauvoir
title_fullStr Lugar de fala e lugar do tradutor : uma retradução de la femme rompue de Simone de Beauvoir
title_full_unstemmed Lugar de fala e lugar do tradutor : uma retradução de la femme rompue de Simone de Beauvoir
title_sort Lugar de fala e lugar do tradutor : uma retradução de la femme rompue de Simone de Beauvoir
author Esmeraldo, Lucas Kadimani Silva
author_facet Esmeraldo, Lucas Kadimani Silva
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Rossi, Ana Helena
lucaskadimani@gmail.com
dc.contributor.author.fl_str_mv Esmeraldo, Lucas Kadimani Silva
dc.subject.por.fl_str_mv Estudos da tradução
Lugar de fala
Legitimidade do discurso
topic Estudos da tradução
Lugar de fala
Legitimidade do discurso
description Dissertação (mestrado) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2022.
publishDate 2022
dc.date.none.fl_str_mv 2022-07-05T21:48:13Z
2022-07-05T21:48:13Z
2022-07-05
2022-04-06
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv ESMERALDO, Lucas Kadimani Silva. Lugar de fala e lugar do tradutor: uma retradução de la femme rompue de Simone de Beauvoir. 2022. 200 f., il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) — Universidade de Brasília, Brasília, 2022.
https://repositorio.unb.br/handle/10482/44111
identifier_str_mv ESMERALDO, Lucas Kadimani Silva. Lugar de fala e lugar do tradutor: uma retradução de la femme rompue de Simone de Beauvoir. 2022. 200 f., il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) — Universidade de Brasília, Brasília, 2022.
url https://repositorio.unb.br/handle/10482/44111
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UnB
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Repositório Institucional da UnB
collection Repositório Institucional da UnB
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UnB - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv repositorio@unb.br
_version_ 1814508172996509696